大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇课件_第1页
大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇课件_第2页
大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇课件_第3页
大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇课件_第4页
大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇课件_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、真题翻译【2015.6翻译一】中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world

2、is derived. China is witnessing the fastest development ofits economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program forexploring the outer space, including to complete a space station by2020. Currently, being one of the largest exporters in the world,Chi

3、na is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the worlds second-largesteconomy.解析:前两句话都是简单句,抓住共同点China,可以用定从合并在一起;第三句两个简单句并列;第四句注意2020是将来时间,非谓语应采取to do 形式,如果用谓语要用将来完成时;第五句简单句并列,为避免单调,可以采取非谓语结构第六、第七句简单句最后,新

4、东方在线四、六级教研、辅导团队预祝大家考试顺利,一次通关。更多四六级真题及参考答案,请关注新东方在线官方网站。【2015.6翻译二】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice. Rice has l

5、ong occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usually take rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is

6、either toocold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in thenorth is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。第一句,简单句;第二句如此以至于结构“so. that注意so的用法,直接接adj. 或adv。第三句南北对比,可以用while或whereas连接,最后一句也是对比句,主语people是比较泛的大主语,考虑

7、改写为被动句。【2014.12 一:旅行】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着 旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体 验不同的文化,丰富知识,拓展视野。More and more young people are interested in Chinese tourism, which is a new trend in recent years. Increasing number o

8、f young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity, with travel much, young people in big city and famous scenic spots to spend less time. Instead they are more attracted to a remote place. Some people even choose long backpacking t

9、rip. According to a recent survey, many young people who want to experience a different culture, travel through the rich knowledge, the development field of vision。【2014.12 二:大熊猫】大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金 会(WWF)有着特殊意义。自 1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林

10、里。目前大约有1000只大熊猫。这些以 竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。【2014.12 四:互联网】中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会 变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原 因使用互联网,因而更广泛的使用QQ、聊天室等。The Internet community of China isdeveloping in the fastest way in

11、 the world.China has about 420 million netizensin 2010,and the number is still growing rapidly.The growing popularity ofInternet has brought significant changes to the society.And Chinese netizensare often different from the netizens in America.American netizens are moremotivated by actual needs,usi

12、ng the Internet as a tool to send e-mails, buyingand selling goods,plan trips or payment.Chinese netizens are more use theInternet for social reasons.Hence,they use QQ and chat-rooms for a wider range。【2014.6 一:教育公平】为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买

13、书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。 投资及目的投资具体用途投资后的影响In order to promote equality in education, China has already invested 36 billion yuan into improving educational facilities in rural areas and strengthening compulsory education in central

14、 and western areas. These funds are used to improve teaching facilities and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used for the purchase of musical instruments and painting equipments, thus children in rural and mountainous areas now are able t

15、o enjoy the same music and painting lessons as those living in coastal cities. As a result, some students who have transferred to schools in cities for better education are now back to their local schools.【2014.6 三:核能】中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批

16、新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear p

17、ower.After the Japans accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didnt recover until October, 2012.With th

18、e improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.翻译练习【1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。/ 随着网络的发展,

19、较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。/据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。A recent study (conducted by the Boston Consulting Group) says there will be 220 million afflue

20、nt consumers, (who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million) in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. 随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。With the development of the Internet, an inevitable trend (among these consumers) i

21、s they are much more dependent on information (from social networking services). Many of the websites customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. 据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop onl

22、ine this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce(/online), even more than those in top-tier cities.【2】2月14日是西方的情人节,而中国也有关于爱情的节日,那就是七夕(Qixi Festival)。关于七夕,有一个牛郎与织女的神话传说。/据说这对恋人被分隔在银河(Milky Way)两岸。每年阴历的七月初七,一群喜鹊(magpie)会在银

23、河上搭成鹊桥使这对恋人在上面相会。/与西方的情人节不同,中国情人节不强调送玫瑰花和巧克力。女孩们会准备一些瓜果供奉给织女,祈求能获得精湛的针线技艺并嫁得一位如意郎君。【2】(铺垫:)2月14日是西方的情人节,(引入主题:)而中国也有关于爱情的节日,那就是七夕(Qixi Festival)。关于七夕,有一个牛郎与织女的神话传说。February 14th is St. Valentines Day in the West. In China, there is also a holiday about lovethe Qixi Festival, about which there is a l

24、egend of Niuang and Zhinv.(中文关系更紧密的两句,放在英文一句中)【3】多层并列水墨画(ink wash painting)是中国画中非常具有代表性的类型,因此,几乎成为中国画的代名词。水墨画从我国唐代发展起来,后传入日本和朝鲜,(水墨画)是古代文人墨客(scholar gentlemen)闲暇时的爱好。他们在宣纸(Xuan paper)上用毛笔和墨汁作画,因此大部分的水墨画都是黑白的。这类画作最为常见的主题就是风景。水墨画最主要的目的不是再现事物的外观,而是捕捉它的神韵。Ink wash painting is such a representative type

25、of Chinese painting that it has almost become a synonym of Chinese painting. Developed in Tang Dynasty, ink wash painting was later introduced to Japan and Korea.(状语+) It was a hobby of the ancient scholar gentlemen in their leisure time.(代词) They drew on Xuan paper with a Chinese brush and ink, so

26、most of the ink wash paintings are black and white. (并列句) The most common theme of this type of painting is landscape. The main purpose of ink wash painting is not to reproduce the appearance of the subject, but to capture its spirit. (限定词)【4】中国人的生活多姿多彩,有很多很有意思的民俗 (folkways)。最有意思的可能要数中式婚礼了。/中国人结婚与西方

27、人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆筵席;西方人要上帝赐福,而中国人要拜天地、拜父母;西方人穿着洁白的婚纱举行婚礼,而中国传统的婚礼需要新郎新娘穿红衣服,因为红色在中国象征着吉利、喜庆。【4】中国人的生活多姿多彩,有很多很有意思的民俗 (folkways)。最有意思的可能要数中式婚礼了。The Chinese life is colourful with many interesting folkways.(巧用介词) The Chinese weddings may be a focus of interest.中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆筵席;/西方人要

28、上帝赐福,而中国人要拜天地、拜父母;/西方人穿着洁白的婚纱举行婚礼,而中国传统的婚礼需要新郎新娘穿红衣服,因为红色在中国象征着吉利、喜庆。There are many differences between the Chinese and the West n weddings, as the people in the West go to church while the Chinese celebrate with a feast. Westerners hope that God will bless them while the Chinese thank heaven and th

29、eir parent. Westerners wear white wedding dresses while the bride and groom wear red according to tradition, because red symbolizes good luck and happiness.【5】丝绸之路(the Silk Road)是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。/这条陆上道路从中国的长安开始,经甘肃、新疆,进而到中亚、西亚,并一直联结到地中海(the Mediterranean)沿岸各

30、国。/丝绸之路不仅是一条古代通商的道路,它更是连接古代中华文明、印度文明、埃及(Egypt)文明、希腊(Greece)文明和美索不达米亚(the Mesopotamian plains)文明的纽带,是东西方文化和科学技术交流的桥梁。【5】丝绸之路(the Silk Road)是(公元前2世纪开始出现的/一条联系中国和欧亚大陆的)交通要道,/由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。The Silk Road refers to a key transport route connecting ancient China with east Asia, west Asia an

31、d the European(/Asian-European) continent. It came into being as early as the second century and was mainly travelled by silk-trading merchants, hence it was named “silk road”.这条陆上道路从中国的长安开始,经甘肃、新疆,进而到中亚、西亚,并一直联结到地中海(the Mediterranean)沿岸各国。It started from ancient Changan city, via Gansu, Xinjiang, c

32、entral Asia, west Asia and stretched to the coastal countries along the Mediterranean. 丝绸之路不仅是一条古代通商的道路,它更是连接古代中华文明、印度文明、埃及(Egypt)文明、希腊(Greece)文明和美索不达米亚(the Mesopotamian plains)文明的纽带,是东西方文化和科学技术交流的桥梁。 It served not only as a trade route, but also a bridge that linked the ancient civilizations of Chi

33、na, India , Egypt, Greece and the Mesopotamian plains. It also helped to promote the exchanges of cultures, science and technology between East and West. 【6】中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。/例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。/中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-

34、autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。/春节是中国 的农历新年(the Chinese lunar New Years holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如饺子和年糕。中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。For example, the

35、 Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the

36、full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.春节是中国 的农历新年(the Chinese lunar New Years holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如饺子和年糕。The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. B

37、esides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake .【7】杭州是中国著名的八大古都之一,已有2000多年的历史。/俗话说,“上有天堂,下有苏杭”,这表达了古往今来人们对于这座城市的由衷赞美。/杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。/一般来说,花两天时间游览杭州西湖及其周围景点较为合适。到杭

38、州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 杭州是中国著名的八大古都之一,已有2000多年的历史。Hangzhou, one of Chinas eight well-known ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years.(同位语)俗话说,“上有天堂,下有苏杭”,这表达了古往今来人们对于这座城市的由衷赞美。The old saying goes that just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth. It r

39、eflects peoples sincere appreciation for this city through the ages.杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。Hangzhou is famous not only for its natural beauty but also for its charm of traditional culture.一般来说,花两天时间游览杭州西湖及其周围景点较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。Generally speaking, its advisable to take a two-day tour of West Lake and scenic spots around it. The sightseeing trip in Hangzhou is pleasant as well as culturally rewarding. 【8】颐和园(the Summer Palace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。/园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。/东

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论