合同翻译的用词特点_第1页
合同翻译的用词特点_第2页
合同翻译的用词特点_第3页
合同翻译的用词特点_第4页
合同翻译的用词特点_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、合同翻译的的用词特点点用词特点(formmal tterm) 合同英英语的用词词极其考究究,具有特特定性。要要求选词专专业化(pprofeessioonal)、正式(fformaal)、准准确(acccuraate)。具体体现现在下列方方面:May, shalll, mmust ,mayy nott (或sshalll nott) 的使使用 ,MMay, shalll , mustt ,maay noot (或或shalll noot)对学学过英语的的人再熟悉悉不过,但但在合同中中用这些词词时要极其其谨慎。权权利义务的的约见定部部分构成了了合同的主主体。这几几个词如选选用不当,可可能会引起起纠

2、纷。 may 旨在约定定当事人的的权利(可可以做什么么),Shhall约约定当事人人的义务(应应当做什么么时候), mustt 用于强强制性义务务(必须做做什么),mmay nnot (或shaall nnot)用用于禁止性性义务(不不得做什么么)。Maay doo 不能说说成cann do, shalll doo, 不能能说成shhouldd do 或ougght tto doo, maay noot doo 在美国国一些法律律文件可以以用shaall nnot,但但绝不能用用can not do或mmust not ) 例如如,在约定定解决争议议的途径时时的,可以以说Thee parrti

3、ess herreto shalll, ffirstt of all, setttle any disppute arissing fromm or in cconneectioon wiith tthe ccontrract by ffrienndly negootiattionss. Shhouldd succh neegotiiatioons ffail, succh diisputte maay bee refferreed too thee Peooples Coourt haviing jjurissdicttion on ssuch disppute for setttlemee

4、nt iin thhe abbsencce off anyy arbbitraationn claause in tthe ddispuuted conttractt or in ddefauult oof aggreemment reacched afteer suuch ddispuute ooccurrs. 本本句中的sshalll 和maay表达准准确。出现现争议后应应当先行协协商,所以以采用了义义务性“约约定”,如如果协商解解决不了,作作为当事人人的权利,用用选择性约约定mayy也很妥当当。如果mmay和sshalll调换位置置会怎么样样?前半句句的shaall换用用may后后,意思

5、变变成了当事事人可以通通过协商解解决,意思思上说得过过去,但后后半句的mmay换用用shalll 后,变变成了应当当诉讼解决决,好象一一出事,就就要先见官官,这就有有些不友好好了。本句句可译:双双方首先应应通过友好好协商,解解决因合同同而发生的的或与合同同有关的争争议。如果果协商未果果,合同中中又无仲裁裁条款约定定或争议发发生后未就就仲裁达成成协方的,可可将争议提提交有管辖辖权的人民民法院解决决。正式用语(fformaal teerm) 合同英语语有着严肃肃的风格,与与其它英语语作品有很很大不同。 例如: “因为为”的短语语多用“bby viirtuee of ,远远远多于“ddue tto”

6、一般般不用“bbecauuse oof ”; “财务务年度末”一般用“at tthe cclosee of the fisccal yyear”,而不用用“in the end of tthe ffiscaal yeear”; “在之前”一般用“prioor too”,而不不用“beeforee”; “关于”常常用“ass reggardss”, “conccerniing”或或“rellatinng too”,而不不会用“aaboutt”; “事实上”用“inn efffect”,而不用用“in factt”; “开始”用用“menncemeent”,而不用“starrt”或“begiin”

7、; “停止做做”用“cceasee to do”,而而不用“sstop to ddo”; “何时开开会并由某某某主持”的表述为为:Thee meeetingg shaall bbe coonvenned aand ppresiided by ssb. 其其中“召开开”不用“holdd 或caall”,而而用“coonvenne”; “主持”不用“cchairr”或“bbe inn chaarge of ”,真的不不掉线吗?、?而用“prresidde”; “其他事事项”用“misccellaaneouus”, 而不用“otheer maatterrs/evventss”; “理解合同同”用“c

8、consttrue a coontraact” 或“prrehennd a conttractt”,而不不用“unndersstandd a ccontrract”; “认认为”用“deemm”,用“conssiderr”少,不不用“thhink”或“beelievve”; “愿意做做”用“iintennd too do”或“deesiree to do”,而而不用“wwant to ddo”, “wissh too do”。三、用用词专业(ttechnnicall terrms) 合同用词词不以大众众是否理解解和接受为为转移,它它是合同语语言准确表表达的保障障。如合同同出现的“瑕疵”、 “救

9、济济”、 “不可抗力力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭灭失”等就就可能让非非行业人士士费解,在在英语以上上表达分别别为deffect、remeedy、fforcee majjueree/Actt of God、juriisdicctionn、dammage and/or lloss)。另外几几乎每个合合同都少不不了herreinaafterr refferreed too as , whhereaas, iin wiitnesss whhereoof, ffor aand oon beehalff of , heerebyy, thhereoof 等虚虚词。这也也是合同英英语的一大大特色。 其

10、它例子子还有: “赔偿”用“inndemnnitiees”,而而不用“ppensaationn” “不不动产转让让”用“cconveeyancce”,而而不用“ttranssfer of rreal estaate” “房屋出出租”用“tenaancy”,而“财财产出租”用“leease of ppropeerty” “停业业”用“wwind up aa bussinesss”或“ceasse (名名词是ceessattion) a bbusinness”,而不用用“endd/stoop a busiinesss” 专利利许可中的的“特许权权使用费”只用“rroyallitiees” 还还款或

11、专利利申请的“宽限期”英文“ggracee”, “当事人在在破产中的的和解”用用“possitioon” 以以实物出资资为“innvesttmentt in kindd” “依依照合同相相关规定”一般说“purssuantt to provvisioons ccontaainedd herrein”或“ass proovideed heereinn”等,不不说“acccordding to rrelevvant termms annd coondittionss in the conttractt” “合合同任何一一方当事人人不得转让让本合同”英文表述述为“Neeitheer paarty h

12、ereeto mmay aassiggn thhis ccontrract”,其中“hereeto”表表示“too thee conntracct”,选选用“Neeitheer paarty to tthe ccontrract”较少。 同义词、近近义词、相相关词的序序列 FOOR vaalue RECEEIVEDD,thee unddersiignedd doees heerebyy selll, ttranssfer, asssign and set overr to _ aall hhis rrightt, tiile aand iinterrest in aand tto a cert

13、tain conttractt datted _, 119_ byy andd bettweenn thee unddersiignedd andd _,aa coppy off whiich iis annnexeed heeretoo. 在这这里的同义义词和近义义词并列(如如selll, trransffer, assiign aand sset oover,rrightt和 tiile aand iinterrest),在在英文合同同里十分普普遍。这是是出于严谨谨和杜绝漏漏洞的考虑虑,有的也也属于合同同用语的固固定模式。如: TThis agreeemennt iss madde ann

14、d enntereed innto bby annd beetweeen Paarty A annd Paarty B.句中中“madde annd enntereed innto”和和“by and betwween”两组分别别属于同义义词和相关关词并列。 Forr andd in conssiderratioon off muttual coveenantts annd aggreemmentss conntainned hhereiin, tthe ppartiies hherebby coovenaant aand aagreee as folllows: 句中“for and in

15、cconsiideraationn of ”, “coveenantts annd aggreemmentss”三组同同义司和近近义词并列列。 Thhe paartiees haave aagreeed too varry thhe Maanageementt on the termms annd suubjecct too thee connditiions conttaineed heereinn. 这里里的“onn thee terrms”和和“subbjectt to the condditioons”是是一个意思思都表示“依照本协协议的条款款规定”。合同条款款的固定模模式是“tter

16、mss andd 真的不不掉线吗?、?condiitionns” 再再例如: “Parrty AA wisshes to bbe reeleassed aand ddischhargeed frrom aagreeementt as fromm thee efffectiive ddate”,一句中中的“reeleasse”和“discchargge”意思思几乎相同同。 并列列的词还有有: shhips and vesssels suppport and mainntenaance liceensess andd perrmitss chaargess, feees, costts annd

17、exxpensses aany aand aall aany ddutiees, oobliggatioons oor liiabillitiees thhe paartneers, theiir heeirs, succcesssors and assiigns conttrol and manaagemeent oof thhe paartneershiip apppliccablee lawws, rregullatioons, decrrees, dirrectiives, andd rulles 4. 拉丁丁词 在国国外合同中中,拉丁词词仍然是很很常见: 比例税率率:用prro ra

18、ate ttax rrate要要比prooporttionaal taax raate多 从事慈善善性服务的的律师:ppro bbono lawyyer,不不怎么用llawyeer enngageed inn chaaritaable legaal asssisttancee 委托代代理人:多多用ageent aad liitem。 合同翻翻译的第一一步读读懂合同文文件 一 理解法法律文件中中的专门用用语 英语语中某些副副词如“hhere”及“whhere”在法律文文件中往往往当作前缀缀,与另一一个词构成成法律词汇汇中的专门门用语。在在法律文件件中用这些些词,可以以避免重复复,避免误误解,避免

19、免歧义,使使行文准确确、简洁。以这种方方法构成的的词主要有有: heereaffter, herreby, herrein, herreof, herreto hereeundeer, hhereuupon, herrewitth, hhereiinbeffore, herreinaafterr; thhereaafterr, thherebby, tthereein, therreinaafterr, thhereiinbeffore, theereonn, thhereoof, tthereeundeer, tthereeuponn, thherewwith; wheereass, whh

20、erebby, wwhereein, wherreof, wheereonn, ettc。 这这些词各有有各的含义义,笔者只只能捡其中中几个细说说:比如: 1. Hereeby: by mmeanss of; by reasson oof thhis 之之意,即特特此,因此此,兹等意意。常用于于法律文件件、合同协协议的正式式文件的开开头语,在在条款中需需要强调时时也可用。举原文说说明,如: Thee Empployeer heerebyy covvenannts tto paay thhe Coontraactorr in conssiderratioon off thee exeecutii

21、on aand ppletiion oof thhe Woorks and the remeedyinng off deffectss theereinn thee Conntracct Prrice or ssuch otheer suum ass mayy beee payyablee undder tthe pproviisionns off thee Conntracct att thee timme annd inn thee mannner presscribbed bby thhe Coontraact. 文中: herreby 意为 bby reeasonn of thiss,

22、特此的的意思。 Covvenannts 是是动词,意意为makke a formmal aagreeementt 立约,签签订合同。 ppletiion oof thhe Woorks 是工程的的竣工,WWorkss与Worrk 在工工程承包合合同文件中中常指工程程而不是工工作之意。 thhereiin意为iin thhe Woorks在在本工程中中。thhe Coontraact PPricee指合同总总价,指工工程的总造造价。 suchhas是是关系代词词,相当于于thatt, whhich,把把要限定的的词置于ssuch 与as之之间使要限限定的名词词十分明确确,避免合合同双方在在理解上

23、发发生争议。 uunderr 意为iin acccorddancee witth 根据据,按照之之意,决不不能译成“在.之下”。 thhe prrovissionss of the Conttractt: teerms and condditioons oof thhe coontraact 合合同条件、条款之意意。在对文文中专业性性词汇作了了解释之后后,就不难难理解这一一段的含义义了,也就就是读懂了了。于是可可以把原文文译为: 业主特此此立约保证证在合同规规定的期限限内,按合合同规定的的方式向承承包人支付付合同总价价,或合同同规定的其其它应支付付的款项,作作为本工程程施工、真真的不掉线线吗?

24、、?竣工及修补补工程中缺缺陷的报酬酬。2HHeretto: tto thhis,上上文已提及及的,比如如表示“本本合同双方方”可以说说“thee Parrtiess herreto”,这里的的hereeto表示示“to thiss Conntracct” “本协议附附件4”可可以译为“Appeendixx 4 hheretto”,这这里的heeretoo表示“tto thhis AAgreeementt”。 读读下面的原原文,可以以进一步理理解herreto 在文中的的作用。 All dispputess ariisingg froom thhe peerforrmancce off thii

25、s Coontraact sshalll, thhrouggh ammicabble nnegottiatiions, be setttled by tthe PPartiies hheretto. SShoulld, tthrouugh nnegottiatiion, no ssettllemennt bee reaachedd, thhe caase iin quuestiion sshalll theen bee subbmittted ffor aarbittratiion tto thhe Chhina Inteernattionaal Ecconommic aand TTradee

26、 Arbbitraationn misssionn, Beeijinng annd thhe arrbitrratioon ruules of tthis misssion shalll bee apppliedd. Thhe awward of tthe aarbittratiion sshalll be finaal annd biindinng uppon tthe PPartiies hheretto. TThe AArbittratiion ffee sshalll be bornne byy thee lossing partty unnlesss othherwiise aawa

27、rdded bby thhe Arrbitrratioon miissioon. 文文中: 两次出出现的heeretoo, 都是是限定Paartiees, 表表示thee Parrtiess to thiss Conntracct 本合合同的双方方。 “thee perrformmancee of thiss Conntracct”履行行本合同。“thhrouggh ammicabble nnegottiatiions” 通过友友好协商。 shhouldd 表示如如果发生什什么情况,代代替省掉的的if。“shaall tthen be ssubmiittedd forr arbbitraati

28、onn”应提交交进行仲裁裁。 “thee Chiinesee Intternaationnal EEconoomic and Tradde Arrbitrratioon miissioon, BBeijiing” 中国国际际经济贸易易仲裁委员员会(北京京)。 “thee arbbitraationn rulles oof thhis mmissiion” 仲裁规则则。“tthe aawardd of the arbiitrattion: 仲裁裁裁决。 “unlless otheerwisse awwardeed byy thee Arbbitraationn misssionn”仲裁委委员会另

29、有有裁定的除除外。 这这样,扫除除了上述专专业词汇的的障碍,可可把原文译译为:对于于因履行本本合同所发发生的一切切争议,本本合同双方方应友好协协商解决,如如协商无法法解决争议议,则应将将争议提交交中国国际际经济贸易易仲裁委员员会(北京京),依据据仲裁规则则仲裁。仲仲裁裁决是是终局性的的,对双方方都有约束束力。仲裁裁费用应由由败诉方承承担,但仲仲裁委员会会另有裁定定的除外。 3HHereiin: iin thhis 此此中,于此此。表示上上文已提及及的.,如如遇到“本本合同(中中)的.”,“本本法(中)的的”等等行文时,用用该词。比比如,“本本法(中)所所称的不正正当竞争,.”可以以译为“uun

30、faiir peetitiion mmentiionedd herrein.此中的的hereein 意意为“inn thiis laaw” 又又如“本协协议(中)的的内容”,可可译为“tthe cconteents hereein”,此中的hhereiin 意为为“ inn thiis Aggreemment”. 看下下面两段文文字,可以以加深领会会hereein及其其它几个专专门用语。 Unffair petiitionn menntionned iin thhis llaw rreferrs too succh accts oof buusineess ooperaatorss as co

31、nttraveene tthe pproviisionns heereoff, wiith aa ressult of ddamagging the lawfful rrightts annd inntereests of ootherr bussinesss opperattors, andd dissturbbing the sociio-ecconommic oorderr. Buusineess ooperaatorss menntionned hhereiin reefer to ssuch legaal peersonns, ootherr ecoonomiic orrganiiz

32、atiions and indiividuuals as eengagge inn thee traadingg of goodds orr proofit-makiing sserviices (herreinaafterr callled Goodds inncludding servvicess). 注注:上文中中出现了33个法律文文件中的专专门用语:hereeof: of tthis 关于此点点。在本文文件中之意意,表示在在上文已真真的不掉线线吗?、?提及的。出出现本合同同的.,“本文文件的”时,使使用该词。如“本合合同条件,条条款”可译为 “thee terrms, condditi

33、oons aand pproviisionns heereoff.”此中的hhereoof表示“of tthis Conttractt”;又如如“本工程程的任何部部分”可译译为“anny paarts hereeof”, 此中的的hereeof 意意为“off thiis Woorks”. 文中中: “herreof 意为thhe prrovissionss of thiss laww。 hereein, 在文中的的意思是(BBusinness operratorrs meentiooned)iin thhis llaw。 heereinnafteer:laater in tthe ssame

34、 Conttractt,以下;在下文,一一般与too be refeerredd to as; refeerredd to as; callled 等等词或词组组连用,以以避免重复复。 unfaair ppetittion 不正当竞竞争。 menntionned iin thhis llaw: 本法所称称。 conttraveene tthe pproviisionns heereoff: 违反反本法规定定。 damaage tthe llawfuul riightss andd intteressts oof otther busiinesss opeeratoors: 损害其他他经营者的的

35、合法权益益。 distturb the sociio-ecconommic oorderr:拢乱社社会经济秩秩序。 原原文可译为为: 本法法所称的不不正当竞争争,是指经经营者违反反本法规定定,损害其其他经营者者的合法权权益,扰乱乱社会经济济秩序的行行为。本法法所称的经经营者,是是指从事商商品经营或或营利性服服务(以下下所称商品品包括服务务)的法人人、其他经经济组织和和个人。 4Thhereiin: iin thhat; in tthat partticullar cconteext; in tthat resppect. 在那里里;在那点点上,在那那方面等之之意,表示示上文已提提及的,“合同中

36、的的.”“工程程中的.”等可可用此词。如“修补补工程中的的缺陷”,可可以译为“the remeedyinng off anyy deffectss theereinn”, 此此中的thhereiin 表示示“ inn thee Worrks”; 又如“用于工程程中的材料料或机械设设备”可译译为“maateriials or pplantt forr inccorpooratiion tthereein”, 此中的tthereein 也也表示“ in tthe WWorkss”。 现现用一小段段原文来加加强theereinn这个字的的印象: “Temmporaary WWorkss” meean

37、s all tempporarry woorks of eeveryy kinnd (ootherr thaan thhe Coontraactorrs EEquippmentt) reequirred iin orr aboout tthe eexecuutionn andd pleetionn of the Workks annd thhe reemedyying of aany ddefeccts tthereein. 文中: theereinn是指inn thee Worrks 工工程中的。 TTempooraryy Worrks: 临时性工工程,是指指为永久性性工程服务务的工程,永永

38、久性工程程建成后应应予以拆除除。建造临临时工程的的费用,按按国际FIIDIC 合同条件件规定,应应由承包人人负责。 Deefectts:缺陷陷,指工程程施工出现现的问题,即即工程本身身存在的问问题,而不不是因业主主使用不当当造成的。 TThe eexecuutionn andd pleetionn of the Workks annd thhe reemedyying of aany ddefeccts tthereein: 工程施工工、竣工和和修补工程程中任何缺缺陷。请注注意原文中中的两个aand的译译法。一般般一项工程程分为两个个阶段:第第一阶段包包括工程设设计、施工工、竣工;第二阶段段是

39、修补工工程缺陷。由此可见见,第一个个and是是指第一阶阶段的两个个工程程序序,第二aand是为为了区分工工程的两个个阶段,用用词、结构构无误,表表达意思明明确。这段段原文可译译为: 临临时工程是是指在工程程施工、竣竣工和修补补工程中任任何缺陷时时需要或与与有关的所所有各种临临时工程,(但但承包人的的设备除外外)。 5Whhereaas: cconsiideriing tthat, 鉴于,就就而论论(法律用用语)。此此词常用于于合同,协协议书的开开头段落,引引出合同双双方要订立立合同的理理由或依据据。 真的的不掉线吗吗?、?请看下面的的三小段: Wheereass Parrty BB hass

40、thee rigght aand aagreees too graant PPartyy A tthe rrightt to use, mannufaccturee andd selll thhe Coontraact PProduucts of PPatennted Techhnoloogy; Wherreas Partty A desiires to uuse tthe PPatennted Techhnoloogy oof Paarty B too mannufaccturee andd selll thhe Coontraact PProduucts; Thee Reppreseent

41、attivess autthoriized by tthe PPartiies tto thhis CContrract havee, thhrouggh frrienddly nnegottiatiion, agreeed tto ennter intoo thiis Coontraact uunderr thee terrms, condditioons aand pproviisionns sppeciffied as ffolloows: 文中: 两个wwhereeas都作作“鉴于”解。 to grannt Paarty A thhe riightss to use, mannufac

42、cturee andd selll thhe Coontraact PProduucts of ppatennted Techhnoloogy: 将专利技技术的合同同产品的使使用权、制制造权和销销售权授予予甲方。 Thhe Reepressentaativees auuthorrizedd by the Partties to tthis Conttractt: 双方方授权代表表 UUnderr thee terrms, condditioons aand pproviisionns sppeciffied as ffolloows: 就以下条条款。 消消除了这些些专门词汇汇的拦路虎虎之后,原

43、原文即可译译成:鉴于于乙方有权权并同意将将专利技术术的合同产产品的使用用权、制造造权和销售售权授予甲甲方; 鉴鉴于甲方希希望利用乙乙方的专利利技术制造造并销售合合同的产品品; 双方方授权代表表经友好协协商,同意意就以下条条款签订本本合同:为为了维护法法律的权威威性,在拟拟订合同法法时常常使使用这些平平时罕见的的、法律文文件中专用用的正式词词汇,因此此在阅读或或翻译或拟拟订合同时时,必须学学会运用、处理这些些词汇。 二)合同同中常用的的专门用词词及词组 1关于于shalll与shhouldd shaall在合合同文件中中是使用频频率最高的的词,在合合同文件中中shalll表示强强制性承担担法律或

44、合合同所规定定的义务,在在表达“应应该”或“必须”做做某事时,应应用“shhall”而不能用用“ muust”或或“shoould”,但有时时可用“wwill”,力度比比shalll弱。 Shouuld在法法律文件中中往往作“if”解解,只表示示“如果”之意。 如: TThe bboardd meeetingg shaall bbe caalledd andd preesideed ovver bby thhe Chhairmman. Shouuld tthe cchairrman be aabsennt, tthe vvice-Chaiirmann shaall, in pprinccipl

45、ee, caall aand ppresiide oover the boarrd meeetinng. 文文中: 两个sshalll,都表示示有责任做做,应该做做之意。 Shhouldd: Iff 表示如如果。 boaard mmeetiing:董董事会会议议。 ppresiide oover:主持。 原文可译译为: 董董事会会议议应由董事事长召集、主持;如如董事长缺缺席,原则则上应由副副董事长召召集、主持持。 2. Unlless otheerwisse Unnlesss othherwiise: 除外。比比 “iff nott”和 “otheerwisse”表达达正式。 该词由两两个同义

46、词词“ unnlesss” 和“otheerwisse”组成成,othherwiise有代代词作用,后后面一般跟跟动词的过过去分词限限定,意为为:除非另另.:如“除非非合同另有有规定”可可译为“uunlesss ottherwwise speccifieed inn thee Conntracct”, 又如“除除非信用证证另有规定定”可译为为“ unnlesss othherwiise sspeciifiedd in the Lettter oof Crreditt.” 如如: Thhese artiicless shaall aapplyy to docuumenttary creddits

47、, inccludiing sstandd by lettters of ccrediit, 真真的不掉线线吗?、?to thhe exxtentt to whicch thhe crreditts inn queestioon shhall be aappliicablle, aand sshalll be bindding on tthe PPartiies tto thhe Coontraact, unleess ootherrwisee exppresssly aagreeed byy thee Parrtiess theeretoo. 文中中: unleess ootherrwise

48、e,表示除除非合同双双方另有约约定。 theese aarticcles 指本条文文 aapplyy to 适用,适适用于, inn queestioon: uunderr connsideeratiion; beinng diiscusssed abouut 即“在考虑中中的或议论论中的”某某事、某问问题,可译译成“这”或“该”, 比如如“该事项项”, 可可译为“tthe mmatteer inn queestioon”,这这是合同中中长用的专专业词组。 比如: Parrty AA agrrees to aacquiire ffrom Partty B and Partty B agreee

49、s tto trransffer tto Paarty A thhe Paatentted TTechnnologgy foor coontraact PProduucts. Thee Pattenteed Teechnoologyy in quesstionn shaall bbe thhe saame ttechnnologgy ass thee tecchnollogy of PPartyy Bss lattest prodductss. 文中中的thee Pattenteed Teechnoologyy in quesstionn 是指前前句中的tthe PPatennted Tech

50、hnoloogy, 用了inn queestioon 就可可以省略“在前句中中的”这样一句句话,十分分简捷鲜明明。 例句句可译为:甲方同意意从乙方获获得乙方同同意向甲方方转让的合合同产品的的专利技术术。这种技技术应与乙乙方最新产产品的技术术完全一致致。 Shalll bee binndingg on the Partties to tthe CContrract: 对合同同各有关方方面均具有有约束力。 原文可可译为: 本条文适适用于一切切跟单信用用证,并包包括在其适适用范围内内的备用信信用证,对对合同各有有关方面均均具有约束束力,除非非另有约定定。3. In aaccorrdancce wii

51、th: undeer; ppursuuant to 这这三个词组组都作“根根据”,“按照”解解,是法律律文件中常常用的词组组,比acccordding to 正正式。试看看例文: 例1: On tthe FFOB bbasiss, thhe Buuyer shalll boook sshippping spacce inn acccordaance withh thee datte off shiipmennt sppeciffied in tthe ccontrract. 文中: iin acccorddancee witth thhe daate oof shhipmeent:根根据装运日

52、日期 FOB= Freee onn boaard: 船上交货货。按照11999年年9月国际际商会公布布的20000年国国际贸易术术语解释通通则的规规定,采用用此术语,卖卖方将货物物在合同指指定的装运运港装到买买方的船上上,即完成成交货。卖卖方承担货货物越过船船舷以前的的风险和费费用;买方方承担其后后的风险和和费用。采采用此术语语时,在FFOB 后后面常要注注明装运港港名称,如如FOB Shannghaii. bookk shiippinng sppace: 洽定舱舱位。 原原文可译为为: 按照照FOB条条件,由买买方负责根根据合同规规定的装运运日期洽定定舱位。 注意:文文中的买方方或卖方,为为

53、合同的专专门词汇,都都要大写。中译英时时需注意这这一点。例例2: WWhen, undder tthe llaws and apprrovall froom thhe reelevaant aauthooritiies, a liimiteed liiabillity panyy is convverteed innto aa panny liimiteed byy shaares, thee tottal aamounnt whhich sharres aare cconveertedd intto shhall be eequivvalennt too thee amoount of tt

54、he ppanys aassetts. 文文中: undeer thhe laaws:依依法,按照照法律 a liimiteed liiabillity panyy:有限责责任公司 a ppany limiited by ssharees: 股股份有限公公司 bbe eqquivaalentt to : 相等等,相当于于 thhe ammountt of the panyys asseets: 公司净资资产额 原原文则可译译为: 有有限责任公公司依法经经批准变更更为股份有有限公司时时,折合的的股份总额额应当相等等于公司净净资产额。 4. Provvidedd thaat Prrovidded

55、tthat: 但规定定,规定;但是,等等意。对合合同的某一一条款需要要作进一步步规定时或或在作规定定时语气转转折时常用用此词组。在中译英英时,要学学会使用此此词组,有有时中文字字面上并未未见“但规规定”,或或“进一步步规定”的的字辞,但但内含此义义,可先将将中文作“语内译”,若含有有上述两义义,应运用用“proovideed thhat” 词组。例例: Ann irrrevoccablee creedit shalll bee deeemed to cconsttitutte a defiinitee undder ttakinng off thee 真的不不掉线吗?、?issuiing bb

56、ank. Proovideed thhat iif thhe sttipullatedd doccumennts aare ppreseentedd andd aree pliied wwith the termms, ccondiitionns annd prrovissionss of the creddit, and if tthe ccrediit prroviddes ffor ssightt payymentt, thhe paaymennt shhall be mmade or sshalll be guarranteeed tto bee madde. 文文中: provvid

57、edd thaat对信用用证的承诺诺性作了进进一步规定定。 bbe deeemedd 被认为为,被称为为,视为等等,是法律律文件中的的正式用语语,比“ be bbelieeved; be conssiderred”正正式。 如如: Inn thee abssencee of suchh inddicattion, thee creedit shalll bee deeemed to bbe reevocaable.可译为:如无该项项表示,信信用证应视视作是可撤撤销的。 shaall bbe deeemedd to consstituute aa deffinitte unnderttakinn

58、g off thee isssuingg bannk: 应应被子认为为构成开证证行的确定定承诺。 Irrrevoccablee 是reevocaable 加否定前前缀构成,不不可撤销之之意。 The creddit pproviides for sighht paaymennt:即期期付款信用用证。 原原文可译为为: 不可可撤销信用用证,应被被认为构成成开证行的的规定承诺诺。(但规规定)如提提交了规定定的单据并并符合信用用证条款,并并系即期付付款信用证证时,则进进行付款或或保证该款款的照付。除上述法法律文件中中常用词组组外,还有有若干,如如in rrespeect oof; iin reesp

59、ecct thhereoof (关关于关于上上文已提及及的事项);in tthe eeventt of , inn thee eveent tthat ( 如果果;如果.发发生,比wwhen正正式);iin caase, the (thee ) ccase of (如果;万万一,一旦旦,);bbe liiablee forr; bee liaable to ( 应付有有责任);in TTestiimonyy wheereoff: inn Wittnesss wheereoff (以此此为证,特特立此证); knoow alll Meen byy theese ppreseents (根据本本文

60、件;特特此宣布);undeersiggned: (法律律文件末尾尾的签名者者,若前有有定冠词tthe,是是指文件签签署者的自自称;noow thhereffore, (特此此;因此,一一般与whhereaas 连用用,其后边边常跟heerebyy. 译成成“兹”,“特此”)。由于篇篇幅之限,就就不一一细细述了。 三) 读读懂合同的的法律文件件的句子结结构 合同同文件及其其他法律文文件中的英英文句子具具有结构严严谨、句式式较长的特特点,这是是为了使表表达的内容容准确、严严密、清楚楚、易解(无无歧意)而而特别设定定的句式。其中主要要是状语的的定位问题题,主句的的状语和从从句的状语语都各居各各位,也

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论