本科口译教学中非语言知识的培养_第1页
本科口译教学中非语言知识的培养_第2页
本科口译教学中非语言知识的培养_第3页
本科口译教学中非语言知识的培养_第4页
本科口译教学中非语言知识的培养_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、本科口译教学中非语言知识的培养摘 要: 语言知识和口译技巧一直是本科口译教学的重点, 这种传统的语言技能培训是提高口译能力的基本途径。 然而, 作者认为非语言知识能够充分调动学生的主观能动性, 了解行业,团队合作,加强思辨能力是对传统的培训一个有益补充,能够提高口译教学的质量。一、引言口译是跨越口头语言沟通障碍的一个桥梁, 是需要通过专门训练而获得的技能, 也是一门高要求的艺术。 口译员的能力构成包括扎实的双语基础、 娴熟的口译转换技巧及语言外知识。 吉尔谈及口译理解时提到了语言外知识, 即对世界的理解或百科知识( 1995: 78)。在一份关于国外口译教学的调研报告中,王斌华和穆雷指出口译职

2、业实务、 程序及规范方面的知识是译员能力构成的重要部分(王斌华,穆雷,2013)。可见非语言知识对于口译员的培养至关重要, 在高校口译教学中增加非语言知识十分必要。然而, 非语言知识在口译教学中并没有得到足够的重视。 一方面, 部分院校的口译教师没有丰富的口译实战经验, 往往过多依赖教材, 忽视了非语言知识。 另一方面, 正如鲍川运教授指出,本科生口译课并非职业化口译培训(鲍川运,2004),本科口译教学过程注重的还是语言能力的提高, 忽略了对非语言知识的教育。其实非语言知识像行业知识、探索精神、团队合作等,可以 让本科口译课更好地与研究生口译课程衔接,更好地与市场接 轨。本文针对的是本科口译

3、教学, 而不是研究生的职业化口译培 训I,所提到的非语言知识涵盖行业职业知识、侦探式的探索精神、团队合作精神。笔者认为这些知识能够揭开口译神秘的面纱,让学生有机会更多了解口译现场情况, 对口译职业有更加直观的认 识,为将来职业做出合理的规划。二、口译职业知识谢天振教授在论翻译的职业化时代中较明确地提出了“翻译的职业化时代”概念,他表示新时代下翻译教学的理念需 要进行调整,不能只停留在对学生外语能力的训练上,而应融入职业操守、职业能力方面的知识。目前传统的口译教材大多为口译介绍及专题练习,口译介绍部分一般包括口译的概念、 模式及应用等。口译练习时缺乏口译 经验及职业知识的分享,就会抽象、枯燥。职

4、业知识可以让学生 了解口译员的工作状态、工作前景、口译标准,还有口译员面临 的主要挑战有哪些,从而比较理智地决定以后是否从事口译工 作,从事什么领域的口译工作。口译职业知识的获得途径有很多,第一,教师向学生推荐优 秀的职业口译员博客,像双子同声传译工作室、 同声传译姚斌的博客等,内容涉及口译的方方面面, 反映口译工作的最鲜活的面貌, 一些博文专门探讨口译技巧的运用和有趣的口译轶事, 这些知识超越教室有限的空间和教师自身经历的限制。 第二, 引导学生关注口译大赛、大会,比如一年一度的全国口译大赛。在这些行业盛世中, 国内各大院校纷纷参加口译界的华山论剑, 亮出自己的口译培养模式,如 2015 年

5、在北京外国语大学举行的第四届全国口译大赛就是很好的一次机会。 教师可以鼓励有条件有兴趣的学生前去观摩,这是掌握最新口译职业形势、研究动态、见证口译教学成果的最直接的方法, 对有志从事口译工作的学生是莫大的激励。同时,课引导学生阅读每年的口译大会或大赛总评,如 2012 年刘和平、许明撰写了“探究全球化时代的口译人才培养模式: 第九届全国口译大会暨国际研讨会述评”一文来总结当年的全国口译大会。 第三, 口译教师适当介绍一些口译的主要培训、 服务机构, 如世界上雇佣口译工作者最多的两个机构欧盟和联合国,它们的网站介绍了口译的类型、运作方式、如何申请成为他们的实习生或译员, 提供了口译数据信息。 欧

6、盟口译司SCIC推出了视频播客节目,采访实战经验丰富的译员或译员培训官,对口译员的素质、培养提出了很好的见解。欧盟及联合国口译网站是行业知识、 行业数据重要的来源地, 这两个机构是口译工作者心中的麦加圣地。口译准备是口译职业知识重要的方面。在 2013 年“全球化背景下的口笔译”国际研讨会上, 穆雷教授提到了翻译教育与现 代语言服务业之间的脱节问题(伍志伟,韩莹)。在本科口译教 学中, 口译工作准备教育可加深学生口译服务客户的理念, 更好地理解口译工作。译员准备包括实际口译工作中的各个注意事项,上课难以做到详尽,但是可以通过案例分析,举一反三,如设备的操作, 如何应对口译中的突发情况, 发言人

7、讲稿的增减变动, 会议议程的调整。 笔者的一个学生曾反映在课堂模拟口译中,她拿到新加坡嘉宾的准备讲话稿是中文的而会议中讲话人讲的是英文, 她说当时特别紧张, 不知如何是好。 教师可以抓住契机,告诉学生口译中变化是常态, 口译员能做的就是以丰富的知识储备和冷静的心态应对各种出现的情况。 职业知识的补充能帮助学生日后更顺利地进入口译市场,缩小课堂与市场的差距。三、侦探式的探索精神欧盟口译总司前口译员及口译培训官 Dick Fleming 提出优秀的译员应该是个“能言善辩的侦探家( eloquentdetective )”。在欧盟口译总司的一个口译播客中,他解释了口译员所需的侦探式的素质。首先,做好

8、前期调查工作。在口译开始之前, 要详尽查阅背景知识, 保证翻译的时候能听得懂专家的话,跟得上说话者的内容。其次,优秀的译员要做侦探一样优秀的倾听者。 听的时候要抓住说话者想要表达的是什么, 脱离语言的外壳, 追寻语言的实质, 这和北京语言大学重思维训练培养理念是一致的。 北语团队认为培养学生职业口译的思维能力和获取语言深层意义的操作能力,即对信息的抓取、理解、分析、处理和存储能力是口译培训的核心(刘和平,许明,2012)。在听的过程中, 译员带着探究式的态度去听, 采取相应的口译策略如预测、 逻辑关系构建, 译员处理原语的能力会得到提高。 此外,Dick Fleming 认为在分析原语信息的同

9、时,译员应像侦探一样思考讲话人的意图何在, 讲话人为何这样说; 为了达到他的意图,他是如何组织语言的。综合说什么、为什么说、怎么说等问题之后, 译者就可以推断出讲话人的态度究竟如何, 生气还是不耐烦,甚至可以判断出讲话人的性格如何。Dick Fleming 还提到若译员在会前能查询到发言人来自哪个国家会对翻译有帮助。 如果译员能够以侦探式的严密态度去做口译, 一环扣一环理清逻辑, 那么翻译的质量会大有提升。 Dick Fleming 提出的侦探式精神是译员思维习惯的一部分,是积极的、具有前瞻性的,能增强后续信息的可预测性, 口译教师要对这种思维习惯的养成予以引导。四、团队精神国际会议口译员协会

10、( AIIC ) 2015年的口译行业标准第 6条规定为了保证译员的身心健康及口译的质量, 口译员的数量必须要得到保证。 如果交替传译须译入两种语言, 需要至少两名译员,同声传译每译入一种语言,每一个箱子须有至少两名译员。此外, 一般情况下不允许一个译员单独承担同传任务。 在口译员行为规范第 6 条里也明确提到国际会议口译协会会员有义务给同事提供帮助和和协作。口译工作,特别是同传,团队合作是至关重要的。波兰翻译研究 Agnieszka Chmiel 认为同传译员约每 30 分钟换一次不仅是为了减轻疲劳,而且是为了译员间相互帮忙(2008)。因此,本科口译教学中,教师可通过设置一些任务来培养团队合作精神。 如在教师的指导下, 学生在课堂上举行模拟会议,扮演不同的角色,最后对模拟翻译的感受进行讨论。此外,在授课中,教师就要抓住机会渗透团队合作的理念。比如说告诉学生做同传时,对同传工作的评价是一个箱子一起评价的,因此译员要相互帮助,把工作做得更好。五、结语非语言知识的培养如职业知识、 侦探式的探索精神、团队精神是本科口译教学重要的组成部分, 能让学生对口译行业有更加客观的认识, 提升职业荣誉感。 侦探式的探索能有意识地加强语言外信息的搜索和分析, 学会更好地准备翻译任务, 加强信息处理的能力。 通过设计一些团队协作的任务, 教师

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论