商务英语翻译技巧浅析_第1页
商务英语翻译技巧浅析_第2页
商务英语翻译技巧浅析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻译技巧浅析.商务英语翻译技巧浅析.3/3商务英语翻译技巧浅析.商务英语翻译技巧浅析09-10-2709:38:00作者:刘晓春编辑:studa090420【纲要】:商务英语作为一门拥有专门用途的英语,它要求选词合适、精准,拥合用语礼貌、表意清楚。所以商务英语翻译必然拥有必然的翻译技巧,才能在商务沟通中表现它的合用见效。【重点词】:商务英语翻译一、商务英语概括在对外贸易、招商引资、国际旅行、外国投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。商务英语文体复杂,所波及的专业范围很广,包含广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。当前翻译界所提出的商务翻译标准,

2、大部分脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单调解抽象,不合适商务翻译的实质状况。笔者以为,翻译的问题应当详细问题详细分析,因为详细的翻译遇到翻译的性质、目的以及不一样样读者群的限制。同时,商务文件又波及两方的权益和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。二、商务英语词汇的语用特色(一)受文化差其余影响。不一样样的文化不能够防范地会发生局部的交叉、碰撞和矛盾,进而给语言的翻译带来各种阻拦和困难,正如翻译家尤金奈达所指出的:“对于真实成功的翻译而言,熟习两种文化甚至比掌握两种语言更加重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才存心义。”文化的差别给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面主要表现

3、为词汇的空白,矛盾、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中特别突出。(二)缩略语的运用。“时间就是金钱”这句习语无人不知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场仿佛战场”来说明商务活动节奏之快。因为商务活动的特色,其语言也要求简单了然,所以人们在商务交往中商定俗成,形成了大批的缩略语(acronyms),其数目之多,波及面之广,是其余语言没法比较的。(三)形象化词和新词的运用。跟着国家之间商务活动的沟通和发展,在商务英语中也出现了一些生动形象的词汇来特指某些商务现象或行为。如:bigname,big-namecompany指金字招牌,赫赫有名的企业、大牌企业。Heavyweight意思是“重量级企

4、业”。bellwether原意是领头羊,而此刻借指业界领袖人物、引申为领跑者等。三、商务英语的翻译对策(一)针对特有词汇,可进行合适的释义性翻译。如针对职务、机构名称,能够解说其职务或业务范围等,促使社交对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促使有效图式形成。如:经营了6个月,企业已经进出相抵。译为:Aftersixmonthsoftradingthecompanybrokeeven.为保证对方明确该译文的含义,应补译出:Thecompanyisnowinasituationwhereincomefromsalesequalscosts.因为,假如对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,企业

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论