中西文化差异对英语翻译的影响_第1页
中西文化差异对英语翻译的影响_第2页
中西文化差异对英语翻译的影响_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中西文化差异对英语翻译的影响中西文化差异对英语翻译的影响英语翻译作为当下中西文化交流的主要沟通手段之一,其的存在拥有着重要的作用。在进展英语翻译的过程中,不仅需要翻译人员对自身所具有的语言文化全面的掌握,还需要掌握对象语言的文化,并且将这两种语言进展合理的处理,使其成为外乡语言,从而使得中西可以进展良好的沟通。在进展翻译时,翻译人员需要掌握沟通双方的语言,并且对于双方的文化也要有一定程度的理解。由于文化所涵盖的范围较为广泛。所以,在它在各个方面中都有着较为丰富的内容形式。在英语翻译中,常常会会受到各种因素的影响,使得翻译出现一定的差异。所以,需要英语翻译人员可以对英语进展合理的运用,消除中西文

2、化对英语翻译的影响。一、在英语翻译过程中所存在的中西文化差异文化的差异不是一朝一夕形成的,它的形成是经过日积月累的,而且,伴随着不同地区的开展,风俗习惯等,久而久之,就逐渐的形成了文化的差异。中西方的文化差异是由于社会背景,历史开展以及思想层面的不同而形成的。所以,要想在这种差异下进展英语翻译,首先需要对于中西的文化进展深化的理解。1.因地域文化不同存在的文化差异。地域文化的形成与其自身所处的环境、自然条件、以及地理特点等都有着亲密的关系。而且,随着不同地域特点的不同,会使得不同地域的文化逐渐形成自己独特的特点。这样的现状也使得不同民族对同一现象或者同一事物的理解以及看法产生一定的差异。例如:

3、中国的地域文化对于东风的理解是温和的,而对于西风的理解那么是想冬天一样的寒冷刺骨。但是,在西方的地域文化当中,对于东风以及西方的解释与中国的地域文化有着较大的差异。西方国家有一句著名的谚语hentheindisintheeast,itsgdfrnEitherannrbeast意为东风吹,寒风到,对人畜都有害。再有henthesunsetsbrightandlear,aneasterlyindyuneedntfear.意思是太阳下山,晴空万里,东风吹来,不必感到忧虑。由此可见,西方与中国的地域文化存在着很大的差异。而这种现象的发生,与不同地域所具有的特点之间有着亲密的关系。在中国的地域当中,西部

4、地区多高山,而东方地区却面临着大海。所以当东风吹过,就会给人带来一种温暖的感受。而西风来自于西伯利亚,所以当西风吹过时会给人一种寒冷的感觉。但是在西方国家,由于东风大多数来自于欧洲,所以会给人以寒冷的感觉,而西风源于大西洋,所以当西风吹过,那么会给人带来温暖的感觉。因此,地域文化的差异对于翻译工作会有着一定程度的影响。假如翻译人员对地域的差异不能全面的掌握,那么会在翻译过程当中造成一定的困扰,使得英语翻译的质量大打折扣。2.因风俗习惯不同存在的文化差异。由于不同地区人们的日常生活习惯以及方式有着不同,所以,不同地区的风俗习惯文化也会存在着一定的差异。风俗习惯文化的差异还与不同地区的政治经济文化

5、等各个方面的因素有着不可无视的关系。风俗习惯文化可以有效地反映出不同地区人们所具有的不同的特色。不同民族在开展过程当中,常常会将风俗习惯文化表达在语言的运用上,从而使得人们可以更很好的交流。所以在进展英语翻译的过程当中,假如只是单纯的从英文字面上进展英语翻译,那么无法传达出语言所想表达的内容。这样一来,会使不同地区的文化交流产生一定的阻碍。因此,在翻译的过程当中,翻译人员需要格外的注意风俗习惯文化。例如:龙这一词在中国代表着高贵的身份,至上的权利,同时,它也是幸运的象征,在中国,人们对于龙无比的尊敬。但是在西方的文化当中,dragn一词却象征着魔鬼以及怪物,也泛指那些行为凶残的人,所以,西方国

6、家的人不喜欢dragn这词。又如,在西方文化当中,yellby是指金币,但是,假如按照字面的意思对其直接进展翻译,就成为了黄色的男孩,这两者之间的意思相差甚远,假如不能对其有着深化的,在翻译时就会产生一定的偏向。由此可见,中西风俗习惯所存在的差异。二、中西文化差异对英语翻译的影响1.地域文化差异对英语翻译的影响。由于中西国家所在区域的不同,所以会使得区域文化产生一定的差异。这样的现状对于英语翻译工作来说,也会产生一定的影响。例如:在进展实际英语翻译的过程当中,对于akeeneastind;bitingeastinds;apieringeastind进展翻译。翻译为中文即为敏锐的东风;刺骨的东风

7、;刺骨的东风。在翻译的过程当中,由于中西地域文化产生的差异,对于西风就应该进展相应的注释。否那么会在翻译过程当中,给人造成一定的困惑。假如在进展英语翻译的过程当中,翻译人员对于中西两国的地域文化差异没有一定的理解,那么会使得翻译的效果大打折扣。所以,地域文化差异对英语翻译会产生直接的影响。2.词汇歧义对英语翻译的影响。词汇是形成语言的主要成分,它也是表达语言中心思想的一个重要支柱。随着中西文化差异的产生,在对词汇进展英语翻译时也会出现一定的差异。在英语以及汉语逐渐形成的过程当中,由于英语、汉语的构造,语法,用处,语义,甚至词汇等方面都有着很大的不同,所以会对英语翻译造成一定的影响。例如:una

8、bletdistinguishblakfrhite,中文意思为不分青红皂白,在进展英语翻译的过程中,就将青红进展了相应省略。又如asthinasashad,假如直译为中文就是瘦的像影子这样一来,人们不能充分的理解这其中的意思,但是,假如将其翻译成瘦的像猴子,人们那么可以立即领会到其中的意思。由此可见,词汇歧义在英语翻译过程当中也会产生一定的影响。3.民族文化背景对英语翻译的影响。在漫长的语言开展过程当中,英语以及汉语都在自身开展当中逐渐的形成了自己独有的特色,并且,积累以及创造了可以表现自己特色的语言。所以,英语翻译人员在进展翻译之前需要对于中心的民族文化背景有着一定程度的理解。例如:对于狗这一词语的理解上,由于中西民族文化背景的不同,在翻译中也会出现一些偏向。在西方国家的民族文化背景中,对于狗的理解大多都是褒义的,他们将狗看成是人类最忠实的朋友,在对其使用时,都会给予好的寓意,像Yuarealukydg.、tpdg等等。但是在汉语的文化当中,对于狗这一词汇却常常用作贬义,例如走狗、狐朋狗友等等。随着近些年来,中西文化交流的不断增加,我国人民对于狗的看法也逐渐的发生了改变。4.中西民族的思维形式对于英语翻译的影响。每个民族在形成的过程当中,都会有属于自己的心里开展史。这种民族心理的本文由论文联盟.Ll.搜集整理具有单一性,并且不与其他民族所共有。这种思维形式在形成的过程当中,也

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论