英语合同点特分析解析市公开课获奖课件_第1页
英语合同点特分析解析市公开课获奖课件_第2页
英语合同点特分析解析市公开课获奖课件_第3页
英语合同点特分析解析市公开课获奖课件_第4页
英语合同点特分析解析市公开课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩76页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语协议文体点特分析及翻译孟繁谊1第1页第1页英语协议结构英文商务协议内容大体可分成三个部分:约首(the head)约首包括协议标题和序言;本文(the body)(可分为要约和责任两个部分)本文包括要约部分(即对标物描述和要求)和双方责任、义务(对双方责任要求以及违约应承担责任);2第2页第2页约尾(the tail)。约尾则包括协议份数、文字效力、协议附件效力以及署名、盖章等条款。3第3页第3页一、Preamble开头词语(1)开头词语,是用在国际商务协议文献序言部分,表明行文背景、目的、依据、原因等内容协议用语。4第4页第4页This agreement is made and ent

2、ered into by and between the parties concerned on September 20, 1992 in Qingdao, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:本协议于1992年9月20日在中国青岛由相关双方在平等互利基础上达成,按双方同意下列条件发展业务关系:5第5页第5页This contract is made and entered i

3、nto in Guangzhou, China on this 20th day of Sep. , by and between A Company, a corporation duly organized and existing under the laws of P.R. China with its domicile at #222 St. Huangshi (E), Guangzhou, China (hereinafter referred to as Party A), and B Company, a company incorporated and existing un

4、der the laws of USA with its domicile at Fl 5th Shiny Center NY, USA (hereinafter referred to as Party B) 6第6页第6页This contract is made and entered into in Guangzhou, China on this 20th day of September, , by and between A Company, a corporation duly organized and existing under the laws of P.R. Chin

5、a with its domicile at #222 St. Huangshi (E), Guangzhou, China (hereinafter referred to as Party A), and B Company, a company incorporated and existing under the laws of USA with its domicile at Fl 5th Shiny Center NY, USA (hereinafter referred to as Party B) 本协议由按照中国法律合法注册,注册地点是 (公司地点) 中国广州环市东路222号

6、A公司,下列简称甲方,与在美国合法注册,公司注册地点是美国纽约阳光大厦五层B公司下列简称乙方于9月20日在中国广州签署。 7第7页第7页The two parties desire to enter into this contract through friendly consultation under the terms and conditions as follows: .双方通过友好协商达成下列协议:8第8页第8页(2) “鉴于(Whereas)”、“叙述(Recital)”或“背景(Background)”部分该部分主要是简介协议相关情况,详细有下列内容: a) 协议双(各)方背

7、景情况简介,如各方所从事行业: b) 明确指明协议双(各)方愿意签署本协议。9第9页第9页WITNESSETH THAT 鉴于条款WHEREAS Party A has been a leading trading company in the field of the said products and is willing to arrange the manufacture, assembly and marketing of the said Products, and, 鉴于:甲方是本产品生产领域内主要生产商,甲方愿意生产,安装并销售本产品;10第10页第10页WHEREAS bot

8、h parties are desirous to establish a joint venture company to manufacture,assemble and market the said products. 鉴于:双方愿意注册合资公司生产,安装并销售本产品。11第11页第11页NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 为了实现双方共同利益,达成下列协议12第12页第12

9、页NOW THEREFORE, for valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, the Parties hereby agree as follows: 双方通过(真实充足)认真细致地考虑,达成下列协议(协议)条款。13第13页第13页二、正文部分主要包括下列条款1、定义 (Definition) 条款 该条款是对协议中一些词语进行定义,确保各词语在协议中含义统一,以免发生歧义。这些词语可分成两大类:第一类是英文协议中惯用词语,如附属机构 (Affiliate)、财务报

10、表 (Financial Statements)等;14第14页第14页第二类是本协议中使用含有特定含义词语。 1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employers Requirements, the Tender, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement.1.1.1.1 “协议”系指协议协议书、本条件、雇主要求、投标书和协议协议书列出其它文献(假如有)。15第15页第15

11、页1.1.1.5 “Performance Guarantees” and “Schedule of Payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.1.1.1.5 “履约保函”和“付款计划表”系指协议中包括含有上述各称文献(假如有)。16第16页第16页三、要约部分1. Name, Specifications and Quality of Commodity货品名称、规格和质量2. Quantity:数量 5% more or less allowed 允许百分之五溢短装 3. Unit

12、 Price :单价17第17页第17页4. Total Amount 总值5. (Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF交货条件:FOB/CFR/CIF(三选一)6. Country of Origin and Manufacturers 原产地国与制造商18第18页第18页7. Packing: 包装及原则:The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean trans

13、portation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care” shall be stenciled on the surfa

14、ce of each package with fadeless pigment. 19第19页第19页货品应含有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运送包装,由于货品包装不良而造成货品残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标识。 20第20页第20页8. Shipping Marks:唛头:9. Time of Shipment:装运期限10. Port of Loading:装运口岸11. Port of Destination:目口岸21第21页第21页四. 责任与义务本部分是相对固定,其内容基本符协议类

15、型协议。如:责任与义务部分 违约、解除协议、索赔、仲裁、起诉等(1) “责任限制(Limited Liability or Limitation of Liability)”条款 该条款是协议双(各)方对其在本协议项下责任上限进行商定。22第22页第22页(2) “保密(Non-disclosure or No Publicity)”条款 依据该条款,协议双(各)方对本协议内容以及在本协议协商、签署、履行过程中所得知其它各方信息要承担保密义务。(3) “协议终止(Termination)”条款 该条款是协议双(各)方对本协议在何种情况下能够提前终止进行商定。 23第23页第23页(4) “权利

16、放弃(Waiver)”条款 在该条款中,协议双(各)方申明任何一方假如没有行使其权利,并不意味着其放弃该权利。 (5)“协议变更(Amendment or Modification)”条款 在该条款中,协议双(各)方能够商定协议不得修改或者协议修改方式。 24第24页第24页(6) 转让 (Assignment or Successors and Assignment)条款 在该条款中,协议双(各)方可商定协议不可转让或者协议转让程序,同时,还能够商定,假如协议转让,则协议对受让方有完全约束力。 25第25页第25页(7) 告知(Notice)条款 该条款是对协议双(各)方在履行协议过程中互相

17、送达信息方式以及视为送达条件进行商定。普通来讲,要写明协议双(双)方通信地址、传真号、联系电话、联系人以及送达成功详细条件。26第26页第26页(8) “适使用办法律(Governing Law or Applicable Law)”条款Submission to Jurisdiction 该条款是相关协议解释、争议处理所适使用办法律商定。 (9) “争议处理(Dispute Resolution)”条款 该条款是相关协议相关或与协议相关争议处理方式商定,能够选择诉讼,也能够选择仲裁。 27第27页第27页(10) “条款效力独立(Severability or Survival of ter

18、ms)”条款 依据该条款商定,协议任一条款假如无效,也不影响其它任何条款效力。 (11) “没有其它业务关系”条款 在该条款中,协议双(各)方申明彼此之间除了协议关系之外没有其它任何法律关系。 (12) “不可抗力(Force Majeure)”条款 该条款是相关不可抗力构成要件及其详细情形,以及在发生不可抗力事件情况下假如处理商定。 28第28页第28页12. Insurance:保险Insurance shall be covered by the Party A for 110% of the invoice value against All Risks and With Partic

19、ular Average(W.P.A.)Additional Risks. 由甲方按发票金额110%投保一切险和水渍险附加险。 29第29页第29页13. Terms of Payment:付款条款(1) Letter of Credit: The Buyer shall, 30 days prior to the time of shipment/after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit sha

20、ll expire 60 days after the completion of loading of the shipment as stipulated. 信用证方式:买方应在装运期前/协议生效后30日,开出以卖方为受益人不可撤消信用证, 信用证在装船完毕后60日内到期。30第30页第30页(2) Documents Against Payment: (兑现;提取) After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Se

21、llers bank and Bank of China to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill (s) of exchange. 付款交单:货品发运后,卖方出具以买方为付款人付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及中国银行向买方转交单证,换取货品,以换取货款。 31第31页第31页(3)Documents against AcceptanceAfter shipme

22、nt, the Seller shall draw a bill of exchange, payable 30 days after the Buyers delivers the document through Sellers bank and Bank of China to the Buyer against acceptance (D/A 7 days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange. 承兑交单:货品发运后,卖方出具以买方为付款人付款跟单汇票,付款期限为提醒话、提醒单证文献后30日

23、,按即期承兑交单(D/A 7日)方式,通过卖方银行及中国银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。 32第32页第32页(4) Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within 7 days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF). 货到付款:买方在收到货品后7天内将所有货款支付卖方(本条款不适合用于 FOB、CRF、CIF支付

24、方式)。 33第33页第33页14. Documents Required:(所需)单据 The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/ collection: 卖方应将下列单据提交银行议付/托收:34第34页第34页(1) Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to

25、collect; 标明告知收货人/受货代理人全套清洁、已装船、空白背书并注明运费付讫/到付海运/联运/陆运提单。35第35页第35页(2) Signed commercial invoice in three copies indicating Contract No. L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; 标有协议编号、信用证号(信用证支付条件)及装运唛头商业发票正本一式三份;36第36页第36页(3) Packing list/weight memo in three copies issued by Party A;由甲方出具装箱单或重量单

26、一式三份; (4) Certificate of Quality in three copies issued by Party A; 由甲方出具质量证实书一式三份; (5) Certificate of Quantity in three copies issued by Party A; 由甲方出具数量证实书一式三份; 37第37页第37页(6) Insurance policy in one copy (Terms of CIF);保险单正本一式一份 (CIF 交货条件); (7) Certificate of Origin in three copies issued by Party

27、 A; 甲方签发原产地证一式三份; 38第38页第38页(8) Shipping Advice:The Seller shall, within 48 hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. 1 to 7. 装运告知:卖方应在交运后48小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第1-7项单据副本一式一套。 39第39页第39页15. Terms of Shipment 装运条款(1) FOB交货方式 The Seller shall, 30 days be

28、fore the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by courier of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Sellers failure to effec

29、t loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Sellers account. 40第40页第40页The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by courier of the Contract

30、 No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Sellers failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freig

31、ht and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Sellers account.41第41页第41页卖方应在协议要求装运日期前30天,以特快专递方式告知买方协议号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生空船费或滞期费由卖方承担。42第42页第42页卖方应在协议要求装运日期前30天,以特快专递方式告知买方协议号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。The Seller shall, 30 days

32、 before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by courier of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space.43第43页第43页装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生空船费或滞期费

33、由卖方承担。In the event of the Sellers failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Sellers account.44第44页第44页(2) CFR: CFR交货方式 The Seller shall ship the goods duly within the shippin

34、g duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by fax of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time. 卖方须按时在装运期限内将货品由装运港装船至目港。以CFR交货方式时,

35、卖方应在装船前2天以传真方式告知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。 45第45页第45页16. Shipping Advice:装运告知The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by

36、fax within 48 hours. 卖方应在装载完毕48小时内以传着方式告知买方协议编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名及启程日期等。46第46页第46页17.Quality Guarantee:质量确保The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee pe

37、riod shall be three months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer. 47第47页第47页货品品质规格必须符合本协议及质量确保书之要求,品质确保期为货到目的港三个月内。在确保期限内,因制造厂商在设计制造过程中缺点造成货

38、品损害应由卖方负责补偿。 48第48页第48页18. Inspection:检查: (1)The Seller shall have the goods inspected by 7 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by American Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China Inspection Bureau after the goods, arrival at the destinati

39、on. 卖方须在装运前七日委托美国检查检疫局对本合同之货品进行检查并出具检查证书,货到目港后,由买方委托中国检查检疫局进行检查。 49第49页第49页(2) The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying

40、the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of t

41、he goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, claim again

42、st the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period

43、, request CCIB to make a survey. 50第50页第50页(2) The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/ weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusi

44、on of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. 51第51页第51页发货前,制造厂应对货品质量、规格、性能和数量/重量作精密全面检查,出具检

45、查证实书,并阐明检查技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检查局(下列简称商检局)对货品规格和数量/重量进行检查,52第52页第52页If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer s

46、hall, within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. 53第53页第53页如发觉货品残损或规格、数量与协议要求不符,除保险公司或轮船公司责任外,买方得在货品到达目的港后30日内凭商检局出具检查证书向卖方索赔或拒收该货。54第54页第54页In case of damage of the goods

47、 incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.55第55页第55页在确保期内,如货品由于设计或制造上缺点而发生损坏或品质和性能与协议要求不符时,买方将委托中国商检局进行检查。56第56页第56页发货前,制造厂应对货品质量、规

48、格、性能和数量/重量作精密全面检查,出具检查证实书,并阐明检查技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检查局(下列简称商检局)对货品规格和数量/重量进行检查,如发觉货品残损或规格、数量与协议要求不符,除保险公司或轮船公司责任外,买方得在货品到达目的港后30日内凭商检局出具检查证书向卖方索赔或拒收该货。在确保期内,如货品由于设计或制造上缺点而发生损坏或品质和性能与协议要求不符时,买方将委托中国商检局进行检查。 57第57页第57页19. Claim:索赔The Buyer shall make a claim against the Seller (including replaceme

49、nt of the goods) by the Further Inspection Certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within 7 days after the Seller received the Buyers claim. 买方凭其委托检查机构出具复检证实书向卖方提出索赔(包

50、括换货),由此引起所有费用应由卖方承担。若卖方收到上述索赔后七天未予回复,则认为卖方已接受买方索赔。 58第58页第58页20. Late delivery and Penalty 迟交货与罚款Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the de

51、livery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. 59第59页第59页The rate of penalty is charged at 1% for every 3 days, odd days less than 3 days should be counted as 3 days. But the penalty, however, shall not ex

52、ceed 5 % of the total value of the goods involved in the delayed delivery. 60第60页第60页In case the Seller fail to make delivery 30 days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall

53、nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any. 61第61页第61页除协议第21条不可抗力原因外,如卖方不能按协议要求时间交货,买方应同旨在卖方支付罚款条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每3天收1%,不足3天时以3天计算。但罚款不得超出迟交货品总价5 %。如卖方延期交货超出协议要求30天时

54、,买方有权撤消协议,此时,卖方仍应不迟延地按上述要求向买方支付罚款。买方有权对因此遭受其它损失向卖方提出索赔。 62第62页第62页21. Force Majeure:不可抗力The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 63第63

55、页第63页The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within three days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a Certificate of the Accident issued by the local Chamber of Commerce under whose jurisdiction the acci

56、dent occurs as evidence thereof. 64第64页第64页Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than seven days the Buyer shall have the right to cancel the Contract. 65第65

57、页第65页凡在制造或装船运送过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应马上告知买方,并在三天内,给买方特快专递一份由当地商会签发事故证实书。在此情况下,卖方仍有责任采用一切必要办法加快交货。如事故延续七天以上,买方有权撤消协议。66第66页第66页22. Arbitration: 仲裁 (争议处理)Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through negotiation. In case no settlement is reached

58、, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 67第67页第67页凡因本协议引

59、起或与本协议相关任何争议应协商处理。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请时该会当初施行仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局,对双方都有约束力。68第68页第68页四、约尾部分:(附加阐明部分)(1) “标题”(headings)条款 在该条款中,协议双(各)方商定协议中各个小标题(普通以黑体字显示)是为了在协议中提及以便,不构成对协议内容解释、修改、补充。 (2) “协议有效期(Term)”条款 该条款是相关协议生效日期、方式以及有效期条款。 69第69页第69页(3) “所有协议(Entire Agreement)”条款Integration 在该条款中,协议双(各)方

60、要申明本协议构成双(各)方就协议主题事宜达成最后、唯一协议,除非明确指明,在此之前所有商定,无论是口头,还是书面,均无效力。 (4) “传真签署生效(Execution by Fax)”条款 协议双(各)方能够在该条款中商定,双(各)方可通过传真方式签署协议并使其生效。(5) “语言(Language)”条款 该条款是相关协议合用语言商定。 70第70页第70页(6) “协议文本(Counterparts)”条款 该条款是对协议份数以及各份协议效力进行商定。 (7) “歧义(Ambiguities)”条款 在该条款中, 协议双(各)方要商定主协议与其附件之间、主协议与其补充协议之间、主协议各语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论