英汉广告翻译中的差异性研究_第1页
英汉广告翻译中的差异性研究_第2页
英汉广告翻译中的差异性研究_第3页
英汉广告翻译中的差异性研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉广告翻译中的差异性研究摘要:为了在不同语言中获得相似的效果,源语言和目的语言出现了一定的不对等性。按照4es标准和奈达先生的翻译原那么,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。关键词:广告;文化差异;不对等;翻译1差异性产生的原因1.1对事物认识的文化差异一个关于“亚洲四小龙的例子。众所周知,在西方神话传说中,dragn(龙)不是人们心中的桔祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragn是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是thegreatdragn。由此可知,dragn在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙完全不同。于是,被西方人称为“亚洲四小龙的东亚

2、韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为兴隆的国家和地区,将其翻译成英语furasiandragns就恐怕有失妥当。因此有人将其翻译成furasiantigers,这不失为一种较好的文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的?牛津英语词典增补本第二卷?(xfrdenglishditinaryadditinsseries)中的释义:aniknaefranyneftheresuessfulsallereniesfeastasia,esp.thsefhngkng,singapre,taian,and

3、suthkrea(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙翻译成furasiantigers在文化信息方面根本到达了对等。1.2颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一(bluenday),指心情不好的星期一。bluesky在英语中意思是“没有价值。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。然而,蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁或“倒霉的联想。当然世界知名品牌“蓝鸟

4、汽车是一个特例,它并不是“伤心的鸟的汽车。bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福,所以,当英语国家人驾驶bluebird牌的汽车,心中的文化取向那么是“幸福。而驾驶bluebird牌汽车的中国人就恐怕不知道身在“福中了,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的表达和财富的象征。1.3数字的文化差异在中国的传统文化中,“九因为与“久同音,所以“九经常用来表示“长久的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666作商标的商品出口到英国,因为“666在?圣经?里象征魔鬼。上海消费的“三枪牌内衣,是

5、名牌产品,翻译成英语threeguns。假如将threeguns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢送,因为“三在这些国家表示“积极的意思。但是,在乍得、贝宁等地,那么不能将“三枪翻译成threeguns,因为在乍得像“三这样的奇数表示“消极的意思,在贝宁“三含有“巫术的意思。2差异性在广告语中的表达2.1文化内涵的转换假如在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进展必要的调整来反映原文的联想价值就非常重要。例如,将中国名酒“杜康音译为dukang,英语国家读者看到英语商标dukang时,只会把它与酒联络起来,而不

6、会想到中国历史上酿酒的高手“杜康,更不会像中国人那样把“杜康(dukang)与“好酒联络起来。所以,“杜康作为商标,文化信息没有完全对等。我们不妨用希腊酒神的名字bahus作“杜康酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康要好得多,因为bahus会使西方人产生更多有关的联想。nike作为商标能使英语国家人士联想到成功,桔祥,因为nike一词在希腊神话中是成功女神。传说中的nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来成功和诸神的礼物,她是桔祥、正义和美丽之神。nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克,暗示nike牌体育用品经久、耐用,使用nike牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克可以

7、说是较好的翻译,不过,英语单词nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起nike女神。翻译中文化信息被丧失。又如:tineishatyuakefit.天长地久。斯沃奇手表)frtheradahead.康庄大道。(本田汽车)2.2修辞手法的转换修辞是使语言表达准确、鲜明而生动有力的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深入印象的有效手段。为了增强广告的审美功能和劝说功能,译者常尽力使用修辞手法,或将原文的修辞格移植过来,或以一种修辞格交换另一种修辞格,或将无修辞格的原文以一种带修辞格的译文表现出来。例如:taketshiba,taketherld.拥有东芝,拥有世界。

8、东芝电子首语反复)betterlatethanthelate.晚到总比完蛋好。交通平安)叠韵)thinkdifferent不同凡想。苹果电脑)仿词)startahead.成功之路,从头开如。飘柔洗发水双关)2.3汉语四字格的使用四字格是汉语坦最平衡的词组构造,它言简意赅,抑扬顿挫,用得恰当,往往会产生特好的美感效应。例如:thenderdnunder.天下奇观。澳大利亚旅游局)agreeab1etastethatrefreshes.怡情开怀,爽心可日。(怡爽蜜炼川贝批把糖)2.4语序的转换由于英语语法是显性的、刚性的,而汉语语法是隐性的、柔性的,所以英语重时体,重形合,词序比拟灵敏,汉语那么轻时体,重意合,词序相对固定。英语广告汉译时,为了照顾汉语读者的语言审美习惯,译者常常求助于句式变换手段。例如:eareaiingevenhigher.志向更高远

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论