下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2022年上半年英语四级翻译练习题1.2022年上半年英语四级翻译练习题原文:自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。 这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。参考译文:Double Seventh FestivalThe Double Seventh
2、Festival has been called Chinese Valentines Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the
3、 Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentines day, particularly among young people.2.2022年上半年英语四级翻译练习题中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(s
4、uccession plan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。参考译文:China is facing the developed worlds problems of an ageing population and low birth rate.These problems have taken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but havin
5、g great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment h
6、as been proven to be one of the main factors.1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着的问题”可译为facethe problem of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。“发达国家拥有的问题”可用the developed worlds problem of表示。2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译getolder。“难以做某事”可用固定表达方式have
7、difficulty (in) doing sth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为have great difficulty persuading their children。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译keep their business running。3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-runbusiness,“国有企业”则为state-run business。3.2022年上半年英语四级翻译练习题现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代(Stone
8、Age)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(Bronze Age),并开始用于写字。约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。参考译文Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC,Chinese people
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 旅游公司导游岗位面试全攻略
- 初中现当代散文教学中美育实施路径研究
- 互动仪式链理论下抖音平台生活类Vlog博主与粉丝跨文化互动模式研究-以“基本祐利”为例
- 数据敏感性训练与实践案例
- 网络营销推广人员面试全攻略
- 中国铁路总公司产品销售部经理的产品推广计划
- 基于用户体验的产品开发改进方案
- 教育行业学校长招聘面试技巧
- 物流规划师的岗位职责与招聘要点
- 企业文秘的职责和应聘要求解读
- 2019抽水蓄能电站工程施工工艺标准手册:土建分册
- 医院培训课件:《中医病历书写基本规范及要点》
- 中考道德与法治一轮专题复习课件专题四 生命的思考(含答案)
- 《数学(下册)第8版》中职全套教学课件
- 《粤港澳大湾区发展规划纲要》(双语全文)
- XX小学法治副校长(派出所民警)法制教育课讲稿
- 断绝父母关系合同范本
- DL∕T 2528-2022 电力储能基本术语
- DL∕T 1441-2015 智能低压配电箱技术条件
- 2024年俄罗斯全棉产品行业应用与市场潜力评估
- 低碳园区物业管理服务
评论
0/150
提交评论