参考文稿温泉城agreement nb_第1页
参考文稿温泉城agreement nb_第2页
参考文稿温泉城agreement nb_第3页
参考文稿温泉城agreement nb_第4页
免费预览已结束,剩余7页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、ITY AGREEMENT协议bet由n绍兴中翔旅游投资and与Shanghai Club Med Holidays Travel Agency Co.,客美德假期旅行社.签署Dated2015日期: 2015 年 1 月 18 日THIS本ITY AGREEMENT (this Agreement) is dated 2014,协议(下称“本协议”)于 2015 年 1 月 18 日由以下两方签署:BETN:(1), a company duly incorporated in accordance with the laws of Chinaand having its registere

2、d address at Company); and (hereinafter referred to as绍兴中翔旅游投资,一家按照中国法律正式成立的公司,地址为绍兴嵊州绍兴温泉城温泉大道 8 号,:312400(下称“公司”);和(2)Shanghai Club Med Holidays Travel Agency Co.,., a company duly incorporated itsregistered office at Room 3208 - 3210 , The Center, No. 989 Chang Le Road, Xu Hui District, Shanghai,

3、 China, 200040 (hereinafter referred to as Club Med)客美德假期旅行社,一家按照中国法律正式成立的公司,地址为市徐汇区长乐路 989 号世纪商贸广场 3208-3210 室,: 200040 (下称“ Club Med”),(together the Parties and each of them a Party).(公司与Club Med 以下共同称为“双方”,单独称为“一方”)。RECITAL:前言:大型旅游度假区,景区 10 平方公里,一期投资近 10 亿元,总投资 30 亿元。度假区是浙江省 旅游发展规划近中期建设的重点项目、省旅游局

4、重点联系项目和绍兴市重点建设项目。度假区蕴藏 着国内首屈一指的游离温泉,其温泉水含有 50 多种矿物质和多种必需的微量元素, (A)Club Med belongs to the Club Mediterranee Group (Club Med Group)t isernationally known as a developer and operator of resort holiday resorts providing originaland all-inclusive vacations under the Club Med name, trademarks, distinctiv

5、e signs anddeviand which is aby virtue of its extensive experience and its worldwide appeal andmarketing force through its global sales and tour operator network and through itsmembership to generate tourism traffic tdestinations;对治疗关节性疾病,代谢性疾病,呼吸道疾病有明显疗效,为国内珍稀罕见。2006 年 9 月,嵊州市批准浙江温泉湖国际度假旅游区总体规划,已列入

6、全省旅游发展规划近中期建设的重点项目和绍兴市重点建设项目。2009 年 8 月 6 日旅游度假区获得“2009 中国十大温泉养生”称号。2010 年 6 月,浙江省人民正式下达浙政函88,同意设立浙江省嵊州温泉旅游度假区。一期总建筑面积 52758 平方米,其中温泉接待中心 14077 平方米,其他中心 14169 平方米。2011 年荣获 2011 年度华东地区最受欢迎十佳温泉。2012绍兴温泉城以高品质的温泉水质,优美的生态自然环境,超前的投资理念,专业的管理水平,从众多候选的温泉休闲胜地中脱颖而出,荣获“2012 中国最佳温泉休闲胜地” 。中翔绍兴温泉城是经浙江省人民(浙政函88)批准成

7、立的以温泉为的 Club Med 隶属于国际知名的度假村开发商和运营商 Club Mediterranee Group(下称“Club Med”),以 Club Med 的名称、商标、特殊标志和设施提供独创的、全方位的度假服务,凭借其丰富的经验和全球、力,通过其全球销售和旅游运营商网络及其会员制度,能够将游客引向新的旅游目的地。(B)The Parties are contemplating to cooperate in a project whereby a resort located at 【】Province, PR China will be developedo a Club M

8、ed New Brand resort and be deliveredto Club Med to manage, market and sell as a Club Med product (the Project);双方正拟议对位于包括位于中国浙江省 ,绍兴温泉城项目进行合作,以将该项目开发成 Club Med 新品牌度假村,并交付 Club Med 作为 Club Med 产品进行管理、销售(下称“本项目”)。和(C)In connection with the Project, the Parties recogniset it may be nesary or desirable

9、forthem to provide each other with certainInformation (as defined in Clause 1 ofthis Agreement). This Agreement sets out the terms upon which the Parties agree to provideeach other with such双方承认,就本项目而言,双1 条)。本协议条款就双方同意Information.可能需方提供某些信息(定义见本协议第方提供该等信息做出约定。IT IS AGREED:双方达成一致如下:1.DEFINITIONS定义Unl

10、ess otherwise defined, capitalized terms used meaning:his Agreement shall have the following除非另有规定,否则本协议中使用的定义词汇具有以下含义:Authorised Party shall mean, in relation to each Party and its affiliates involvedheProject, any of their directors, officers, employees, advisors, agents, represenives, as wellas o

11、fficers, employees and partners of each Party and its relevant affiliates advisors, agentsor represenives involvedhe Project.“被方”,就任一方及其与本项目有关的关联方而言,系指该方及其与本项目有关的关联方的任何董事、管理、员工、顾问、或代表,以及参与本项目的该方及其与本项目有关的关联方的顾问、或代表的管理、员工和。Information in respect of a Party means CompanysInformation or Club MedsInforma

12、tion (as the case may be), including theProject, any related tran relation to the same;ions, the contents thereof and all discuss and negotiations in信息或 Club Med 的与一方相关的“信息”指公司的信息(视情况而定),包括本项目、任何关联交易、本项目及关联交易内容、以及与之相关的所有讨论和协商。CompanysInformation means any and all trade secrets, ideas, know-how,conce

13、pts and information whether in writing or otherwise relating in any way to the Companys business and operations in commerl and industrial sales, leasing and propertymanagement, and all other information relating to Company and its airs or businesses,sales, marketing or promotional information, which

14、 is nothe publicand includesany such information in Companys any otherson;er,sesor control concerning or belonging to“公司的信息”指以任何方式与公司的商业和工业销售、租赁和物业管理业务和经营相关的所有商业、观点、专有技术、理念和信息,无论或是其他任何形式,以及任何与公司及其事务或业务、销售、或促销相关的所有其他信息,该等信息未公开于公共领域、且包括为何其他主体所有的任何信息。、占用或掌控的涉及任何其他主体或由任Club MedsInformation means any and

15、 all trade secrets, ideas, know-how,concepts and information whether in writing or otherwise relating in any way to Club Med and Club Med Groups business and operations in develo , leasing, operating, managing and supervising the operation of Club Med holiday resorts worldwide and the selling and di

16、stributing of the products of Club Med and the Club Med Group (including but not limitedto project located, and all other informationrelating to Club Med and its airs or businesses, developments, operations, sales, marketingor promotional information, which is not in the publicand includes any suchi

17、nformation in Club Medser,sesor control concerning or belonging to any other;“Club Med 的信息”是指以任何方式与Club Med 和Club Med开发、租赁、运营、管理Club Med 全球度假村和监督度假村运营的业务和经营有关的,以及与销售和经销 Club Med 和 Club Med( 包括位于中 国 浙江的 绍兴温泉城 的项目)产品的业务和经营有关的所有商业、观点、专有技术、理念和信息,无,以及任何与 Club Med 及其事务或业务、开发、运论或是其他售、或促销相关的所有其他信息,该等信息未公开于公

18、共领域、且包括为 ClubMed 所有、占用或掌控的涉及任何其他主体或由任何其他主体所有的任何信息。Specified Purcooperation bete means to discuss, evaluate and determine the potential conditions of n the Parties for the Project.“特定目的”指双方就本项目合作的潜在条件进行、评估和最终确定。2.DUTY OF义务ITY2.1Each Party will holdInformation in strict confidence and will not disclos

19、e, copy,reproduce or distribute any of it for any pure othern the Specified Pure or to anyothern an Authorised Party, on conditiont the Authorised Party agrees not todisclose, copy, reproduce, or distribute it to anywho is not an Authorised Party or arty who provides the relevantotherwise, without t

20、he prior written consent of the oth Information.任一方应对信息,并且提供相关信息的另一方事先同意,不得为与特定目的无关的目的,或向被方之外的任何第披露、复印、或散播任何不将该等信息。而且,任一方向被方披露信息的前提是该被方同意方。信息披露、复印、散播或以其它方式给任何非被2.2Each Party undertakes with the othartyt neither it nor any of its Authorised Party will, arty who provides the relevantwithout the prior

21、written consent of the oth Information, use any of theSpecified Pure.Information for any pure othern the一方向另一方承诺:提供相关信息的另一方事先同意,该方和其被不得为特定目的之外的任何其他目的而使用信息。 , PR China)2.3Each Party shall take all reasonable precautions to maain theity of and toprevent the disclosure or use of theInformation of the o

22、tharty.每一用。应采取合理的预防措施对另一方的信息进行,防止其被披露和使2.4If eith oth otharty is uncertain as to whether any information isInformation of the Information of thearty,t Party will treat the information as if it werearty and as not beinghe public he publicunless and until the otharty agrees inwritingt the information

23、is.如本协议任何一确定另一方的信息是否属于信息时,其应将该等信息作为保密信息来对待,视其为未置于公共领域,除非且直到另一方共领域。同意该等信息置于公2.5Each Party will keep a list of its Authorised Parties to whom may be given, which each Party will make available to the othInformation is or arty on request.每一方应制定一份已向其或可能向其提供信息的被方,在另一方提出时,应向另一方提供该。3.EXCEPTIONS例外情况Informat

24、ion shall not include any information which:以下信息不得被视为是本协议项下的信息:(a)is available to the public or subsequentlyes available tothe public after theexecution of this Agreement, except through breach of the undertakings set outhis Agreement;本协议签署当时已经为公众所知或本协议签署之后将要为公众所知的信息,但该等信息为公众所知是因本协议项下的义务而造成的除外;(b)is

25、 already of thehe lawfulsesof a Party or an Authorised Party prior to its receiptInformation from the otharty;一方或其任一被息;从另一方收到该等信息之前已经依法获得的信(c)subsequently comes lawfullyo thesesof a Party or an Authorised Partyfrom a third party who does not owe the oth obligation of confidence in relation to it; or

26、arty or any of its Authorised Party an一方或其任一被承担相关信息本协议签署之后从对另一方或该另一方的任一被义务的第依法获得的信息;或者(d)is required to be disclosed by applicable law, rule, regulation, a court of competentjurisdiction or any competenternmental, regulatory, judil or supervisoryauthority or body (including without limiion, any secu

27、rities exchange authority).适用、条例、具有管辖权的或任何主管部门、机构、司法或监察部门或机构(包括但不限于交易管理部门)要求披露的信息。4.ANNOUNCEMENTS公告4.1Each Party undertakes with the othartyt neither it nor any of its Authorised Party will,without the prior written consent of the otharty, reveal at any time to anyothern an Authorised Party or other

28、wise at any time announcet negotiations are takingplace betn the Parties or the sus or progress of such negotiations relating to the Project(including, without limiion, any of the terms and conditions so negotiated or discussed or any other information whatsoever relating to the Project).每一方向另一方承诺,另

29、一方事先同意,该方及其任一被任何时候双方正在进行本的任何条款和条均不会向被方之外的任何主体透露或在任何时候以其它方式项目的协商或该等协商的情况或进展(包括但不限于双方协商或件或与本项目有关的任何其它信息)。4.2Each Party will immediay notify the otharty of any unauthorised disclosure or use oftheInformation of the otharty of whicht Partyes aware and willtake all steps which the oth disclosure or use.a

30、rty may reasonably require in relation to sucauthorised每一方知晓另一方的信息而被披露或使用时,应立即通知该方,并应采的披露和使用相关的一切措施。取另一方可能合理要求的与该等4.3Should a Party be in the obligationto reveal or release any information in connectiontherewith by virtue of applicable laws or regulations or further to a requirement of a judilor adm

31、inistrative authority, such Party (the Disclosing Party) will as soon assible and,to the extent lawful, prior to the disclosure of such information, notify the other Party in writing of such requirement and any disclosure action or actionst the Disclosing Partyends to implement, sot they may joly co

32、nsider the action which will be taken. TheDisclosing Party will comply winy reasonable proals or comments, including but notlimited to the grounds for challenging the disclosure or communication, or the manner orscope of the disclosure or communication of such information. The Disclosing Partyundert

33、akes to disclose such information only to the extentt is strictly required and afterhaving received, if any otharty so requests, a written advice from the Disclosing Partysattorneys, a copy of which the Disclosing Party will submit to such otharty, confirmingthe fact regulations.t such disclosure ca

34、nnot be reasonably avoided under applicable laws and如果一方根据适用或司法或行政部门的要求必须透露或发布任何相关信息,则该方(下称“披露方”)将在法律允许的范围内,在披露该等信息之前,以书面方式尽快通知另一方上述要求以及披露方拟采取的任何披露行动,以便双方可共同考虑将采取的措施。披露听取任何合理的建议或意见,包括但不限于质疑披露或提供该等信息的理由,或披露或提供该等信息的方式或范围。披露方承诺仅在绝对必要的范围内披露信息,如另一方要求出具意见,则在收到披露方出具的、确认根据适用应向另一方提供上述该等信息披露无法合理避免的意见的副本。意见后披露

35、该等信息。披露方5.OBLIGATION TO PROCURE COMPLIANCE确保履约义务Each Party will ensuret each of its Authorised Parties who receives anyInformation is aware of and adheres to the terms of this Agreement.每一方应确保其收到任何信息的任何被方知悉并遵守本协议的规定。6.RETURN/DESTRUCTION OF信息的归还/销毁INFORMATIONUpon the written request of the otharty wh

36、o discloses the relevantInformation, the Party who receives the relevantInformation shall immediay(and in no event latern five days after such request):一经提供相关信息的另一方要求,接收相关信息的一方应立即(在任何情况下应在收到对方要求后 5 日内)采取以下行动:(i)return to the otharty any and allInformation, material objects, written Information recei

37、ved from eithermaterial containing or reflecting anythe otharty or its Authorized Party, and shall not retain copies, extracts or otherreproductions in whole or in part of any向另一方归还自该方或者其任一被Information;方获取的所有信息、实物、以及含信息全部或有或体现任何信息的材料,并不得保留任何的副本、摘要或其他件;(ii)expunge or cause to be expunged with utmost

38、care allInformation from in which it was used orany computer or word pro programmed;以最谨慎的态度从使用过sor or other similar device信息或作过信息程序处理的任何计算机、文字处理器或其他类似设备中删除或责成他人删除所有信息;(iii)destroy or caused to be destroyed any and all memorandum, note, other written material or material object prepared by it or on i

39、ts request mentioning any Information and, if requested, such destruction shall be certified inwriting to the oth such destruction.arty or its Authorized Party by an authorized officer supervising销毁或责成他人销毁其制作或按其要求制作的、提及任何信息的所有备忘录、其他材料或实物,并在要求的情形下,由监督该销毁工作的一形式向另一方或者其任一被方证明上述文件和资料名管理以已被销毁。Notwithstand

40、ing the above, it is agreedt each Party may retahe nesarysfor it to comply winy legal or regulatory obligation or anyernal policy, such retaineds to be keptin accordance with the terms of this Agreement.双方同意,尽管有上述规定,每一方仍可保留必要的文件,以便履行任何法定或义务或任何规定,但应按照本协议的条款对所保留的文件。7.LIABILITY责任7.1Any breach or threat

41、ened breach of by the Party who receivesinjunctive ref, and/or damages inity obligations containedhis AgreementInformation shall give rise to specific performance or favour of the Party who provides theInformation. Such remedies shall not be deemed to be exclusive remedies for breach of thisAgreemen

42、t but shall be in addition to all other remedies available at law or under this Agreement.如信息接收方或可能本协议规定的义务,信息提供主张特定履行、禁制令救济和/或损害赔偿。该等救济措施不得被视为对救济,而是对依据法律或本协议规定可获得的所有其它救济的补充。本协议的唯一Each Party will immediay reimburse the otharty for all costs and expenses, (includinglegal costs and disbursements on a

43、full indemnity basis) incurred in enforcing the obligationsoft Party under this Agreement.每一方应立即偿付另一方因强制该方履行本协议项下义务而导致的所有费用和开支(包括法律费用及开支的全额偿付)。7.2Each Party indemnifies the otharty against all costs, expenses, actions or claims directlyor indirectly incurred or suffered by the other Party as a resul

44、t of any breach of thisAgreement byt Party, includes all costs, damages and expenses incurred by the otherParty in defending and/or settling any such costs, expenses, actions, suits proceedings, claims or demands (including legal costs and disbursements on a full indemnity basis).对于一方因另一方本协议而直接或间接产生

45、和招致的所有费用、开动或索赔, 包括该非违约方为抗辩和/或解决此等开支、费用、行动、程序、索赔或行使请求权(包括法律费用及开支的全额偿付)而发生的所有费用、损害和费用,违约方应向该非违约方做出赔偿。8.AMENDMENT修订The Parties may amend this Agreement from time to time by written agreement bet Parties.n the双方可以协议的形式不时修订本协议。9.WAIVER弃权No failure or delay by any of the Parties in exercising any of the r

46、ights herein shall be deemed as waiver, nor will any separate or partial exercise of such right prevent such Party from exercising such right in another way or further exercising such right or exercising any other right.任一方未行使或延迟行使其在本协议项下的任何权利不得被视为该方放弃行使该等权利,且一方单独或部分行使该等权利不得妨碍该方以其它方式行使或进一步行使该等权利或行使任

47、何其它权利。10.SEVERANCE可分性In the eventt any clause in this Agreement is deemed invalid, ineffective orunenforceable under the applicable law or by a competent jurisdiction, such invalidity shallnot affect the validity of this Agreement. Each obligation under this Agreement shall be treated as a separate

48、obligation and shall be severally enforceable.如本协议的任何条款根据适用法律无效或不可执行,或被主管部门视为无效或不可执行,该条款之无效不得影响本协议其他条款的有效性。本协议下每一项义务均应被视为独立义务,可分开强制执行。11.TERM有效期The Parties obligations under this Agreement shall terminate upon the tennniversary ofeither (i) the date when the Parties terminate their cooperation of th

49、e Project; or (ii) the date when the term of the Parties cooperation of the Project expires (as the case may be).双本协议项下的义务将于以下日期发生后满十之日终止:(i) 双方终止对本项目合作之日;或 (ii) 双方就本项目合作的期限届满之日 (视情况而定)。12.ERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION适用法律和争议解决12.1This Agreement and any dispute, controversy or claim arising out

50、of or relating to thisAgreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall beerned by the laws ofthe Peoples.本协议以及因本协议产生的或与之有关的任何争议、或索赔,或本协议项下的违约,本协议的终止或无效应受中民法律的管辖。12.2Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach,termination or invalidity thereof, shall be submitted to Chinaernational E

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论