短文两篇(《陋室铭》与《爱莲说》)重点知识讲解_第1页
短文两篇(《陋室铭》与《爱莲说》)重点知识讲解_第2页
短文两篇(《陋室铭》与《爱莲说》)重点知识讲解_第3页
短文两篇(《陋室铭》与《爱莲说》)重点知识讲解_第4页
短文两篇(《陋室铭》与《爱莲说》)重点知识讲解_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、短文两篇 ( 陋室铭与爱莲说 ) 重点知识讲解短文两篇陋室铭原文及译文陋室铭刘禹锡山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入廉青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”陋室铭译文 :爱莲说(宋)周敦颐水陆草木之花, 可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人;牡丹之爱,宜乎

2、众矣。译文 :水上、地上各种草木的花,可爱的很多。晋朝的陶渊明唯独喜欢菊花。自唐朝以来,世人很喜欢牡丹。我则惟独喜爱莲莲从淤泥里生长出来,却不受泥的沾染;它经过清水洗涤,却不显得妖艳; (它的茎)内空外直,没有(缠绕的)蔓,(也)没有(旁逸的)枝;香气远播,更显得清芬;它笔直地洁净地立在水中,(只)可以从远处观赏,却不能贴近去玩弄啊。我认为,菊是花中的隐士,牡丹是花中的富贵者,莲是花中的君子。唉!对于菊花的爱好,陶渊明以后很少听到了。对于莲的爱好,像我一样的还有谁呢?对于牡丹的爱,那当然是有很多的人了 !文言知识积累一、一词多义之:无丝竹之乱耳(用在主谓之间,取消句子独立性)何陋之有?(宾语前

3、置的标志,无实义)名:山不在高,有仙则名(出名,著名)名之者谁?(动词,命名)丁:往来无白丁(白丁,指没有什么学问的人。)庖丁解牛(指从事某种劳动的人)(逍遥游)其日丙丁(天干的第四位)(吕氏春秋)二、古今异义有仙则名。(名,古义:出名。今义:名声,名称。)无案牍之劳形。(形,古义:身。今义:样子。)惟吾德馨。(馨,古义:美好。今义:芳香。)谈笑有鸿儒。(鸿,古义:大,渊博。今义:指鸿雁,书信。)无丝竹之乱耳。(丝竹,古义 :琴瑟、箫笛等管弦乐器,这里指奏乐的声音。今义:指丝绸和竹子)三、词类活用山不在高,有仙则名。(名,名词活用作动词,出名,著名。)水不在深,有龙则灵。(灵,名词活用作动词,

4、显出灵异。)惟吾德馨(馨,名词活用作动词,此指居室主人道德美好高尚,可以为有了芳馨。)无丝竹之乱耳。(乱,动词的使动用法,使感到混乱)无案牍之劳形。(劳,动词的使动用法,使感到劳累)四、特殊句式倒装句何陋之有?(为了强调宾语“何陋”,用“之”将其提到动词谓语“有”之前,翻译时的语序应为“有何陋”。)省略句谈笑有鸿儒(谈字前面省略主语“吾”,句意:我谈笑的有渊博的学者。)(简介:此句后面的“往来无白丁”“可以调素琴”都是省略主语,是无主句。)陋室铭一、重点实词虚词1、山不在高 ( 在于)2 、有仙则名 ( 出名 )3、有龙则灵 ( 灵验,神奇)4 、斯是陋室 ( 此,这)5、惟吾德馨 ( 只)(

5、 品德高尚)6、苔痕上阶绿 ( 长到,蔓延 )7、往来无白丁 ( 没有什么学问的人)8、可以调素琴 ( 弹奏 )9、无丝竹之乱耳 ( 奏乐的声音)( 扰乱 )10、无案牍之劳形 ( 官府的公文)( 使劳累 )( 形体,身体 ) 11、无丝竹之乱耳 ( 助词,不译)12 、何陋之有 ( 宾语前置的标志,助词,无义 )爱莲说1、可爱者甚蕃 (多)2、晋陶渊明独 爱菊(只)3、濯清涟而不妖 (洗涤;美丽而不端庄)4、香远益 清(更加)5、亭亭净植(耸立的样子)6、可远观而不可亵 玩焉(亲近而不庄重)7、陶后鲜 有闻(少)8、宜乎众矣(应当)文言文翻译的方法一、古文翻译的要求 信、达、雅古文翻译的要求

6、,一般归纳为信、达、雅三项。 “雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到 “信”和“达”就可以了。1“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。2“达”是指译文应该通顺、 晓畅,符合现代汉语语法规范。 就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎 “达”的要求。二、古文直译的具体方法古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。1 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译句中的字词就可以

7、了。对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译 漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。2移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。3增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。4与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。5保留

8、指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。三、文言文翻译的常见技法可总结 6 个字:释、留、去、替、补、调。释:一般来说,一个词语怎样解释就怎样翻译,这种方法,在文言文翻译中用得最多。文言文与现代汉语相比有一个很大的区别:单音节词占多数。所以,考生在进行翻译的时候,应尽量把原文中的单音词翻译成能够解释的现代汉语双音词。当然,由于通假字、一词多义、词类活用、用法多样的虚词的

9、存在,我们在翻译文言文时,还必须根据具体的语言环境,正确判断。留:在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。去:文言文中常有一些这样的虚词, 它们仅有语法作用,而无实际意义。这些词包括:发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、表恭敬的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。尽管它们在原文中必不可少,但这些词语在翻译的时候,因为没有相应的词义可以来表示,因此必须删去。替:随着时代的发展,古汉语中有些词语已经不再使用,或者是意义发生了很大的变化。有的词义扩大

10、了,有的词义缩小了,有的词义发生了转移,有的感情色彩发生了变化,有的名称说法已经不同等。因此,翻译时,应该用现代汉语替换的地方必须替换,千万不能以今义当古义。补:文言文中往往有较多的省略成分,在翻译的时候,必须将原文中省略的成分增补出来,这样翻译出来的句子才能够完整、通顺、明确。调:由于语言的演变,有的文言句型的表达方式与现代汉语有所不同, 这就是特殊句式,其中包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等。对于这些特殊句式,翻译时,必须按现代汉语的表达习惯加以调整。留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。直。即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。 (桃花源记)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。 (桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。删。即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论