![话语分析模式下的翻译比较_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/7233beeb253ace90183790fce73a7773/7233beeb253ace90183790fce73a77731.gif)
![话语分析模式下的翻译比较_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/7233beeb253ace90183790fce73a7773/7233beeb253ace90183790fce73a77732.gif)
![话语分析模式下的翻译比较_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/7233beeb253ace90183790fce73a7773/7233beeb253ace90183790fce73a77733.gif)
![话语分析模式下的翻译比较_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/7233beeb253ace90183790fce73a7773/7233beeb253ace90183790fce73a77734.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第 话语分析模式下的翻译比较论文导读:本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文背影的两个英译文。话语分析模式,话语分析模式下的翻译比较-以朱自清背影的两种英译文为例。关键词:话语分析模式,社会文化环境,背影翻译比较 0.引言 韩礼德的话语分析模式是建立在其系统功能语法的基础之上,以交际语言为导向的模式,将语义看做说话者的语言选择系统以及与这些选择系统相关联的广阔的社会文化框架。在这一模式中,语言功能的表层实现方式与其社会文化框架紧密联系。语域是这一模式的核心概念,即与具体的交际功能相关联的传统文本类型,包括语场、语旨和语式。语域的每个变量都与一系列的功能相关联,即语言的三个纯理功能包括概念功能、
2、人际功能、和语篇功能。本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文背影的两个英译文,旨在为翻译评估提供有益的借鉴。 1.背影语域和纯理功能分析 11语场和概念功能分析 语场指正在发生的事的内容,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么。语场主要通过语言的及物性系统来实现。背影一文中作者在开篇埋下基调:祖母死了,父亲差使交卸,祸不单行;而后父亲经过再三踌躇终于决定亲自送我上火车;火车开车前艰难地越过铁路为我买橘子,我为之动容而几次流泪。原文主要运用物质过程,尤其值得关注的是父亲的行为过程和描述作者心理状态的心理过程。 12语旨和人际功能分析 语旨指的是文本涉及的交际者,他们的基本情况、特
3、点、地位、角色、关系等。语旨与人际功能相关,主要通过语气系统和评价系统来体现。背影作者在整个叙事过程中渗透着父子间含蓄深厚的感情。因为笑父亲的迂和认为自己太聪明时表达了对父亲的愧疚和对自己的指责,父亲买橘子、读父亲的来信等场景从另一个侧面表达了对父亲感恩和深爱之情。 13语式和语篇功能分析 语式指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语式与语篇功能相关,主要通过主位-述位结构、信息系统和衔接手段来实现。因为文章主要以时间发展为线索,所以时间前后发生的衔接作用就显得尤为重要,在翻译时要尤其注重汉语与英语之间的逻辑差异,采用适当的衔接手段。免费论文,话语分析模式。 2.基于话语分析模式的
4、英译比较 基于话语分析模式,现试将背影两英译文(译者分别为杨宪益、张培基)进行分析比较说明:(1)事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!杨:Whatspastisgone,saidmyfather.Itsnousegrieving.Heavenalwaysleavesussomewayout.张:Nowthatthingsvecometosuchapass,itsnousecrying.Fortunately,Heavenalwaysleavesoneawayout.在难过一词的表达中,杨译的grieving显然要好于张译的crying,因为难过一词是心理过程,而cry一词是行为过程,把心理过
5、程转化为行为过程削弱了原文的感情表达效果。(2)他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!杨:Hewarnedmetobeonmyguardduringthejourney,andtotakecareatnightnottocatchcold.Thenheurgedtheattendanttokeepaneyeonme,whileIlaughedupmysleeveathim-allsuchmenunderstoodwasmoney!AndwasntI
6、oldenoughtolookaftermyself?Ah,thinkingback,whatabrightyoungmanIwas!张:Hetoldmetobewatchfulonthewayandbecarefulnottocatchcoldatnight.Healsoaskedthetrainattendantstotakegoodcareofme.Isniggeredatfatherforbeingsoimpractical,foritwasutterlyuselesstoentrustmetothoseattendants,whocaredfornothingbutmoney.Bes
7、ides,itwascertainlynoproblemforapersonofmyagetolookafterhimself.Oh,whenIcometothinkofit,IcanseehowsmartyIwasinthosedays!原文用嘱嘱托含蓄地表达了父亲对我的担忧和牵挂,杨译用warn和urge两次准确地再现了原文的情感因素,而张译的told和ask显然在语气上弱于原文,因此也影响了情感的表达;同时,原文用难道一词暗含了作者对自己自作聪明的惭愧之情,杨译的反诘句巧妙地对应了原文的语气和情感,而张译的Icansee陈述语气削弱了这一效果。但同时值得注意的是,原文在此处真是太聪明了以
8、及前文真是聪明过分是反语修辞,表达了对当时自己的年幼无知和父亲对自己深沉的爱感到无比懊悔。杨译两处都译作brightyoungman,并无明显贬义和讽刺之感,而张译的两处分别译为smartaleck和smarty都有自作聪明之意,恰如其分地再现了原文的语气效果和情感意义。(3)父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。杨:Asmyfatherisastoutmanthiswasnaturallynoteasyforhim.张:Thatwouldbeastrenuousjobforfather,whowasfat.胖子用在这里形容父亲的身材因为年龄大,而日渐发福,为后文穿过铁道,爬上月台买橘子等一系列
9、细节描述作铺垫,更加体现父爱之深沉。张译所用fat一词,带有贬义,语气过于直接和粗鲁,而stout一词无此负面含义。(4)我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!杨:Shallweevermeetagain?张:Oh,howIlongtoseehimagain!原文最后用感叹句表达作者对父亲的思念之情,体现了父子情深。杨译的疑问句语气上略显不足,而张译howIlongtoseehimagain!又未免直白,笔者认为可以作Alas,howIwonderwhenIcanseehimagain!(5)我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行
10、李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。杨:WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.Thiswassobulkythatwehadtohireaporter,andfatherstartedbargainingovertheprice.译:WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyl
11、uggage.Therewasquiteabitofluggageandhehadtobargainwiththeporteroverthefee.因为英语注重形合的特点,通常避免重复,而用替代或代词指代前文提到的事物。此句杨译用where和this分别指代了前文的station和luggage,不仅避免了重复,而且使句子浑然一体,而张译却略显拖沓。同时,文中的脚夫和小费个新信息,在前文并未提到过,所以需要必要的铺垫,杨译用hire这一搭配手段引出了porter,进而自然提到了price,而张译很突兀地提出了porter,又急转直下引出了fee,流畅性显得稍为逊色。(6)过铁道时,他先将橘子散
12、放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。杨:Heputtheseontheplatformbeforeclimbingslowlydowntocrossthelines,whichhedidafterpickingthefruitup.张:Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.这一句原文通过一系列的动作描述,生动地再现了父亲拿者橘子过铁道时的艰难情形。张译遵循原文结构,接连用了三个动词加强了表达效果;而杨译用before和whic
13、h等词虽然具有逻辑,但是在表达这一连贯性动作上,削弱了原文的表达效果。 3.结语 在翻译过程中,要特别考虑社会文化因素对文章体裁的影响和语言的选择。免费论文,话语分析模式。免费论文,话语分析模式。话语分析模式用于文学语篇的翻译比较,在语言层面之上结合社会文化背景,适用于相对客观的、系统的译文比较评估。免费论文,话语分析模式。免费论文,话语分析模式。语域理论在翻译质量评估方面的应用值得更加深入的探讨。免费论文,话语分析模式。只有运用适合的语言学理论,才能取长补短,让理论更好的为实践服务,让我们的翻译水平得到深层次的提高。 参考文献1.张培基.英译中国现代散文选M上海:上海外语教育出版社,19992.毛荣贵.翻译美学M上海:上海交通大学出版社,20223.司显柱.2022.论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究J.外语教学(4):45-49.4.JeremyMunday.IntroducingTranslationSt
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年12月重庆飞驶特人力资源管理有限公司大足分公司公开招聘派往邮亭镇铁路护路队员公开招聘1人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 《顺风代驾项目介绍》课件
- 《数学建模概述》课件
- 《诗经》之《无衣》课件
- 2025至2031年中国智能化综合安全防范系统行业投资前景及策略咨询研究报告
- 《跟着节气去探索》课件
- 2025至2031年中国中国结纸吊历行业投资前景及策略咨询研究报告
- 《招贴设计赏析》课件
- 《素养规范标准》课件
- 第一单元第一课 面向未来的职业生涯规划课件
- 高中语文统编版(部编版)必修下册第六单元 大单元公开课一等奖创新教学设计
- 技术标(城镇老旧小区改造工程)
- TB10092-2017 铁路桥涵混凝土结构设计规范
- 山东省各地市地图课件
- 2022年4月天津高考英语试题-(第一次)
- LH制造中心组织架构图职能
- 医院重点岗位工作人员轮岗制度
- 2023年通辽市中考数学试卷及答案
- (完整版)牧场物语精灵驿站详细攻略
- 2020年化学品泄漏应急演习报告(含现场图片)
- 建设工程文明工地申报表
评论
0/150
提交评论