浅谈中医英译_第1页
浅谈中医英译_第2页
浅谈中医英译_第3页
浅谈中医英译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈中医英译【关键词】医学关键词医学,中国传统;语言学;翻译;英语DisussinnEnglishtranslatinftraditinalhineseediineKEYRDSediine,hinesetraditinal;linguistis;translatin;English中医药学理论深奥,医学术语内在富厚,翻译难度比力大。在此,笔者谈几点对中医英译的见解。1换位思索,力图易于担当中医英译的读者工具是外国人,以是我们在详细的翻译历程中,应该不时地换位思索,站在外国人的角度上,思索所翻译的译文是否能看得明白,并能明白和加以运用。18世纪英国翻译理论家A.F泰特勒AlexanderFras

2、terTytle指出:“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国度的人们能清楚地意会、猛烈地感觉,正像利用原作语言的人们所意会、所感觉的一样。怎样换位思索呢?起首,应思量译文语法上是否切合英语表达风俗。汉语和英语各自的表达要领、风俗是不一样的,在翻译历程中,要运用英语的头脑翻译中医,而不是站在汉语的角度上举行翻译。其次,思量译文用词在忠于原文的底子上,是否又能切合医学英语的表达要领。平凡英语词汇在医学英语中的意义有些会变化,如“tender本意为柔软的,在医学英语中常译为“压痛;“plasti本意为可塑的、塑料的,在医学英语中常译为“整形的;而“labur由本来的劳动变

3、意为“临盆等等。这些都是我们在中医翻译历程中所要留意的细节1。2突显文化,力图原汁原味中医药学蕴涵了富厚的中国传统文化。其特点是从哲学的角度探究生命,将天道、隧道和人性完善地结合成一体2。在举行中医英译时,应只管表现我国传统文化的头脑及其内在,将中医学中最能表现文化秘闻的部门老实地译出,而不是盲目地将就西医的观点和文化。如五行学说、阴阳学说这些在西方读者看来玄而又玄的学说恰恰又是最具文化特色的部门。假设将这些具有浓重的中国传统文化的中医药学理论僵硬地英译,势必会中不中、洋不洋,读者就无法明白到中华文明的博大博识,也无法明白中医的真正内在。因此,中医英译者起首应相识并把握中国文化知识,其紧张性与

4、把握英汉语言、相识英美文化知识一样3。如有的中医翻译者将中医学辨证论治中的“证,翻译成“syptplex,这重要是由于翻译者缺乏对中医学本质的明白,比力得当的译法是翻译成“syndre4。其次,还应讲求翻译本领,如明白语境,机动意译,得当补充,保存原味等2。别的,中医药学用语每每三言两语,不少以文言文情势表达,但在翻译时却不克不及简朴化。如“健脾开胃仅为4个汉字,我们得把它译成“invigratingthespleenandinreasingtheappetite,共7个英语单词。3直接英译,力图清楚明白有很大一部门中医术语和西医术语是相通的,英译时可直接将这部门术语翻译成西医相对应的术语,如

5、许易于为把握西医的专业职员担当。而具有一样平常观点的一样平常用语,如头、足、胸、腹、心、肝、血等,可直接别离翻译成head、ft、hest、abden、heart、liver、bld等。在中医英译历程中,应该断定所译术语是否是中医独占。假设不是中医独占的术语,就在英语中探求能与之对应简直切的术语,此后直接翻译;假设是中医独占的,好比“天癸、“命门、“刮疹等词,就思量接纳音译为好照旧意译为好。笔者以为,假设是具有中国传统文化内在的术语,以音译为好。好比阴阳可以直接译成YinYang,但要用歪体表现并用英语赐与详细的说明,读者一看就知道是外来语,并且用拼音译法简朴易记易写,有利于中医的流传。雷同的

6、术语另有“五行、“气、“标本、“虚实、“三焦、“五脏、“六腑等,这些都是中医奇特头脑方法的表现。对付涉及古代质朴哲学头脑的中医词汇,能直译者,最好直译。4意译转达,力图形象传神某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇,可以通过意译举行转达,并与直译、音译等交融运用。中医学中很多词汇泉源于生存感觉,构词的原那么大多是取类比象,表层布局较简洁,但溢于字面之外的内在却较为富厚。因此,要做到正确翻译,应挣脱字面句式的束缚,透过表层,探究深层的本色含意。阐析性转换形式是翻译中医理论术语的有用本领。如“辨证施治这一术语蕴含着深化的语义信息,意思是:将四诊所搜集的临床资料,运用脏腑、经络、病因等底子理论

7、,加以阐发、归纳,从而做出诊断和定出治疗方法。只有运用意译要领才气较全面地转达出术语的本色内容,可译成:diagnsisandtreatentbasednanverallanalysisfsyptsandsigns,theause,natureandlatinftheillnessandpatientsphysialnditinardingtthebasitheriesftraditinalhineseediine。“急下存阴,这一术语指的是治疗实热证的一种疗法,其本色内容是:利用具有清热作用的峻猛的泻药,敏捷通便泻热,扫除燥结,以保存津液。可译成:usingdrastipurgativest

8、eliinateheatfrthepreservatinfbdyfluids5。别的,中医术语语义富厚,一词多义的征象很常见,因此我们还必需明白语境。在语境中把握词义,方能做到“信。而对一些深邃的中医术语就不必一味“忠于原文而死译硬译。可以接纳意译,按照语境对原文做得当的调解,舍弃某些与原文情势的对等而求得一种成效对等2。5进步本质,力图科学公正中医翻译的优劣取决于译者的本质。笔者以为,译者起首应有严谨和科学的事情态度。有很多中医专业术语的词语与我们一样平常生存中雷同的词语的意思完全差异。如在中医学中,“换衣一词是大便的古称;“风水一词指的是由于风邪侵袭而导致的以水肿为主症的病证6。诸云云类的

9、词语在中医学里很多,因此,译者唯有以严谨和科学的事情态度认真对待中医翻译,才气将中医理论知识正确转达给外国伴侣。其次,译者不但要具备富厚的中医理论知识,还应具备富厚的中国古典文化知识,只有如许,才气理解并深化明白中医论著原文。同时,译者还得对西医的理论体系和治疗要拥有所相识,并较好地把握医学英语。末了,译者还应有较高的英语专业本质。可否将原作的信息用另一种语言完全、老实地转达,与译者翻译时所用的语言专业程度是直接相干的。英译的中医论著是供利用英语语言的人们阅读的。假设译者的英语程度较高,英语根本功踏实,对英语遣词、造句、语法布局、修辞等有普及的知识和纯熟的翻译本领,所译出的中医译文的语言就会流通、顺达,阅读者就会清楚、明白地得到中医原文所提供的信息。参考文献1曹珏,熊学敏.浅谈医学英语翻译特点J.中国中西医结合杂志,1999,19(9):561.2何敏.谈谈如安在翻译中保存中医术语的文化色彩J.湖南中医学院学报,2022,24(4):3335.3罗磊.中国文化和中医英译J.中西医结合学报,2022,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论