商务合同翻译_第1页
商务合同翻译_第2页
商务合同翻译_第3页
商务合同翻译_第4页
商务合同翻译_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻翻译之合合同翻译整整理:福瑞瑞传北京翻翻译公司wwww.ffanyiijiagge.coom第一节商商务合同的的基础知识识第二节商商务英语翻翻译的词汇汇特点及翻翻译要点第三节商商务英语翻翻译的句法法特点及翻翻译要点第四节 商务英英语翻译第五节商商务合同的的翻译标准准1第一节 商商务英语翻翻译的基础础知识一、概念与与文体二、分类与与结构三、商务合合同的主要要内容2第一节 商商务合同的的基础知识识一、概念与与文体(11)虽然国内外外对合同的的定义各不不相同,但但都有一个个共同点:A coontraact iis ann agrreemeent, whicch leegallly biin

2、ds the partties conccerneed。比如如,99年年中国合合同法规规定,Coontaccts rreferrred to iin thhis LLaw aare aagreeementts esstabllishiing, modiifyinng annd teerminnatinng thhe ciivil righhts aand oobliggatioons bbetweeen ssubjeects of eequall foootingg, thhat iis, bbetweeen nnaturral ppersoons, legaal peersonns orr

3、othher oorgannizattionss。3在由Steeven H. GGiftss编著的“Law Dicttionaary”中,coontraact被定定义为 “a prromisse, oor a set of ppromiises, forr breeach of wwhichh thee laww givves rremeddy, oor thhe peerforrmancce off thee whiich tthe llaw iin soome wway rrecoggnizee as a duuty.”根据这一定定义,合同同是一种承承诺,违反反承诺可以以得到法律律救助,在

4、在某种意义义上,法律律将履行该该承诺看作作是一种补补偿。综上上可见,合合同是平等等主体之间间设立的确确定民事权权利和义务务的法律协协议。4第一节 商商务合同的的基础知识识一、概念与与文体(22)商务合合同是依法法成立的法法律性文件件,自有其其特殊的文文体特征。通常所谓谓的“文体(sstylee)”是指人们们运用语言言时,总是是根据一定定的交际内内容、交际际目的和交交际场合,来来选取一定定的表达形形式,即所所谓的语言言风格;这这种风格,既既要适应交交际对象,又又受到特定定语言环境境的制约。根据美国国语言学家家Marttin JJoos(11962)年年的分类,合合同英语属属于庄重文文体(thhe

5、 frrozenn styyle),是是各种英语语文体中正正式程度最最高的一种种。总体来来说,这种种正式性体体现在内容容的专业性性、语言的的严谨性和和结构的完完整性等方方面。5第一节 商商务合同的的基础知识识二、分类与与结构(11)根据当事人人之间的权权利和义务务关系,主主要可做如如下分类:Contrractss forr Intternaationnal SSale of GGoodssContrractss forr Intternaationnal TTechnnologgy TrransfferContrractss forr Sinno-fooreiggn Jooint Venttu

6、ressContrractss forr Sinno-fooreiggn Coontraactuaal Jooint VentturessContrractss forr Intternaationnal EEnginneeriing PProjeectsContrractss forr Commpenssatioon TrradeContrractss forr Sinno-fooreiggn Coooperratioon Deeveloopmennt off Natturall RessourccesContrractss forr Forreignn Labbor SServiicesC

7、ontrractss forr Intternaationnal LLeasiing AAffaiirsContrractss forr Sinno-fooreiggn Crreditts annd LooansContrractss forr Intternaationnal BBuildd-Opeeratee-Traansfeer,等。6第一节 商商务合同的的基础知识识二、分类与与结构(22) 按照照格式的繁繁简程度的的不同,国国际商务合合同可以采采取正式合合同(Coontraact)、协议书(AAgreeementt)、确认认书(Coonfirrmatiion)、备忘录(MMemorra

8、nduum)、定定单(Orrder)等等书面形式式。在合同同签订和履履行过程中中,当事人人之间往来来的信函、电子邮件件、电报等等也是合同同的组成部部分,同样样具有一定定的法律效效力。但是是,为了顺顺利、准确确无误地完完成合同的的履行,保保护当事人人各方的合合法权益,所所有商业往往来应以合合同、协议议书和确认认书的订立立为前提和和基础。7幻灯片8第一节 商商务合同的的基础知识识二、分类与与结构(33)从结构构上看,国国际商务合合同一般包包含如下四四个部分1,具具体说明如如下:(一)合同同名称(TTitlee):即合合同标题,表表明合同的的内容和性性质。(二)前文文2(PPreammble):A.

9、 订订约日期和和地点;BB. 合同同当事人及及其国籍、主营业所所或住所;C. 当当事人合法法依据;DD. 订约约缘由/说说明条款(三)正文文(Maiin Boody):A. 一一般条款(GGenerral TTermss andd Connditiions);B. 特特殊条款3(OOtherr Connditiions)。(四)结尾尾条款(WWITNEESS CClausse):AA. 结尾尾语;B. 签名(SSignaaturee);C. 盖印(SSeal)。8幻灯片91 当当然,格式式和内容并并非一成不不变,当事事人可以根根据各自交交易情况做做出调整或或增删。2 从从结构上讲讲,本条属属于

10、“前文”部分;但但从内容上上讲,又属属于合同的的一般条款款。3所谓谓“特殊条款款”,是指只只有在某些些特定性质质的合约中中才会出现现的条款,例例如合资契契约中通常常会约定当当事人合资资成立的公公司由谁来来管理,董董事与监察察人由谁来来担任等等等问题,但但是抵押契契约就不会会有这些约约定。反过过来说,抵抵押契约中中一定要记记载的抵押押品项目、抵押期限限等等,在在合资契约约中就不会会出现。再再如,由于于当事人双双方来自不不同背景,各各自对某些些关键词的的解释和使使用也不完完全一样,就就有必要在在合同中添添加“定义条款款”(Deffinittion Clauuse),把把相关的重重要词汇、专有名词词

11、和术语加加以解释和和说明,以以确定其含含义。9幻灯片100第一节 商商务合同的的基础知识识三、商务合合同的主要要内容 合同的内容容由当事人人约定;结结合19999年中国国合同法法第122条的规定定,合同的的主要内容容一般包含含以下条款款:ATittles or nnamess of the partties and the domiicilees thhereoof;BDatte annd pllace of ssignaaturee of the conttractt);CTyppe off thee conntracct annd thhe kiind, scoppe off thee s

12、ubbjectt mattter of tthe ccontrract;DTecchniccal ccondiitionns, qqualiity, stanndardd, sppecifficattionss andd quaantitties of tthe ssubjeect mmatteer off thee conntracct;ETimme liimit, plaace aand mmethood off perrformmancee;FTerrms oof prrice, amoount and way of ppaymeent aand vvarioous aaddittion

13、aal chhargees;GWheetherr thee conntracct coould be aassiggned or ccondiitionns foor asssignnmentt;HCommpenssatioon annd otther liabbilitties for breaach oof thhe coontraact;IWayys off setttlemment of ddispuutes in ccase of ddispuutes arissing fromm thee conntracct;JLannguagges tto bee useed inn thee

14、 conntracct annd thheir effeectivvenesss。10幻灯片111第二节 合合同英语的的词汇特点点及翻译要要点商务合合同属于庄庄重文体,用用词极其考考究,具有有特定性和和严肃的风风格。总体体上看,合合同的词汇汇特点体现现在以下两两大方面:一、用词专专业,具有有法律意味味(proofesssionaal orr leggal)二、用词正正式、准确确(forrmal and accuuratee)11幻灯片122第二节 合合同英语的的词汇特点点及翻译要要点一、用词专专业,具有有法律意味味(proofesssionaal orr leggal)(一)根据据不同的专专业

15、来确定定词义。比比如:1)Thee preemiumm rattes vvary withh difffereed inntereests insuured.2)Iff thee buyyer ffailss to pay any accoount whenn duee, thhe buuyer shalll bee liaable to ppay tthe sselleer ovverduue inntereest oon suuch uunpaiid ammountt froom thhe duue daate uuntill thee acttual datee of paymment

16、at tthe rrate of ffive perccent per annuum, ssuch overrdue inteerestt shaall bbe paaid uupon demaand oof thhe seellerr. 3)Thhe arrticlles oof ouur immmediiate inteerestt aree youur “CHONN-HOII” braand AAgriccultuural Washhing Machhiness.12幻灯片1331)Thee preemiumm rattes vvary withh difffereed innteree

17、sts insuured.2)If the buyeer faails to ppay aany aaccouunt wwhen due, thee buyyer sshalll be liabble tto paay thhe seellerr oveerduee intteresst onn succh unnpaidd amoount fromm thee duee datte unntil the actuual ddate of ppaymeent aat thhe raate oof fiive pperceent pper aannumm, suuch ooverddue iin

18、terrest shalll bee paiid uppon ddemannd off thee selller. 3)Thee artticlees off ourr immmediaate iinterrest are yourr “CHONN-HOII” braand AAgriccultuural Washhing Machhiness.以上三句均均含有“inteerestt”一词,但但是由于行行业背景的的不同,其其意义也大大相径庭。第一句出出自保险业业,意思是是“被保险的的货物”;第二句句源于国际际贸易,意意思是“一方由于于未能支付付到期的应应付款项而而向另一方方支付的利利息”;而第

19、三三句属于营营销业,此此时的inntereest则应应译成“对什么产产品、品牌牌感兴趣”。由此可可见,在合合同翻译过过程中,要要特别注意意专业性的的问题。13幻灯片144第二节 合合同英语的的词汇特点点及翻译要要点一、用词专专业,具有有法律意味味(proofesssionaal orr leggal)(二)注意意合同本身身的术语 合同同自身也有有大量具有有法律特性性的合同术术语。比如如,“权利和义义务”(rigghts and obliigatiions)、“仲裁”( arrbitrratioon)、“终止”(terrminaationn)、“不可抗力力”(forrce mmajeuure)、

20、“管辖”(jurrisdiictioon)等。这些专业业或法律术术语的语义义相对固定定单一,通通常无法用用其他词语语代替,任任何人在任任何情况下下都必须对对它们作同同一解释。所以在翻翻译的过程程中,译者者要对这些些词语在一一般文体中中和法律文文体中的意意义进行区区分。例如如:14幻灯片155(二)注意意合同本身身的术语请再看以下下几例:4)Conntracctor shalll asssuree fulll reesponnsibiilityy forr thee enttire projject workk unttil iits aaccepptancce. (初始译文文:在项目目接收之前

21、前,承包方方应对工程程承担全部部责任。)5)Fulll seet cllean on bboardd marrine Billl of Ladiing iissueed too thee ordder oof thhe shhippeer annd bllank endoorsedd. (初初始译文:承运人签签发的全套套整洁、已已装船的海海运提单,空空白背书。)6)Thee payymentt shaall bbe maade bby coonfirrmed. irrrevoccablee andd doccumenntaryy LCC. (初初始译文:付款方式式为经确认认的、不可可撤销的、书

22、面信用用证。)在以上三句句中,acccepttancee、cleean、tto thhe orrder of、cconfiirmedd和doccumenntaryy的翻译均均未能完全全真实表示示合同意思思,这些词词的中文完完整意思分分别是“验收”、“清洁”、“以为抬头头”、“保兑的”和“跟单”。由以上上各例可见见,由于对对商务合同同中专业词词汇的错误误理解和翻翻译,从而而传达了一一种错误信信息从而可可能引发法法律纠纷。15幻灯片166第二节 合合同英语的的词汇特点点及翻译要要点一、用词专专业,具有有法律意味味(proofesssionaal orr leggal)(三)注意意一些以hhere、

23、therre或whhere等等作前缀的的副词。这些虚虚词的使用用使得句子子简练、严严谨,从而而显示出该该类语言正正规、严肃肃、权威等等文体特征征。下表中中的词语均均是约定俗俗成的特殊殊用语。一一个简单的的理解方法法是:heere代表表thiss,theere代表表thatt,wheere代表表whatt/whiich。比比如:7) Wee herreby certtify to tthe bbest of oour kknowlledgee thaat thhe fooregooing stattemennt iss truue annd coorrecct annd alll avvaila

24、able infoormattion and dataa hass beeen suuppliies hhereiin, aand tthat we aagreee to showw youu doccumenntaryy prooof uupon yourr reqquestt.从语法的角角度分析,本本句中heerebyy的语法功功能为副词词,在这句句中是强调调所说明、证明的内内容,因此此可译为“特此”。16幻灯片177一、用词专专业,具有有法律意味味(proofesssionaal orr leggal)(三三)注意一一些以heere、ttheree或wheere等作作前缀的副副词。除了语

25、法分分析法之外外,还可以以运用奈达达的动态等等值理论,将将前后语篇篇综合起来来考虑,并并寻求合适适的、最对对等的词意意,用旧体体词来保持持商务合同同的庄重、严肃的文文体风格,比比如:8) Thhe unnderssigneed heerebyy cerrtifyy thaat thhe gooods to bbe suuppliied aare mmade in UUSA.(下下列签署人人兹保证所所供应之货货物系在美美国国内制制造。)9) Thhe tiitless to the artiicless aree forr connveniiencee of refeerencce onnly,

26、 not partt of thiss conntracct annd shhall not in aany wway eeffecct thhe innterppretaationn theereoff. 在前一句中中,“hereeby”一词翻译译成了“兹”,这是一一个经常在在中文商务务合同中使使用的词,符符合法律文文书的文体体特征。另另外两个旧旧体词“之”和“系”显示合同同翻译风格格正式而紧紧凑的典型型特点;在在后一个例例子中,根根据上下文文来看,“therreof”一词的意意思是“of tthe ssaid conttractt”,译为“本合同的的”。此句中中的“therreof”相当于

27、“of tthat”,然而,奈奈达的动态态等值理论论的原则是是用最合适适的对等词词来表达源源出语的意意义,所以以“thatt”可以用“the saidd conntracct”来代替。如将“the saidd conntracct”综合全句句来看,则则其最对等等的译文为为“上述内容容”。 17幻灯片188第二节 合合同英语的的词汇特点点及翻译要要点一、用词专专业,具有有法律意味味(proofesssionaal orr leggal)(四)注意意may、shalll、shhouldd、willl、maay noot、shhall not等等词语的法法律内涵May、sshalll、shoould

28、、willl、mayy nott、shaall nnot等词词的确很常常见,但是是在合同中中这些词具具有特殊的的意义,所所以翻译起起来要极其其谨慎,避避免引起纠纠纷。a.Maay:在表表示合同上上的权利(RRightt)、权限限(Powwer)或或特权(PPriviilegee)的场合合中使用。若表示某某种权利在在法律上具具有强制性性的时候,更更多的是“be eentittled”。b.Shhall:在合同中中并不是单单纯的将来来时,一般般用它来表表示法律上上可以强制制执行的义义务(Obbligaationn)。如未未履行,即即视为违约约,并构成成某种赔偿偿责任。所所以,shhall在在译文里

29、,通通常表示“应该”或“必须”,当然,也也有不翻译译的时候。例如: 18幻灯片19910) TThe ppartiies hheretto shhall, firrst oof alll, ssettlle anny diisputte arrisinng frrom oor inn connnecttion withh thee conntracct byy friiendlly neegotiiatioons. Shouuld ssuch negootiattionss faiil, ssuch disppute may be rreferrred to tthe PPeoplles Co

30、urrt haavingg jurrisdiictioon onn succh diisputte foor seettleementt in the abseence of aany aarbittratiion cclausse inn thee dissputeed coontraact oor inn deffaultt of agreeemennt reeacheed affter suchh dissputee occcurs. (双方首先先应通过友友好协商,解解决因合同同而发生的的或与合同同有关的争争议。如果果协商未果果,合同中中又无仲裁裁条款约定定或争议发发生后未就就仲裁达成成

31、协议的,可可将争议提提交有管辖辖权的人民民法院解决决。)上句中的sshalll 和maay表达准准确。出现现争议后应应当先行协协商,所以以采用了义义务性“约定”(shaall),如如果协商解解决不了,作作为当事人人的权利,则则用选择性性“约定”(mayy)。 19幻灯片20011)Thhe quualitty annd prricess of the commmoditties to bbe exxchannged betwween the ex-iimporrterss in the two counntriees shhall be aaccepptablle too botth siid

32、es. (货物物的质量和和价格必须须使进出口口双方都能能接受。)12)Thhe foormattion of tthis conttractt, itts vaalidiity, inteerpreetatiion, execcutioon annd seettleementt of the dispputess shaall bbe goovernned bby reelateed laaws oof thhe Peeoplees Reepubllic oof Chhina.(本合同同的订立、效力、解解释、履行行和争议的的解决均受受中华人民民共和国法法律的管辖辖。shaall没有有译出。)2

33、0幻灯片211c.Shhouldd:在合同同中通常只只用来表示示语气较弱弱的假设,多多翻译成“万一”或“如果”,极少译译成“应该”。13)Thhe booard meetting shalll bee connveneed annd prresidded oover by tthe CChairrman. Shoould the chaiirmann be abseent, the vicee-Chaairmaan shhall, in prinnciplle, cconveene aand ppresiide oover the boarrd meeetinng.(董董事会会议议应由董事事长

34、召集、主持;若若董事长缺缺席,原则则上应由副副董事长召召集、主持持。)21幻灯片222d.Wiill:一一般使用在在没有法律律强制的情情况下,也也用做表示示承担义务务的声明,但但语气和强强制力比SShalll弱。e.Maay noot(或sshalll nott):用于于禁止性义义务,即“不得做什什么”。 22幻灯片233第二节 合合同英语的的词汇特点点及翻译要要点二、用词正正式、准确确(forrmal and accuuratee)具有法律效效力的商务务合同用词词都很正式式、规范,避避免口语化化。如:The LLicennsee willl nottify the Liceensorr an

35、dd shaall aassisst thhe Liicenssor iin taakingg succh acctionn as the Liceensorr deeems aapproopriaate。显然, 该该句中的nnotiffy、asssistt、deeem比同义义词infform、helpp、thiink更为为正式。如如果句中接接连出现这这类词语,其其风格自然然显得郑重重、严肃具具有浓厚的的正式文体体色彩。再比如:TThe tterm “Effeectivve daate” meaans tthe ddate on wwhichh thiis Aggreemment is ddu

36、ly execcutedd by the partties hereeto。该句中的eexecuute较ssign正正式。23幻灯片244第二节 合合同英语的的词汇特点点及翻译要要点二、用词正正式、准确确(forrmal and accuuratee)(一)注意意介词或介介词短语的的翻译14)Thhe paarticcipannts iin thhe Jooint Ventture shalll coommennce ddiscuussioon wiith rregarrd too thee exttensiion oof thhe peeriodd of exisstencce off th

37、ee Vennturee andd in the evennt off theeir aagreeeing uponn succh exxtenssion, theey shhall recoord ssuch agreeemennt inn a wwrittten ddocumment signned bby alll off theem noot laater thann thrree yyearss priior tto thhe exxpiryy of the currrent periiod.(就本合资资企业的存存续时限的的延期问题题,各方应应进行讨论论;一旦各各方就此达达成一致,应

38、应形成书面面协议,由由各方在本本合同期限限到期之前前的三年内内签字生效效。)本句中用wwith regaard tto,inn thee eveent oof和prrior to分别别代替abbout,iin caase oof和beeforee。当然,商商务英语词词语选择中中的正式性性与非正式式性是相对对而言的,且且无优劣之之分,一切切需视具体体的使用场场合而定。24幻灯片25515)Thhese artiicless shaall aapplyy to docuumenttary creddits, inccludiing sstandd by lettters of ccrediit,

39、tto thhe exxtentt to whicch thhe crreditts inn queestioon shhall be aappliicablle, aand sshalll be bindding on tthe PPartiies tto thhe Coontraact, unleess ootherrwisee exppresssly aagreeed byy thee Parrtiess theeretoo.(本条文适适用于一切切跟单信用用证,并包包括在其适适用范围内内的备用信信用证,对对合同各有有关方面均均具有约束束力,除非非另有约定定。)本句中的uunlesss o

40、ttherwwise比比if nnot和 otheerwisse表达正正式。该词词由两个同同义词 uunlesss和ottherwwise组组成,ottherwwise有有代词作用用,后面一一般跟动词词的过去分分词限定,意意为“除非另”;再如如“unleess ootherrwisee speecifiied iin thhe Coontraact / thee Lettter of CCrediit”, 即可可译为“除非合同同/信用证证另有规定定”。25幻灯片26616)Onn thee FOBB bassis, the Buyeer shhall bookk shiippinng sppa

41、ce in aaccorrdancce wiith tthe ddate of sshipmment speccifieed inn thee conntracct.(按照FOOB条件,由由买方负责责根据合同同规定的装装运日期洽洽定舱位。)同undeer、puursuaant tto一样,上上例中的iin acccorddancee witth是法律律文件中常常用的词汇汇,均作“根据”、“按照”解,比aaccorrdingg to正正式。26幻灯片277第二节 合合同英语的的词汇特点点及翻译要要点二、用词正正式、准确确(forrmal and accuuratee)(二)注意意词语并列列的现象

42、(jjuxtaaposiitionn)国际商商务合同力力求正式而而准确,避避免可能出出现的误解解或分歧,所所以同义词词(近义词词)并列的的现象十分分普遍。有有时候是出出于严谨和和杜绝漏洞洞的考虑,有有时候也属属于合同用用语的固定定模式。比比如,teerms在在合同中一一般指付款款或费用(手手续费、佣佣金等有关关金钱的)条条件,而ccondiitionns则指其其它条件,但但是“termms annd coondittionss”常常作为为固定模式式在合同中中出现,就就不宜分译译成“条件和条条款”,而直接接合译成“条款”。再如:27幻灯片28817)Thhis aagreeementt is m

43、adee andd entteredd intto byy andd bettweenn Parrty AA andd Parrty BB。18)Thhe ammendmmentss to or aalterratioon off thiis coontraact bbecomme efffectt onlly affter theyy aree siggned by ppartiies hheretto annd appprovved bby thhe orriginnal aapproovingg autthoriitiess.19)Iff thee conntracct shhall d

44、ulyy perrformm andd obsservee alll terrms, provvisioons, condditioons aand sstipuulatiions of tthe ssaid conttractt, thhe ottherwwise shalll bee remmain in ffull forcce annd efffectt.28幻灯片299对于合同中中出现的同同义词、近近义词、相相关词的并并列现象,翻翻译时应仔仔细考虑单单词的内涵涵、合同文文体以及句句法要求等等相关因素素。这里可可以利用尤尤金奈达的“动态对等等理论”。所谓动动态对等,就就是译文与与原文在

45、效效果(或功功能)上达达到对等,即即译文读者者的理解与与感受与原原文读者的的理解与感感受基本一一致(与动动态对等相相对的是形形式对等,即即强调语言言形式的对对应)。在以上三句句中,“madee andd entteredd intto”、“amenndmennts tto annd allteraationn of ”、“termms, pproviisionns, ccondiitionns annd sttipullatioons”、“forcce annd efffectt”是几组同同义词。根根据动态对对等的译法法,它们的的译文分别别是“签订”、“修改”、“各项规定定”和“生效”, 如不

46、不采用这种种译法,而而是逐字翻翻译,势必必会使译文文显得罗嗦嗦而难以理理解,总之之,译者应应时刻牢记记中英文的的各种表达达法,来确确保原文和和译文最大大可能地对对应起来,真真正做到准准确严谨和和规范通顺顺。29幻灯片300类似的表达达还有:aany aand aall(全全部)、aany ddutiees, oobliggatioons oor liiabillitiees(所有有责任)、appllicabble llaws, reggulattionss, deecreees, ddirecctivees, aand rruless(适用法法律法规)、charrges, feees, cco

47、stss andd exppensees(各种种费用)、coveenantts annd aggreemmentss(合同,协协议)、ccustooms aand uusagees(惯例例)、frree aand cclearr of(无无)、immportt dutty annd taax(进口口税捐)、keepp seccret and conffidenntiall(保密)、liceensess andd perrmitss(许可)、nulll andd voiid(无效效)、paackinng annd wrrappiing eexpennses(包包装费)、righhts aand

48、iinterrestss(权益)、setttle cclaimms annd deebts(清清理债务)、shipps annd veessells(船只只)、siign aand iissuee(签发)、suppport and mainntenaance(维维护)、uuse aand wwont(习习惯,惯例例),等等等。 30幻灯片311第三节 合合同英语的的句法特点点及翻译要要点 如果果说商务合合同的用词词具有专业业、准确、正式的特特点,那么么商务合同同的句法则则有结构严严谨、句式式较长的特特点。句子子的状语(从从句)和定定语(从句句)等附加加成分很多多,且往往往位置明显显,对主句句意

49、义进行行解释、限限制或补充充,一则可可以体现这这种文体庄庄严的风格格、严谨的的结构和清清晰的逻辑辑;二则便便于排除被被曲解、误误解而出现现歧义引发发争端的可可能性,维维护双方的的合法权益益。虽然商商务合同英英文中的句句法特点有有很多,比比如多用陈陈述句、多多用现在时时、多用被被动语态、多用名词词性结构等等等,但本本节结合翻翻译难点,重重点探讨长长句,尤其其是条件从从句的特点点和翻译方方法。一、长句及及其翻译二、条件句句及其翻译译31幻灯片322第三节 合合同英语的的句法特点点及翻译要要点一、长句及及其翻译 与与普通英语语相比较而而言,商务务合同英语语中的句子子结构就其其长度和使使用从句的的连续

50、性要要复杂得多多。分析合合同长句的的基本方法法是:首先先,要找出出全句的主主语、谓语语和宾语,即句子的的主干结构构;其次,要要找出句子子中所有的的谓语结构构、非谓语语结构、介介词短语和和从句的引引导词,然然后再分析析从句和短短句的功能能,即:是是否是主语语从句、宾宾语从句、表语从句句或状语从从句等,以以及词、短短语和从句句之间的关关系。最后后,分析句句子中是否否有固定搭搭配、插入入语等其他他成分。32幻灯片33320) TThe BBuyerr mayy, wiithinn 15 dayss aftter aarrivval oof thhe gooods at tthe ddestiinat

51、iion, lodgge a claiim aggainsst thhe Seellerr forr shoort-wweighht beeing suppporteed byy Insspecttion Certtificcate issuued bby a repuutablle puublicc surrveyoor.这是一个简简单长句,其其主干为TThe BBuyerr mayylodgge a claiim。修饰谓谓语动词的的状语有三三个,分别别表示时间间(witthin 15 ddays afteer arrrivaal off thee gooods aat thhe deest

52、innatioon)、方方式(beeing suppporteed byy Insspecttion Certtificcate issuued bby a repuutablle puublicc surrveyoor)和原原因(foor shhort-weigght)。诸多状语语尽管在原原文中位置置灵活,然然而在译文文里,须按按照汉语的的行文规范范适当进行行调整:方方式状语一一般应置于于动词之前前;其他状状语可以灵灵活处理,如如本句中的的时间状语语可以提前前至句首。货物抵达目目的港155天内,买买方可以凭凭有信誉的的公共检验验员出示的的检验证明明向卖方提提出短重索索赔。33幻灯片34421

53、)Iff a PPartyy breeachees anny off thee reppreseentattionss or warrrantiies ggivenn by it iin Arrticlles 118.1 or rrepeaated in 118.2, theen inn addditioon too anyy othher rremeddies avaiilablle too thee othher PPartyy undder tthis conttractt or undeer Apppliccablee Lawws, iit shhall indeemniffy ann

54、d keeep iindemmnifiied tthe ootherr Parrty aand tthe ccompaany aagainnst aany llossees, ddamagges, costts, eexpennses, liaabiliitiess andd claaims thatt succh Paarty or tthe CCompaany mmay ssuffeer ass a rresullt off succh brreachh. 本句的主干干是it shalll inndemnnify and keepp inddemniifiedd. agaiinst. tt

55、he ootherr Parrty aand tthe ccompaany。IIf引导的的是条件从从句,条件件句的宾语语部分跟随随后置定语语(givven bby itt in Artiicless 18.1 orr reppeateed inn 18.2)。iin addditiion tto 引导导的是增补补成分,其其核心词rremeddies也也跟了后置置定语(aavaillablee to the otheer Paarty undeer thhis ccontrract or uunderr Appplicaable Lawss)。Thhat引导导的则是后后置定语修修饰紧邻的的五个名

56、词词。基于以以上分析,再再结合汉语语的行文习习惯(条件件在前,结结构在后以以及定语在在所修饰的的核心词之之前),即即可翻译成成文。34幻灯片35521)Iff a PPartyy breeachees anny off thee reppreseentattionss or warrrantiies ggivenn by it iin Arrticlles 118.1 or rrepeaated in 118.2, theen inn addditioon too anyy othher rremeddies avaiilablle too thee othher PPartyy undder

57、 tthis conttractt or undeer Apppliccablee Lawws, iit shhall indeemniffy annd keeep iindemmnifiied tthe ootherr Parrty aand tthe ccompaany aagainnst aany llossees, ddamagges, costts, eexpennses, liaabiliitiess andd claaims thatt succh Paarty or tthe CCompaany mmay ssuffeer ass a rresullt off succh br

58、reachh.如果一方违违反任何其其根据第118.1条条或18.2条所作作的陈述及及担保或重重述,则另另一方除根根据本合同同或相关法法律寻求任任何可能的的救济之外外,违约方方应当赔偿偿另一方或或合营公司司因此种违违反而招致致的任何损损失、损害害、费用、开支、责责任或索赔赔。35幻灯片36622)Thhe Seellerr shaall nnot bbe reesponnsiblle foor thhe deelay of sshipmment or nnon ddelivvery of tthe ggoodss duee to Forcce Maajeurre, wwhichh migght

59、ooccurr durring the proccess of mmanuffactuuringg or in tthe ccoursse off loaadingg or trannsit.上句中信息息的重心在在句首,先先表明卖方方的免责事事项,接着着再规定由由于什么原原因引起的的不能交货货或延迟交交货才会免免责,后对对不可抗力力又做了限限定。按照照汉语的思思维习惯,往往往先谈原原因,再讲讲结论,因因此采用颠颠倒顺序的的译法更合合理。凡在制造或或装船运输输过程中,因因不可抗力力致使卖方方不能或推推迟交货时时,卖方不不负责任。36幻灯片377第三节 合合同英语的的句法特点点及翻译要要点二、条件

60、句句及其翻译译商务合合同主要约约定合同各各方应享有有的权利和和应履行的的义务,但但由于这种种权利的行行使和义务务的履行均均赋有各种种条件,所所以条件句句的大量使使用成为商商务合同的的一个特点点。条件句句多由下列列连接词引引导:iff, inn thee eveent oof, iin caase (of), shoould, proovideed (tthat), suubjecct too, unnlesss othherwiise等。比如:37幻灯片38823)Iff thee thiird ppartyy acccusess thee Parrty BB of infrringeemen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论