文化背景下的翻译理论_第1页
文化背景下的翻译理论_第2页
文化背景下的翻译理论_第3页
文化背景下的翻译理论_第4页
文化背景下的翻译理论_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文化背景下的翻译理论摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的开展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的根本技巧。关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论一、文化背景的不同对翻译的影响(一)中西方思维差异对翻译的影响汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一的思维方式:句子构造上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。形成“流水型句式构造。西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多的思维方式,句子构造以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,构造复杂,但形散而意合,形成“树权形的句式构造。下

2、面是?红楼梦?中的一个句子在霍克斯(davidhaks)和杨宪益两种英译本中的译法。第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温顺沉默,观之可亲。霍译:thefirstgirlasfediuheightandslightlyplupish,ithheekashiteandfirasafreshlyheeandanseashiteandshinyassapadefrthehitestgse-fat.shehadagentle,seet,reservedanner.tlkherastlveher.杨译:thefirstsehatplupandfediuheight.herheekserethe

3、texturefnelyripenedlihees,hernseassleekasgsefat,gentleanddeure.shelkedveryapprahable.仅从两个译文与原文的比照就可以证明上述观点。再比拟两个译者的不同,霍译在第一句中仅用了一个ith引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表尽善尽美地表现出来,之后他又用一个简单句表达了她的性格。而在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描绘了迎春姑娘的外表特征。可以说这两种译法只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。由此可见,不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,应该根据详细的情况,根据目

4、的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的表达形式作相应的调整,以使译文通顺,语意畅达。(二)中西方文化意象的不同对翻译的影响文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。在中国文化中“龙备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅、“龙投大海,虎奔高山。西方人却认为dragn(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。龙被称为怪物,恶龙。中国画上的龙没有翅膀,西洋画的龙却是有翅膀的怪物。如“dragnspndandtigersave;dangerusplae(龙潭虎穴)。在文学翻译中也有这样的翻译,如?红楼梦?中有一句:宝玉满面泪痕泣道:“

5、家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。霍译:“.andnthisneusineherehisasbeautifulasanangelandshehashtgtneeither,s.杨译:“?eventhisnelyarrivedusinhislvelyasafairyhasntgtneeither,.在这里,当宝玉指到美丽得意的林妹妹时,他说是个“神仙似的妹妹。在汉语文化里,当指及某人漂亮时,我们会说真是“美假设天仙。这里杨宪益按照汉语文化中的意象将其译作“lvelyasafairy,准确地表达了汉民族的文化色彩。霍氏将其译为“asbe

6、autifulasanangel.我们知道西方文化的主源是希腊神话和圣经,angel在这些文化中是智慧与美丽的象征。霍氏考虑到读者的宗教背景和民族心理,采用了意译的手法将原文中文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解,因此这两种不同的文化来源造成了他们译文的不同。以上的翻译中,两位译者由于其所处的文化背景不同采用了不同的译法,杨氏虽忠实地翻译了原文,而且在译文中采用与原文同等的文化意象,但由于面对的是译语读者,因此,相比之下,还是霍氏的译文更地道,更易于承受。有时一个文化意象是无法译出的,在翻译时,需要加脚注注明,或给予必要的解释。如:心较比干多一窍,病如西子胜三分。霍译:shehadreh

7、abersinherheartthantheartyredbigan;andsufferedattherepaininitthanthebeautifulxishi.杨译:shelkedresensitivethanpikan1,redeliatethanhsishih2.1aprinentedfrhisgreatintelligeneattheendftheshangdynasty.2afausbeautyftheanientkingdfyueh.对于我们汉语读者来说,都知道“比干是智慧的象征、“西施是美人的象征,然而对于译语读者来说,却不一定知道他们是何许人,杨氏以加脚注的方法介绍了他们所

8、处的文化背景,让译语读者充分理解到“比干“西施等人物传说的深入内涵,从而到达文化信息的转移,而霍氏的译文只会让人得知bigan是artyred,xishi是“beautiful,而不知道其文化来源,因此,使原语的文化信息不能完全传递。二、文化背景及语言表达差异中翻译的根本技巧在汉英互译过程中,除理解汉英两种语言的文化背景知识外,如能对英汉两种语言表达上的差异有所理解,对于进步翻译技巧将会大有裨益。(一)意合句转化为形合句属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家nida在其translatingeaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重

9、要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合(byptaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(nnetives)组成复合句,形式上比拟严谨,但缺乏弹性;而汉语那么重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,构造灵敏、简洁,不会引起误解。在汉英翻译中假如理解了上述差异,翻译在构句上就有了基矗例如:ifnedesntenterthetigersden,hanhegetatigersub?“不入虎穴,焉得虎子。这是隐含“条件从句的汉语意合句,翻译时,这个if的翻译是必不可少的,否那么就违背了英语的表达习惯。在汉英翻译过程中,往往需要将

10、意合旬转化为形合句。译者头脑中的形合、意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着翻译句的质量。(二)力求防止词词对应是汉英翻译技巧中的一个关键问题翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所表达的思想内容。故在翻译过程中最重要的就是要摆脱原文字面的束缚。例如:第一,翻译注意词与词的机械对应。在汉英互译技巧上,要力求摆脱汉英两种语言原文字面的束缚。因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的对应。例如,“不要碰它(“dnttuhit);“请填表格(“pleasefillthefr)等等。但在翻译理论中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。例如,“精神文明被译为“spiritualiv

11、ilizatin,单从外表上看,似无懈可击。问题出在“spirit一词。lnganditinary第一解释为:“apersnapartfrthebdy;nesindrsu1.是指与“肉体相对立的东西,除“精神外,尚含“心灵“幽灵等意思。另外,在强调“spiritualivilizatin时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行。第二,注意词与词的搭配。受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。例如:“graspanure“抓紧施肥(应译为paylseattentintrattendtthequestinfanure);“进步英语程度“traisethelevelfenglishknledge(应

12、译为tiprvenesenglish);“啊,好票子!“ah,gdtikets(应译为ah,gdseats!)。搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题,因此在学习汉英翻译技巧的过程中,必须有意识去熟悉哪些为惯用,哪些为很少用或不能搭配。否那么,必然会出现上述“想当然或“在意乱套之类的翻译错误。第三,汉英翻译中对修饰词的处理一般说来,文章中有修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。例如:不管大小会场常说“隆重开幕,不管什么工作性质常说“成功完成等等。这里确实存在许多汉语修饰,改良文风的问题。因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非全部照译,假如全译,既不符合英语习惯,反显得画虎不成反成犬,对原文的修饰只会起到相反的效果。参考文献:1蒋晓华.意识形态对翻译的影响:阐发与新考虑j.中国翻译,2022,(05).2李红满.回眸西方翻译理论开展的百年历程j.中国翻译,2001,(05).3ty

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论