下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、以雨果小诗为例浅析法语诗歌翻译中的“信、达、雅以雨果小诗为例浅析法语诗歌翻译中的信、达、雅普遍观点认为,翻译是一项跨文化的交际活动,它可以克制语言障碍、变更语言形式,实现传达意义、促进交流的目的。而所谓的翻译标准其实是衡量翻译的尺度,同时还能给翻译理论指明方向。在我国翻译史上曾出现过几种极具代表性的翻译标准与原那么,其中,严复是我国近代翻译史极具影响力与划时代意义的翻译大家,亦是为我国创立完好翻译标准的先锋人物。1898年,他在出版译作?天演论?的译例言中提出了翻译的信、达、雅三原那么。他在文中曰:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也,那么达尚焉。此后一百多年,严
2、复之说曾引起众多争论,却一直是译者译事的指向标。我们知道,诗,是艺术性最强的语言艺术。诗歌的翻译也就更为困难。诗歌翻译要讲求方法与美感,然而要使音律、构造等各方面到达标准,实属不易。诗歌是法国文学的重要组成局部。法国诗被译为中文已有至少120多年的历史了。要完成法语诗歌翻译,需要悉心理解诗歌创作的情境,揣摩诗人的感情,尽力挖掘文字的特点。只有在准确把握诗歌字里行间隐藏的语言实义的前提下,才有可能实现真正的信、达、雅。下面笔者以维克多雨果悼念亡女的著名小诗?Deain,dslaube?为例,分析其中所表现出来的信、达、雅:Deain,dslaube,lheureblanhitlaapagne,J
3、epartirai.Vis-tu,jesaisquetuattends.Jiraiparlafrt,jiraiparlantagne.Jenepuisdeeurerlindetipluslngteps.Jearherai,lesyeuxfixssurespenses,Sansrienvirau-dehrs,sansentendreauunbruit,Seul,innnu,ledsurb,lesainsrises,Triste,etlejurpuriseraelanuit.Jeneregarderainilrdusirquitbe,NilesvilesaulindesendantversHarf
4、leur,Et,quandjarriverai,jeettraisurtatbeUnbuquetdehuxetdebruyreenfleur.这首小诗言辞恳切,悲怨动人,是法国著名大文豪维克多雨果写给早逝爱女的诗作,而这首饱含深情的小诗的翻译也可以说是各位译者大显身手之处。几位著名译者的译作可以说都根本到达了严复所提出的信、达、雅的翻译准那么。1.信faithfulness是指忠实准确地传达原文的内容。忠实性一直都是翻译家首推的重要原那么,严复所说的信即忠实之意,强调传递原文内容。通常,直译可以到达信的原那么,但要兼顾达与雅,仅仅靠直译是不够的。如沈宝基的译诗:明天一清早我就从田野动身,瞧,我
5、知道你在等我。我将穿过树林,我将越过山岭,再也不能远离你久祝这个译作版本完全遵照原作,无论是田野,山岭还是久住,都按照原作的特点,选词准确到位,这些词句的翻译都可谓忠实传达了原文的内容。同时,他的译诗并不受字数限制,不刻意追求诗的形式美。诗句该长那么长,该短那么短,但读起来却也诗味十足。而张秋红的译诗:我将既不凝望那西下的金色夕阳,也不远眺落向阿尔勒尔的黄昏的帷幔。当我来到你墓前的时候,我将献上一束常绿的冬青与鲜花盛开的欧石南。这首译诗根本可以说是字字遵照原作,同时每行字数都控制在15字上下,押韵到位,节奏流畅,兼顾了诗歌的构造美与音律美。但在第二行诗句中,译者并没有选择群众使用的远帆反译为帷
6、幔,这点与其他译者不同,这说明译者在理解上多少是有些出入的。2.达expressiveness指译文通顺流畅。由于源语言与目的语存在语法差异,这就要求译者在译事前对原诗充分理解,对诗句顺序随即做相应调整。如闻家驷的译诗:我不看直下江流的远帆,也不看落日散成的彩霞,几时我到了,就在你的墓前放一束青枝和一束花。译诗细微的改动,将前两句顺序进展颠倒,使得读者更容易理解原作者想要表达的内容,同时到达了诗的意象之美。闻家驷的译诗末句没有译出冬青与欧石南,但却丝毫不影响读者对原诗的理解,而译者的这种处理方式使得译诗在韵律上也到达了某种程度的和谐美感。3.雅elegane释为文字典雅,富有文采。严复认为,在
7、忠实内容的同时,还要做到雅文雅译,这并非一味追求高雅,而是要求尽量复原原文意境和神韵,此是为雅。如程曾厚的译诗:我将一边走,眼睛盯着自己的思想,对外我听而不闻,对外我视而不见,我弯着腰,抄着两手,单独走在异乡,我优心忡忡,白天对我变成了夜间。他使用了固定字数译音节诗每行都为14个字,押韵方式和原诗类似想与乡押得iang的韵,见与间押得ian的韵,韵式和顿挫也与原诗一样标点使得停顿与原作类似。这使得译诗朗朗上口,极富节奏感,到达诗歌形与神的统一。这样的译诗不愧称得上是雅。法语诗歌的翻译由于受到源语言约束和目的语表达束缚,很难完全忠实地实现诗歌移植。但是假如可以参考诗歌创作的社会文化环境、原诗作家的情感经历以及诗人的写作风格,那么想要把握原文的真实风貌也并非难事。身为译者,他一方面是原诗作的读者,另一方面又是诗歌的第二作者。他的创作选择直接影响到译本文由论文联盟.Ll.搜集整理文读者对原文和原作者的理解。让原诗最大限度地到达信、达、雅是每一位译者都在坚持的原那么和努力的方向。由于译者有着不同的背景和素质,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 西南交通大学《数据结构与算法》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 2024年01月11110工程地质期末试题答案
- 西昌学院《素描基础》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 西北大学《健康教育与健康促进》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 《计算机系统的硬》课件
- 《财务监督》课件
- 智研咨询发布-2025年中国民办大学行业市场运行态势及发展趋势预测报告
- 山东电网计算机专业面试题
- 《全面预算管理介绍》课件
- 电商设计电子课件
- 机房维保巡检服务报告
- 盘扣支模架工程监理细则
- 国家开放大学本科《商务英语3》一平台机考总题库2025版
- 【伊利股份偿债能力分析(定量论文)6900字】
- 2024广东省高中学业水平考试数学试题真题分类汇编(含答案)
- 二年级上册100道口算题大全(全册完整版18份每份100道)
- 智能汽车装配-线控转向系统装配与故障检修
- 5.3 计算列车换算闸瓦压力课件讲解
- 证券托管服务行业发展趋势及前景展望分析报告
- 国开机考答案-工程数学(本)(闭卷)
- 《化妆品配方与制备技术》课件-第10章 唇部美容化妆品
评论
0/150
提交评论