口译理论与实践口笔译各自特点-完整版PPT_第1页
口译理论与实践口笔译各自特点-完整版PPT_第2页
口译理论与实践口笔译各自特点-完整版PPT_第3页
口译理论与实践口笔译各自特点-完整版PPT_第4页
口译理论与实践口笔译各自特点-完整版PPT_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Brief intro to intDefinition:1, 口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。(林郁如口译教程2006)口译是指用目标语言为听者准确地解释和说明讲话者的意思。(口译意即对源语言进行解释,并把它译成听者能听懂的语言形式。-见教材)特点职业口译作为一种服务行为,目的在于保证使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,促进国际间政治,经济,文化和科技交流。工作特点表现为:高度紧张;高素质要求;高语言质量;“一次性”服务。口笔译差异1, 工作环境不同: 口译有很强的现场性和时限性。 口译员必须面对公众现场翻译,而笔译工作环境无限制。口译实现性强,一般不能对翻译过的内容进行大量更正和补充,除非重大错漏,笔译则可反复阅读原文,还可反复修改润色。2, 工作方法不同: 口译员常独自工作,一般无法求助他人,也没时间查阅词典或其他资料;笔译则可查阅各种参考书,反复斟酌,也可请教相关领域专家。3, 反馈形式不同: 口译员面对讲话人和听众可以随时从他们的面部表情、情绪、手势和其他身势语中接收到反馈信息,译员课根据现场的情况和听众的反馈及时调整自己的音量,语速,用词等。笔译一般没机会和读者面对面交流,因此无法根据反馈调整或更正。4, 两者的质量标准不同: 笔译讲究“信、达、雅”,口译强调“准、顺、快”。 另外,口译质量的判定还取决于参与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论