版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1、具有特特殊法律含含义的常用用词 在英语语语言的发发展过程中中,词义的的演变十分分复杂。总总体来说,英英语词义是是在“共时性变变化”和“历时性变变化”的交替变变化中发展展演变的。法律英语语词汇自然然而然地从从多义的普普通英语词词汇中分离离出来。有有些词语具具有特色很很强的法律律英语词义义,明显独独立于普通通英语,有有些词语在在普通英语语中具有某某种含义,而而在法律英英语中则具具有另一种种含义,也也就是说,有有些词语对对法律工作作者和对普普通读者具具有截然不不同的含义义。下列常常用词语是是人们所熟熟知的一些些单词或词词组,然而而在法律语语言中他们们却具有独独特的含义义,完全不不同于在普普通语言
2、中中的含义。例如,单单词“actiion”在法律中中的含义是是“诉讼”;“damaage”是造成的的“损坏”而“damaages”为“损害赔偿偿金”;“demiise”(死亡)在在法律中的的含义是“转让,遗遗赠”,这个词词经常出现现在出租、赠与这类类场合,例例如:“demiise ppremiises”(遗赠房房产)。“conssiderratioon”通常指“考虑” “体贴”,而在法法律英语中中的含义是是“对价” “约因”;“insttrumeent”(器具)在在法律中的的含义是“法律文件件”;“pressent”一词在法法律中的含含义是“这个法律律文件”,当表示示提交一份份法律文件件时,“
3、preseents”通常出现现在短语“knoww alll menn by thesse prresennts”中,“by tthesee Preesentts”的意思是是“通过这份份法律文件件”。“provvidedd”一词在法法律文件中中通常表示示加入了限限制性的条条件,例如如,在一个个长句的结结尾部分使使用“provvidedd ,hooweveer, tthat.(但但是.)”。词组“withhout prejjudicce”的含义与与偏见无关关系,它的的意思是“使合法权权利受到损损害” 。法律律英语词汇汇的词义是是在英语的的发展历史史过程中逐逐步从英语语多义词中中分离出来来的,这类类
4、词汇需要要一定语境境或上下文文才能确定定词义。 2、古英语语和中世纪纪英语词汇汇 法律英英语词汇的的另一个特特征是经常常使用曾经经常用、但但现在已经经很少使用用的古代英英语和中世世纪英语的的词语。古古旧词汇在在现代英语语中已经很很少使用,但但在法律性性文件中却却依然随处处可见。尽尽管在英美美国家要求求法律语言言“简明大众众化”提倡法律律人士在起起草法律文文件时应尽尽量避免使使用这些词词语,但是是为了使法法律文件句句子练、严严谨,更好好的反映出出法律文句句正规、严严肃、权威威等文体特特征,适当当的使用古古英语和中中世纪英语语词汇是有有必要的。而且如果果要将英语语法律文本本翻译为汉汉语话,了了解这
5、些古古代的词语语对于理解解法律语言言的这个特特征是有帮帮助的。古古英语指的的是一直使使用到公元元11000年的英语语,而中世世纪英语是是指在公元元11000年到15500年期期间使用的的英语。而而在这两个个时期从拉拉丁语、法法语和希腊腊语中借来来的外来法法律词语770%仍沿沿用至今。 一些词词语在现代代英语中,尤尤其是在现现代英语口口语中已不不再使用,但但在法律文文书,或正正式的司法法场合仍在在使用。古古词ye是是you 的复数“你们”,在普通通英语中已已经不再使使用了,但但在法庭开开庭时仍沿沿用herre yee “静听”(宣读、审判)或或用古词ooyez “静听”。这里的的heree ye
6、 实际相当当于现代英英语中的llisteen upp!古词ssayetth等于现现代英语中中的sayy ,在普普通英语中中早已不用用了,但在在法庭上仍仍然常用。如:Fuutherr afffiantt sayyeth not相相当于现代代英语中的的The affiiant nothhing elsee to say “宣誓口供供人没有任任何要说的的了”。使用古古英语词语语是法律英英语词汇的的特点之一一,因为古古英语词语语可充分体体现法律英英语严谨的的行文体例例和风格。例如:AA conntracct shhall be aan aggreemment wherreby the partties
7、 estaablissh, cchangge orr terrminaate ttheirr civvil rrelattionsship.(合同是是当事人之之间设立、变更、中中止民事关关系的协议议。)这里里,“wherreby”相当于“by wwhichh”。如果我我们用后者者代替前者者,尽管在在内容上不不会发生变变化,但在在文体风格格上却大不不相同,法法律英语的的严谨特征征便当然无无存,因为为“by wwhichh”不符合法法律英语文文体的表达达习惯。 法律文文本中使用用古英语和和中世纪英英语词语,有有助于形成成严肃、庄庄重、正式式、紧凑的的文体风格格。试看一一下一段合合约: Proovi
8、deed fuurtheer thhat tthis poliicy sshalll be subjject to tthe CCondiitionns heereinn conntainned aand tto anny Meemoraanda endoorsedd herreon and suchh Connditiions and partt of the Poliicy aand tthe oobserrvancce annd peerforrmancce byy thee Inssuredd of the timees annd teerms therrein conttaineed
9、 soo farr as theyy rellate to aanythhing to bbe doone bby thhe Innsureed arre off thee esssencee of thiss conntracct annd shhall be ccondiitionns prreceddent to aany lliabiilityy on the partt of the Insuured undeer thhis PPoliccy. 上例合合约条款选选自一份现现代的保险险合同,但但其中heereinn, heereonn ,suuch全是是普通英文文中废弃的的典型的古古
10、旧副词,而而其他旧式式用法还有有provvidedd thaat ,ssubjeect tto 等。 3、拉丁语语单词和短短语 法律英英语词汇的的第三个特特点是经常常使用拉丁丁语单词和和短语。拉拉丁语在法法律言中处处于权威性性的地位。在西方法法律文明中中,法律格格言往往是是用拉丁文文来表述的的。这不仅仅是因为古古罗马法学学家最早强强调“法律人的的思维方式式(Senntenttiae iuriis)”,主张用用简洁、精精准的语言言来陈述法法律规则(RRegullae ddefinnitioones),更更因为拉丁丁文在西方方历史上长长期被视为为“有教养者者的语言”,曾经是是欧洲人表表述法律规规则
11、和法律律命题的“通用语言言”。在133,14世世纪教会统统治的欧洲洲国家“拉丁语垄垄断了两个个世纪的语语言”,之后拉拉丁语依然然作为法律律的书面语语言被使用用着。英语语国家的居居民,尤其其是从事法法律研究的的人,把拉拉丁文视为为高深学问问的基础。因此,对对学习法律律的人来说说,学拉丁丁文就显得得太有必要要了。很多多拉丁语法法律格言和和用语反映映了法律背背后的价值值规范,有有些涉及实实体价值,有有些则涉及及程序价值值。这方面面的例子有有很多。直直接表达价价值规范和和道德的例例子有,“Commuune bbonumm” 英语:“a coommonn goood”,意即“公益”;“Conttra b
12、bonoss morres” 英语:“conttraryy to goodd morrals”,意即“违背善良良风俗的”,在法律律中用来表表示某事违违背社会道道德福利。譬如我们们说,关于于实施犯罪罪的协议是是“conttra bbonoss morres”。体现程程序价值的的拉丁文格格言的例子子有,“Accuusaree nemmo see debbet” 英语:“noboody iis boound to iincriiminaate hhimseelf”,意即一一个人不应应被强迫去去做出对其其不利的证证词。“Aequuitass seqquituur leegem” 英语:“equiity
13、 ffolloows tthe llaw”,意即衡衡平法跟随随普通法,只只有在普通通法似乎忽忽视了某些些重要因素素和情形而而导致影响响到事情的的正义时,衡衡平法才会会跟随普通通法予以干干涉。但是是原告在意意欲寻求衡衡平法的帮帮助时,必必须自身是是干净的,如如英语谚语语所说“he wwho ccomess intto eqquityy musst coome wwith cleaan haands”,即“寻求衡平平法救济的的人,自己己必须两手手干净”。表达同同样意思的的英语谚语语还有“The dirtty doog shhall havee no dinnner hhere”。拉丁词词语具有言言
14、简意赅、约定俗成成、表达更更为标准的的特点。 例1、Ommnis inteerpreetatiion ssi fiieri poteest iita ffiendda esst inn insstrummentiis , ut oomness Contrrarieetatees ammoveaanturr 英译:Alll thhe innterppretaationns off insstrummentss, ass farr as posssiblee, arre too be suchh thaat evvery incoonsisstenccy iss remmovedd. 汉译:所有有
15、的解释,若若是可能的的话,必是是通过消除除文本中的的矛盾而实实现的。 例2. NNulluum crrimenn majjus eest iinobeedienntia 英译:Noo criime iis grreateer thhan ddisobbedieence. 汉译:没有有哪种犯罪罪比不服从从还严重。 例3. MModuss et convventiio viincunnt leegem 英译:Cuustomm andd agrreemeent ooverrrule law. 汉译:习惯惯与合意可可以使法律律无效。 例4. IIgnorrantiia faacti excuusatI
16、gnnoranntia juriis noon exxcusaat 英译:Iggnoraance of ffact excuusesignnorannce oof thhe laaw dooes nnot eexcusse. 汉译:不知知事实可以以作为借口口,但不知知法却不能能开脱(罪罪责)。 例5.Niimia subttilittas iin juure rreproobatuur,ett tallis ccertiitudoo cerrtituudineem coonfunndit 英译:Thhe laaw dooes nnot aalloww of a caaptioous aand
17、sstraiined inteendmeent,ffor ssuch nicee preetencce off cerrtainnty cconfooundss truue annd leegal certtaintty. 中译:法律律中不允许许过度矫情情和做作的的表述,因因为这种伪伪装的确定定性会干扰扰真正的法律确定定性。 例6. VVerittas nnihill verreturr nissi abbsconndi 英译:Trruth is aafraiid off notthingg butt connceallmentt. 汉译:真相相无所惧,唯唯怕被隐瞒瞒。 例7. UUt paa
18、ena ad ppaucoos,meetus ad oomness perrveniiat 英译:Thhat bby puunishhing a feew,thhe feear oof puunishhmentt mayy afffect all. 汉译:通过过惩罚少数数人,可以以威慑所有有人。 例8. NNulluus coommoddum ccaperre pootestt de injuuria sua proppria 英译:Noo mann shoould beneefit fromm hiss ownn injjustiice. 汉译:没有有人应当从从自己的过过错中获益益。或,人人
19、不应当因因自己的不不义而获益益。 例9. RRes iinterr aliios aacta alteeri nnocerre noo debbet 英译:A trannsacttion betwween two partties shouuldnt opperatte too thee dissadvaantagge off a tthirdd parrty nnot iin thheir debtt. 汉译:两方方当事人之之间的交易易不得对利利益无涉的的第三方不不利。 通过对对比上述拉拉丁语词语语、英语释释义和汉语语释义,我我们很容易易发现拉丁丁词很简短短,并且这这些拉丁词词语的含义义在法
20、律界界沿用了若若干个世纪纪,其含义义被界定得得十分精确确,毫不含含糊,这是是拉丁语词词汇依然保保留在法律律英语中的的主要原因因。 4、古法语语及法律法法语词语 10666年诺曼曼底公爵威威廉征服英英格兰,法法语成为统统治语言。在14世世纪,法语语成为英国国法律的通通用语言,并并一直作为为法律语言言使用至115世纪末末期。现在在尽管法语语不再是英英国法律的的语言,但但是很多古古法语和法法律法语中中的词语依依次被保留留下来。法法律英语词词汇中属法法语词源的的词语数量量还是相当当大的,而而且这些词词语已进入入基本的英英语法律词词汇。由于于法语词汇汇形态和发发音和英文文词汇极其其相似,一一般人无法法辨
21、认法律律英语中源源自法语的的词语。 法律英英语中保留留的法律法法语词语的的主要原因因是这些法法语词语的的法律意义义比较专一一,所以法法律专业人人员对它们们情有独钟钟。值得注注意的是,如如果将本章章具有独特特法律含义义的常用词词列表和古古法语词语语列表对照照,我们会会发现两张张列表中有有一部分词词汇是重叠叠。如“actiion”(诉讼)、“alieen”(转让)、“issuue”(子女)等,解释释这一现象象的比较合合理的推断断是在英法法两种语言言中,这些些词的拼写写是相同的的,含义也也大致接近近,但是在在法律法语语中这些词词的含义是是单一的,法法律法语在在14、115世纪英英国法律界界是通用语语
22、言,因此此法律英语语最终选用用并保留了了这些词的的法律法语语含义,而而这些词的的法律含义义又进入普普通英语辞辞典。 5、法律行行话 任何建建立在独特特知识和技技能之上的的行业或职职业都会发发展出一种种独特的话话语体系,即即所谓“行话”。一方面面行话确保保了行业内内部交流的的精确和节节省,也是是增进行业业内部成员员之间的团团结;另一一方面它又又是外显的的符号,对对于外“行人”而言,这这种符号足足以激发他他们对于这这个行业的的好奇、尊尊重或畏惧惧一类的感感觉。法学学家、律师师、法官为为了突出本本行业的特特点,常使使用与众不不同的表达达方式。使使用法律术术语和行话话、套话。比如,bburdeen o
23、ff prooof(举举证责任),ccausee of actiion(案案由),lletteers ppatennt(专利利证书),nnegottiablle innstruumentt(流通票票据),rreasoonablle dooubt(合合理的怀疑疑),coontriibutoory nnegliigencce(与有有过失),等等等。“行话”与“术语”都是专业业性词语,但但两者的规规范程度不不同。“术语”是规范性性的专业用用语,比行行话更合适适于书面文文件。“术语”可是对内内的,即从从事同一行行业的人有有使用术语语的倾向,如如律师与律律师讲话或或法官同律律师交流可可能使用必必要的法律
24、律术语;也也可以是对对外的,如如对律师的的客户和法法律所服务务的对象,即即普通民众众,亦可使使用法律术术语。“行话”可以说是是“专业性俚俚语”,它完全全是对内的的,即同行行的语言,虽虽然有时并并非故意将将外行人排排斥在外。 使用法法律行话的的主要原因因也是其含含义的精确确性。某些些词语在普普通英语中中有多种意意义,但是是在法律行行话中只有有一个明确确的含义,如如“due caree”指“应有的谨谨慎”,“recoord”指“诉讼纪录录” ,“stalle cllaim”指“失效的债债权”等。一般般人说“deprrivattion of ppolitticall rigghts”, “delii
25、beraate”, “thinnk”, “starrt”,而在法法律语言中中则用“civiil deeath”, “aforrethooughtt”, “holdd”, “commmencee”. 法律律行话的使使用避免了了法律从业业人员之间间因为不确确定某一词词的具体含含义而造成成误解或曲曲解。 6、近义词词重复使用用 英美法法规、法律律文件(包包括契约、遗嘱、信信托协议等等)中经常常有一个句句子中出现现几个近义义词并列的的情况;在在理解和翻翻译上造成成棘手问题题。在原来来只需要一一个词表达达之处,经经常连用几几个近义词词。这也是是法律英语语词汇的重重要特征之之一。近义义词的使用用可以分为为
26、求异型近近义词和求求同型近义义词两种。 一、求异型型近义词 这种类类型的近义义词着眼点点在各近义义词的意义义差别部分分。 例 11:In the courrse oof innterppretiing oor coonstrructiing tthe ccontrract, 该句中中,intterprret 与与 connstruuct 两两词都有解解释的意思思。但 iinterrprett 侧重于于依文件起起草背景来来确定起草草者真实意意图的一种种较自由的的意图解释释法,而cconsttructt 是指严严格按字面面意义进行行解释的文文意解释法法。并列使使用这一对对近义词的的目的是在在其差别
27、意意处,谋求求表达两者者相异的意意思部分。翻译时就就不能拘泥泥于现成的的英汉词典典所列的汉汉语意项,而而要使用能能体现出差差别对立的的合适的中中文词,这这才是真正正信实的译译文。能体体现二者差差别的译文文应为意图图解释(iinterrprett)和文意意解释 (cconsttructt)。 例2:Any Crowwn Seervannt sooliciits oor accceptts anny addvanttagess shaall bbe guuiltyy of an ooffennse 该句中中的 sooliciit 与 acceept 情情况亦同,两两字均有“接受”的意思,其其差别点
28、在在于sollicitt 侧重于于招致和勾勾引(别人人的行贿),而而acceept 侧侧重于接受受本身,所所以能体现现二者差别别的译文应应为“招引”(sollicitt)与“接受”(acccept)。 求异型型近义词在在近义词中中占主要地地位,法律律家使用这这些有细微微差别的词词是为表达达在法律上上的不同意意义,翻译译时亦须传传达原文想想要表达的的词间差异异,方为信信实的佳译译。 二、求同型型近义词 在法律律语言中使使用的近义义词并不都都是求异型型的,因为为英美法律律的特殊历历史背景,在在英美法律律语言中存存在着一类类很特殊的的近义词类类型,即“求同型近近义词”。与求异异型近义词词相比,求求同
29、型词是是少数,但但对这一类类近义词的的理解却比比求异型要要复杂,对对译者的要要求也更高高。 例 33:Anyy succh addvanttagess as is mmentiionedd in thiss Orddinannce iis cuustommary in aany pprofeessioon, ttradee, voocatiion oor caallinng. 该句中中有 prrofesssionn/traade/vvocattion/callling 四个近义义词,这四四个近义词词既有意义义重叠的部部分,也有有意义差异异之处。 按照OOED 的的解释,“职业”是四词的的共同义
30、项项: Proofesssion: Anyy calllingg or occuupatiion bby whhich a peersonn habbituaal1y earnns hiis liivingg Traade: Anytthingg praacticced ffor aa livvelihhood. Calllingg: Orrdinaary ooccuppatioon, mmeanss by whicch liiveliihoodd is earnned.Voccatioon: OOness orddinarry occcupaationn, buusineess oor pr
31、rofesssionn. 这四个个词也有差差别义项。Proffessiion 可可特指神学学界、法学学界与医学学界人士,有有时亦指军军界人士 (Apppliedd speec. tto thhe thhree learrned proffessiions of ddivinnity, laww andd meddicinne, aalso to tthe mmilittary occuupatiion); Traade可特特指商人与与熟练的手手艺人 (Usuaal1y appllied to aa merrcanttile occuupatiion aand tto a skillled ha
32、nddicraaft); Calllingg 与 VVocattion 都曾有神神职、神圣圣事业的意意思,下面面这个句子子就应从此此意思上理理解:Inn somme quuarteers, the misssionaaryss liffe iss reggardeed ass a pprofeessioon raatherr thaan a vocaationn. 例 33:Thee selller shalll paay alll thhe cuustomm dutties and tariiffs for expoort oof thhe Eqquipmment. 例句中中的 cuusto
33、mm dutties and tariiffs 也是求同同型近义词词,所以两两个词表达达了同一个个意思关税。 这种类类型的近义义词乍一看看确是令人人十分费解解,因为这这是英美法法律语言中中一个十分分独特的语语言现象,在在英美其他他领域的专专业语言中中似都不存存在,而且且在其他国国家的法律律语言里也也没有类似似现象。它它存在的原原因只能从从英国法的的历史上去去寻找。 7、模糊词词语 法律语语言的模糊糊性,是指指某些法律律条文或法法律表述在在语义上不不能确指,模模糊是表达达模糊语义义的语言,即即内涵无定定指,外延延不确定的的语言。一一般用于涉涉及法律事事实的性质质、范围、程度、数数量无法明明确的情
34、况况下。如表表示程度的的术语:aapproopriaate, takee appproprriatee acttion(采取适当当的行动),怎样才才是适当的的行动? reassonabble ttime(合理的时时间)什么么时候才是是合理时间间呢?这种种不能精确确表达的词词句,在人人类的思维维中经常起起着重要的的作用。在在法律英语语中也经常常出现,如如:“moree thaan, lless thann, noot moore tthan”等。这是是否与准确确性相矛盾盾呢?其实实这两者并并不矛盾。之所以使使用含义模模糊的词汇汇或表达方方式,是为为了让意思思表达更充充分、完整整,给执行行法律留下
35、下足够的空空间,以进进退自如。很显然,这这里视当时时的具体情情况而定,法法律文献无无法把每一一种可能都都列举出来来,而且也也没必要。所以我们们把法律英英语中含义义模糊的词词汇或表达达方式理解解成为了让让意思更充充分而“故意”使用的,它它完全不同同于意思含含混。如下下例:Whhoeveer coonceaals, desttroyss or unlaawfullly oopenss anootherr perrsons leetterr, thherebby innfrinngingg upoon thhe ciitizeens riight to ffreeddom oof coorressp
36、onddencee, iff thee cirrcumsstancces aare sserioous,sshalll be senttenceed too fixxed-tterm imprrisonnmentt of not moree thaan onne yeear oor crriminnal ddetenntionn.隐匿、毁弃或者者非法开拆拆他人信件件,侵犯公公民通信自自由权利,情情节严重的的,处一年年以下有期期徒刑或者者拘役。“seriious”(来重的的)严重到到什么程度度,没有说说明,也无无法说明,这这里用的就就是模糊的的表达方式式。 由此可可见,在法法律英语中中是可以使使
37、用模糊词词语的,只只不过这种种使用是有有条件的、有限制的的,那么究究竟在什么么条件下可可以使用模模糊词语呢呢?一般说说来以下几几种情况常常使用模糊糊词语。 一、在立法法上为了更更准确地表表述法律,最最大限度地地打击犯罪罪。 例:WWhoevver ccommiits aarsonn, brreachhes aa dikke, ccausees exxplossion, sprreadss poiison or uuses otheer daangerrous meanns too sabbotagge anny faactorry, mmine, oillfielld, hharboour,
38、riveer, wwaterr souurce, warrehouuse, housse, fforesst, ffarm, grooundss, paasturre, kkey ppipelline, pubblic builldingg or any otheer puublicc or privvate proppertyy, thherebby enndanggerinng puublicc seccuritty buut caausinng noo serriouss connsequuencees, sshalll be senttenceed too fixxed-tterm i
39、mprrisonnmentt of not lesss thaan thhree yearrs buut noot moore tthan ten yearrs. 放火、决水、爆爆炸、投毒毒或者以其其他危险方方法破坏工工厂、矿物物、油田、港口、河河流、水源源、仓库、住宅、森森林、农场场、谷场、重要管道道、公共建建筑物或者者其他公私私财产,危危害公共安安全,尚未未造成严重重后果的,处处三年以上上十年以下下有期徒刑刑。 这里使使用的“otheer”就是一个个模糊词语语,在列举举了主要的的犯罪手段段和破坏项项目之后,再再加上“otheer daangerrous meanns”和“otheer pu
40、ublicc of privvate proppertyy”这样的模模糊词语,就就使这一规规定有了一一定的限定定性与概括括性,使表表义更加严严密,从而而更大限度度打击犯罪罪。如果把把模糊词语语省略掉或或改用确切切词语,这这一方面会会使立法失失去严谨性性,另一方方面也很有有可能使用用权现实生生活中的大大量违法犯犯罪逃脱法法律的制裁裁。 二、 增强强语言表达达的灵活性性。 在法律律事务中,特特别是在外外交场合,为为了避免把把话说得过过死、太绝绝,而拴住住自己的手手脚,说话话人往往运运用模糊语语言来表达达自己的观观点。例如如,在中中华人民共共和国和美美利坚合众众国联合公公报中有有这么一段段: ann
41、d thhat iit inntendds grraduaally to iintennds ggraduuallyy to reduuce iits ssale of aarms to TTaiwaan, lleadiing, overr a pperiood off timme, tto a finaal reesoluutionn. 它它(美国)准准备逐步减减少它对台台湾的武器器出售,并并经过一段段时间导致致最后的解解决。 Thee twoo siddes wwill mainntainn conntactt andd holld appproppriatte coonsulltatii
42、ons on bbilatterall andd intternaationnal iissuees off commmon inteerestt. 双方将将就共同关关心的双边边问题和国国际问题保保持接触并并进行适当当的磋商。 对于究究竟何时停停止向台出出售武器,用用gradduallly reeducee (逐步步减少),而而未说明具具体时间。Mainntainn conntactt (保持持接触)和和holdd appproprriatee connsulttatioons(进进行适当的的磋商)都都有是模糊糊词语,用用来表示一一些未定的的概念。谁谁也说不出出它们究竟竟意味着多多大程度,但但
43、在这里用用却是恰如如其分,非非常贴切,这这比用精确确的数字表表示得更准准确,也更更有说服力力。 三、出于礼礼貌或为了了使言语表表达更委婉婉、含蓄。 例:IIn viiew oof Mrr. C. Jr.s emmployymentt by the Embaassy, it woulld bee apppreciiatedd if an aapproopriaate eentryy andd exiit viisa ccouldd be issuued tto hiim. 鉴于大大使馆已雇雇用小C先先生,如蒙蒙发给他合合适的入出出境签证,将将不胜感激激。 这里用用“apprropriiate”是
44、出于礼礼貌的考虑虑,实际上上就是要求求发给“入出境签签证”。 Unlless thiss acccountt is paidd witthin nestt tenn dayys, wwe wiill ttake furtther meassuress. 除非在在10天内内把帐付清清,否则我我们就要采采取进这步步的措施。 这句话话中的“takee furrtherr meaasurees”就是模糊糊词语,它它完全可以以用“starrt leegal procceediings”或“brinng suuit”等词语来来取代。 另外,在在侦察阶段段涉及推定定行为人的的体貌特征征和圈定行行为人的活活动
45、范围的的内容;在在涉及国家家机密的内内容及隐私私案件的表表述;在涉涉及污言秽秽语、庸俗俗情节、侦侦查手段等等的内容方方面,也可可以适当地地使用模糊糊词语。 对于法法律英语中中出现的模模糊词语在在翻译中如如何处理呢呢?我们知知道,翻译译的模糊性性主要来自自于语言的的模糊性,而而语言的模模糊性又集集中在表现现在语义方方面。因此此,在法律律英语翻译译中必须认认真对待语语义的模糊糊性。一般般来说,在在法律英语语中模糊词词的翻译采采取的方法法有: 一、对等译译法 语义虽虽然存在模模糊性,而而且英汉两两种语言中中词语的模模糊性也不不尽相同,但但这并不妨妨碍这两种种不同语言言之间的直直译。事实实上,在有有些
46、情况下下,尤其是是在法律文文件起草人人可能是有有意使用模模糊词语时时,我们可可以采取模模糊对等翻翻译,即用用一种语言言的模糊词词语去翻译译另一种语语言的模糊糊词语。 “Wee thee peoople of tthe UUniteed Sttatess, inn ordder tto foorm aa morre peerfecct unnion, esttabliish jjustiice, insuure ddomesstic trannquillity, proovidee forr thee commmon defeense, proomotee thee gennerall well
47、faree, annd seecuree thee bleessinngs oof liibertty too ourrselvves aand oour pposteerityy, doo orddain and estaablissh thhis CConsttituttion for the Unitted SStatees off Ameericaa.” “我们们合众国的的人民,为为了组建一一个更为完完善的联邦邦;树立公公正;保障障国内安宁宁;建立共共同的国防防;增进一一般福利;以及为我我们自己和和我们的后后代确保自自由的赐福福;特为美美利坚合众众国制定并并确立本宪宪法。” 英语中中的
48、“perffect”, “commmon”, “geneeral”三个模糊糊词语,译译成“完善的”、“共同的”、“一般的”。 If a seentennce oof immprissonmeent iis immposeed, ttheree aree limmits on tthe tterm of iimpriisonmment nott morre thhan ssix mmonthhs orr lesss thhan tthreee yeaars. 如对之之作出徒刑刑判决,其其刑期也有有限制 或不不超过六个个月或少于于三年。 英语中中的“no mmore thann”和汉语中中的“不超
49、过”,“lesss thaan”和“少于”可谓模糊糊对模糊。 It was repoortedd by the poliice tthat murddererr wass thiin annd gaaunt withh deeep wrrinklles iin thhe baack oof hiis neeck. 据警方方报道,该该杀人犯又又瘦又憔悴悴,后颈上上有很深的的皱纹。 这个句句子中有三三个英语模模糊词“thinn”,“gaunnt”和“deepp”,可把它它们相应译译成三个汉汉语模糊词词“瘦”、“憔悴”和“深”,这是模模糊对等译译法。 二、增词法法 所谓“增词法”,就是指指根据原文文
50、的精神实实质,为使使译文更忠忠实通顺地地表达原文文的思想内内容,而增增加适当的的模糊词语语,而不是是机械地保保持原文与与译文之间间的词量上上的对等。 A ppropoosal for conccludiing aa conntracct adddresssed to oone oor moore sspeciific perssons consstituutes an oofferr if it iis suufficcienttly ddefinnite and indiicatees thhe inntenttion of tthe oofferr or to bbe boound in
51、ccase of aaccepptancce. 向一个个或一个以以上特定的的人提出的的订立合同同的建议,如如果十分确确定并且表表明发价人人在得到接接受时承受受约束的意意旨即构成成发价。 原文中中并没有“十分”,笔者依依据其精神神实质,增增译了表达达模糊概念念的数量词词“十分”。 Thee proocuraationn of womeen annd giirls for purpposess of prosstituutionn, annd thhe caausinng annd enncourraginng off succh peersonns too proostittute themms
52、elvves, are offeencess punnishaable by ttermss of imprrisonnmentt. 介绍妇妇女为娼以以及致使并并鼓励妇女女卖淫均为为犯罪,应应判刑期不不等的徒刑刑。 译文中中增添了具具有模糊语语义的词组组“不等”。 三、变异译译法 有时,一一种语言中中用一个词词表达模糊糊概念,可可在翻译时时却用另一一种语言的的非对等词词来表达相相同的模糊糊概念,这这就是模糊糊变异译法法。在法律律英语中,有有时出现具具有虚指作作用的数词词,这时可可采用此法法翻译。 Thee staate cconsttituttion provvidess thaat itt
53、is lawfful ffor tthe ccitizzens to ccarryy gunns. IIn reecentt yeaars hhundrreds and hunddredss of innoocentt peoople havee dieed off thiis annd onne neeed nnot llook for a leessonn. 该州宪宪法规定,公公民携带枪枪支是合法法的,正因因为如此,最最近几年成成千上万的的无辜的人人惨遭身亡亡,教训历历历在目。 Hunndredd andd hunndredds off 的意思思是“几百”,这里译译作“成千上万万”,这里模
54、模糊变异译译法。 四、省略法法 Mr. Jussticee Douuglass rejjecteed thhe deeath penaalty becaause it wwas aadminnisteered in ssuch a waay ass to disccrimiinatee agaainstt unppopullar mminorritiees. 大法官官道格拉斯斯先生则是是由于执行行死刑的方方式方法歧歧视不得人人心的少数数人所以才才反对死刑刑的。 Succh 在英英语中是个个模糊词语语,意思是是“这样的”,这里没没有翻译出出来。 五、具体情情况,灵活活处理 翻译就就是用一种种语言
55、来表表达已用另另一种语言言表达出来来和思想,它它涉及的两两个方面就就是对一种种语言的正正确理解和和用另一种种语言来准准确的表达达。由于英英汉两种语语言的差异异所在,有有时候可以以在不影响响理解的基基础上,灵灵活处理。比如,在在一种语言言中用的是是语义精确确的表达式式,而在翻翻译时却可可根据具体体情况,译译为模糊词词语,即化化精确为模模糊。反之之,原文中中用模糊的的表达式,翻翻译时却可可化模糊为为精确。这这种方法在在法律英语语翻译中同同样适用。 It is ttwo aand ttwo mmakess fouur thhat tthe ccorpooral puniishmeent aadmin
56、nisteered by tthe ddefenndantt wass minnimall, annd noot exxcesssive. 很明显显,被告所所施加的体体罚属最低低限度而并并未过当。 “twwo annd twwo maakes fourr”是确切词词语,这里里译作模糊糊词语“很明显”。 Connditiions of pprobaationn mayy be impoosed on tthe ooffennder if tthe ccourtt connsideers tthem neceessarry foor seecuriing hhis ggood condduct o
57、r ffor ppreveentinng a repeetitiion oof thhe offfencces aand tthe ccommiissioon off furrtherr offfencees. 法院认认为为了保保证罪犯循循规蹈矩或或防止其再再犯或重新新犯罪,必必要时得对对罪犯规定定假释的条条件。 “goood cconduuct (好好的行为)”算是一个模糊词语,这里用一个汉语成语“循规蹈矩”来翻译,可谓灵活处理了。 以上简简要介绍几几种模糊词词在法律英英语中的翻翻译方法。但笔者要要强调的是是,法律英英语推崇的的是准确,和和文学或其其他文体相相比,模糊糊词语的运运用要少得得多
58、。所以以,在法律律文书翻译译中,遇到到模糊词,要要根据上下下文,进行行反复推敲敲,选择适适当的词语语进行表达达,从而使使译文准确确而得体。 8、准确词词语 法律英英语作为一一种具有规规约性的语语言的分支支,有其独独特的语言言风格特点点,而其中中最重要、最本质的的特点就是是语言的准准确性。准准确性是法法律语言的的灵魂与生生命。根据据法律的严严格解释原原则,在使使用法律时时,书面文文字是法律律从业人员员解释法律律文件的唯唯一依据,而而就法律文文本以及任任何情况下下法律语言言使用的权权威性和严严肃性而言言,它所使使用的表达达方式应该该是把准确确性作为基基本准则和和要求的。正是这种种准确性让让法律具备
59、备了“说一不二二”的权威性性,也才使使得法律对对其所规范范的内容和和领域有了了绝对的保保障,才让让法律的效效力能够得得以发挥。 法律文文本所要阐阐明的就是是权利和义义务,为了了维护法律律的尊严,不不至于产生生语义上的的分歧而发发生纠纷,一一词一语都都应力求无无懈可击,因因而,准确确措辞是保保证准确无无误的另一一重要手段段。请看以以下实例: Thee deaath ppenallty mmay bbe immposeed onnly ffor ooffennces of ttreasson, piraacy oor seettinng fiire tto anny off Herr Majjes
60、tyys waarshiips oor doockyaards. It may not in aany eeventt be passsed oon a persson uunderr 18 yearrs off agee, noot onn an expeectannt mootherr. 死刑仅仅适用于叛叛国罪、海海盗罪或纵纵火烧毁女女王陛下之之任何战舰舰或修造长长等三种犯犯罪,无论论在何种情情况下,均均不得对未未满18岁岁者或孕妇妇适用死刑刑。 在此法法律条文中中,用了33个具体的的词语来说说明死刑的的使用范围围,但是又又用“undeer18 yearrs off agee”和“expe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年国际环保技术研发合同
- 2024年不锈钢供应框架协议
- 家长委员会志愿者招募方案
- 2024年地震灾区房屋拆除与重建协议
- 220kV变电站智能化改造方案
- 2(2024版)金融科技产品开发合同
- 2024年产品代理合同及其市场开拓条款
- 2024年CIF条件中英文销售合同范本
- 偏食儿童的营养补充方案
- 体育班主任工作总结与发展规划
- 《幼儿园卫生保健后勤材料资料》幼儿园保健医生每日检查工作记录表
- 葡萄糖生产教程
- 第二章算法与问题解决PPT课件
- 需求价格弹性案例分析
- 企业内部通信系统的设计与实现 计算机论文
- 重大决策合法性审查表.doc
- 信号集中监测系统(完整版)
- 复古风同学聚会邀请函.doc
- 支气管镜图谱(精选PPT干货)
- CFX地流场精确数值模拟教程
- 人体生物标本及人类遗传资源管理办法和涉及人的生物医学研究伦理
评论
0/150
提交评论