金融英语中的名词化现象及翻译策略_第1页
金融英语中的名词化现象及翻译策略_第2页
金融英语中的名词化现象及翻译策略_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、金融英语中的名词化现象及翻译策略金融英语中的名词化现象及翻译策略1.引言名词化是指把动词或形容词转换为句子中的名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。以布龙菲尔德为代表的描写构造主义认为区分词类和语法范畴的标准是他们在语法构造中的填充类别,但他没有明确提知名词化的概念。以乔姆斯基为代表的转换生成语法只是把名词化的过程当作句法构造变化的结果,没有把名词化与语篇类型联络起来。只有以韩礼德为代表的系统功能语言学把语篇类型看作是语言不同功能的表现,或是语言在特定情景语境下的作用,即:语篇类型与语言形式的表现形式严密相关。本文着重讨论金融英语当中的名词化现象,提出

2、金融英语名词化构造翻译的对策。2.金融英语的名词化现象金融英语在词汇方面呈现大量的使用专业词汇、准技术词汇、派生词、缩略词的特点。在句子上呈现为名词化构造多、后置定语多、长句多、复杂句多、动词非谓语形式多、后置定语使用多、省略、倒装和割裂使用多等特征。名词化构造的功能反映出金融英语的诸多特点。1语义功能名词化构造具有包容性,它使名词化的过程确立为一种业已存在的、固定的、抽象的或共同承受的事物。其本来作为来源、过程、属性的语义发生了一定的变化,因为转化为事物以后,一些信息就丧失了。例如:Restritinsrequireainiunthlyrepayent,atpresent5perentfth

3、ebalaneutstanding.条例规定要求每月最低还款金额为目前每月归还余额的5%。句中的两个名词化构造restritins和repayent虽然有trestrit和trepay的过程意义,但已省略了过程的执行者本文由论文联盟搜集整理。在语义上就具备了客观性、公正性和简洁性,正好符合金融英语文体的特殊交际用处。2语篇功能名词化具有强大的指称功能,它可以提取语篇中的多种信息起到指称的功能,从而影响语篇的衔接。例如:Parksn,IkeaInternatinalandStarbuksillinreasethEirashpsitintbuyutitsinritypartnersinhina.T

4、hevesarethenetendenyinthefieldbeauseregulatryhangeshaveeliinatedarequireentthatfreignretailersusthavehinesepartners.百盛集团、宜家和星巴克将增加现金头寸,从而可以全部收买被中国合作伙伴持有的少数股权。这种做法在业界是一种新的趋势,因为监管机构已经取消了要求海外零售商必须拥有中国合作伙伴的规定。句中的ves指称了多家零售商的做法,浓缩了前句的含义,作为对前句的归纳,并成为后句的主位。这样,名词化构造就有了语篇衔接功能,对语篇的连接、流畅起了重要的连接作用。3语类功能名词化构造及由其

5、构成的语法隐喻出现的频率能确定文本的语类特征。金融英语中的名词化构造可以压缩冗长的概念、定义、法律条文、契约条款等,使之意义更加明确、概括更加全面。还可以表达各种事件的逻辑关系,或创造形容词的空间,使之成为更有条理、更加生动的描绘。4小句内部功能被名词化的事物不仅可以成为小句的参与者,而且经常和其他语法隐喻结合,形成名词化词组,在小句中承当成分。例如:Aninreaseinsavingsillresultinagreatersupplyfney,shiftthesupplyurvettherightandestablishlerinterestrates.中的Aninreaseinsaving

6、s作为名词化词组,不仅充当了句子的主语,还用于表达因果关系。3.翻译策略1在翻译金融英语中正式程度较高的句子时,用语必须庄重、严肃,不容置疑。英文原文中的名词化构造用来表达文字的严谨、简练和权威性。翻译时,要保持原文的风格,使译文也简洁和凝炼。例如:Exhangeregulatinayalsdraadistintinasfarasnvertibilityisnerned,beteenfundsarisingfrurrenttransatinsandthseingfrpurelyfinanialperatins,nlythelatterbeingsubjetinsedegreetarestrit

7、innnvertibility.可译为:在涉及到兑换性时,外汇法规把经常工程交易资金与纯粹的金融业务资金区分开来,只有金融业务资金才在某种程度上受兑换的限制。同时,金融文件、合同和契约、金融专著、学术论文等都涉及大量的由名词化构造构成的专业术语,翻译时要用准确的对应词语译入,而不能采用意译的方式。2金融英语当中的报道和股评、广告等除了要用尽可能少的语言将大量的信息传达给读者外,更要吸引读者的注意力。例如:Yuneedaninternatinalbankthatanntnlyhelpyuiththeplexitiesftheanadianarket,itslasandregulatinsbutalsappreiatetheipliatinsfryurinternatinalbusiness.这句话出自一那么银行广告。句中的plexities和ipliatins同为名词化构造,但后者在翻译上有难度。为表达原文用以吸引读者眼球的表述,可取引申义潜在的时机来翻译。可译为:您需要一家国际银行,一家不仅能帮助您弄清加拿大市场的复杂性、加拿大的法律和规定,并且还能为您的国际业务寻找潜在时机的银行。4.结语根据金融英语的名词化构造的特点和功能,我们可以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论