




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、关于翻译技巧语态转换译法第一张,PPT共六十页,创作于2022年6月123英汉被动语态差异英语被动语态翻译方法与技巧汉译英被动结构翻译方法与技巧Contents第二张,PPT共六十页,创作于2022年6月22.1 译成被动句2.2 译成主动句 2.2.1 保留原主语不变 2.2.2 添加主语 2.2.3 主宾颠倒2.3 译成汉语判断句(是的)2.4 译成汉语无主句 2.5 固定结构惯译法2.6 其他译法综合练习及参考译文 课堂互动 1 课堂互动 2 课堂互动 3 课堂互动 4 2、英语被动语态翻译方法与技巧 课堂互动 5 第三张,PPT共六十页,创作于2022年6月33、汉译英被动结构翻译方法
2、与技巧3.1 有形式标记的被动结构3.2 不带形式标记的被动结构3.3 汉译英被动结构译法补充说明 3.3.1 补充说明1 3.3.2 补充说明2 3.3.3 补充说明3综合练习及参考译文第四张,PPT共六十页,创作于2022年6月41、关于这个问题,已经说得很多了。2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。1、英汉被动语态差异1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.第五张,PPT共六十页,创作于2022年6月51.1 构成形式上1)英语被动构成:“be+V
3、ed”2)汉语被动构成:无固定动词词形变化,多靠“被”等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭)的被动句和无形式标志的被动句。1.2 使用频度上 英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高于汉语。1、英汉被动语态差异第六张,PPT共六十页,创作于2022年6月61.1 构成形式上1.2 使用频度上 1.3 运用被动的倾向上:英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动,意义被动)。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。1、英汉被动语态差异对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。The issue has not yet been thoroughly explored.第七张,PPT共六
4、十页,创作于2022年6月7 英汉语态转换翻译时,一些句子仍需保持原来的(被动)语态,但多数情况下不能总是恪守原句语态,而应以多种方式翻译。2、英语被动语态翻译方法与技巧第八张,PPT共六十页,创作于2022年6月8 2. 1. 译成被动句 A. 译成 “被、叫、让、由、令、使、经/为所、 予(以)、加(以)、引以” “挨/给/遭/受” (受:中性;挨/给:多贬义(不利/不好之意)1)Vitamin C is destroyed when it is overheated.2)He was pitied rather than disliked.【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。【译文】
5、他让人可怜,而不是令人讨厌。2、英语被动语态翻译方法与技巧第九张,PPT共六十页,创作于2022年6月9 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。3)The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。顺译成被动句4) Other processes will be discussed briefly. 【译文】其他方法将简单地加以讨论。第十张,PPT共六十页,创作于2022年6月105)Our clothes were soaked with sweat. “给”/遭到: 多翻译该动作对动作接受者/受事者不愉快或不愿接受
6、的句子。【译文】我们的衣服给汗水湿透了。顺译成被动句6) A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.译文许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。第十一张,PPT共六十页,创作于2022年6月117) It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。顺译成被动句8)The atomic theory was not accepted unt
7、il the last century.【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。第十二张,PPT共六十页,创作于2022年6月12 课堂互动1: 译成被动句。1Those who perform deeds of merit will be rewarded.【译文】立功的人将受到奖励。第十三张,PPT共六十页,创作于2022年6月132. It need not be said that all factors must be taken into consideration.【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。 (谓语分译) 课堂互动1: 译成被动句。第十四张,PPT共六十页,创作于
8、2022年6月141)Love can not be forced. 【译文】爱情不能强求。2. 2 译成主动句 A. 保持原主语不变2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.【译文】疾病必须先确诊,再用药。第十五张,PPT共六十页,创作于2022年6月15 1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country. 2)Little Tom should love to be take
9、n to the theatre this evening. 一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等;或改变句中其他成分做主语。【译文】如果今晚有人带小汤姆去看戏,他一定会很高兴。【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。B. 添加主语2. 2 译成主动句第十六张,PPT共六十页,创作于2022年6月163)The issue has not yet been thoroughly explored.B. 添加主语【译文】人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。2. 2 译成主动句第十七张,PPT共六十页,创作于2022年
10、6月172. 2. 1 把 原文by 后的宾语倒译成主语 1)At least two quarts of water are required daily by a normal individual.【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。2) Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company. 【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。C. 主宾颠倒2. 2 译成主动句第十八张,PPT共六十页,创作于2022年6月181)Abundant exercises and problems are provide
11、d in this reference book.2. 2. 2 把其他介词后的宾语倒译成主语 【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。第十九张,PPT共六十页,创作于2022年6月19英语被动句汉译成主动句小结 A. 保持原主语不变 B. 添加主语 C. 主宾颠倒第二十张,PPT共六十页,创作于2022年6月20课堂互动2:译成主动句。1. We are deeply touched by the heros loyalty to the cause.【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。第二十一张,PPT共六十页,创作于2022年6月21课堂互动2: 译成主动句。2)What we
12、say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.【译文】我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。第二十二张,PPT共六十页,创作于2022年6月22 2.3 译成 “是的” 判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物状态、过程和性质等加以描述,汉译时可译成 “是的”的判断句式。1)That ridiculous idea was put forward by his brother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。第二十三张,PPT
13、共六十页,创作于2022年6月232)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先 实施的。 2.3 译成 “是的” 判断句式第二十四张,PPT共六十页,创作于2022年6月241. Printing was introduced into Europe from China. 【译文】印刷术是从中国传入欧洲的。课堂互动3:翻译下列句子 。第二十五张,PPT共六十页,创作于2022年6月251)Quality of products mus
14、t be guaranteed first.【译文】首先要确保产品的质量。2)The goods are urgently needed.【译文】急需此货。 原文中未提及动作执行者(施事者)不需要或无法说出行为主体,翻译时常译成动宾结构的无主句。 2. 4 译成汉语无主句 第二十六张,PPT共六十页,创作于2022年6月263)When travelling, you are advised to take travelers checks, which provide a secure alternative to carrying your money in cash.【译文】旅游时建议你
15、用旅行支票,这比带现金安全。4)Children should be taught to speak the truth. 【译文】应该教育儿童讲真话。 2. 4 译成动宾结构的无主句 第二十七张,PPT共六十页,创作于2022年6月27课堂互动4:翻译下列句子 。Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.【译文】已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。第二十八张,PPT共六十页,创作于2022年6月28课堂互动4:翻译下列句子 。2The students should be enabled
16、 to develop morally, intellectually and physically in an all-round way.【译文】必须使学生在德育、智育、体育方面得到全面发展。第二十九张,PPT共六十页,创作于2022年6月292. 5 固定结构惯译法(Habitual Translation)2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 结构2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 结构第三十张,PPT共六十页,创作于2022年6月301)It is pointed that there may be as many as 10
17、0, 000 different sorts of proteins in a mans body. 【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 结构2)It is generally considered that it is not advisable to act that way.【译文】大家认为这样做是不妥当的。第三十一张,PPT共六十页,创作于2022年6月313) It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body
18、, suffusing the body with a feeling of well-being.【译文】人们(大家)知道/众所周知,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ”结构译为以“有人,人们,大家,我们 ”为主语1)It is pointed that 有人指出2) It is generally considered that 大家认为3) It is well known th at 人们(大家)知道第三十二张,PPT共六十页,创作于2022年6月32译为以“有人,人们,大家,我们 ”为主语 2.5
19、.1 “It + be + V-ed + that. ” 结构惯译法1It is asked that 有人会问It is asserted that 有人主张It is felt that 有人感到;人们认为;It is preferred that有人建议It is recommended that 有人建议;有人推荐It is suggested that 有人建议It is stressed that 有人强调说第三十三张,PPT共六十页,创作于2022年6月33It is regarded that 人们认为It is noticed that 人们注意到;有人指出It is not
20、ed that 人们注意到;有人指出It is sometimes asked that 人们有时会问It was told that 人们曾说It is supposed that 人们猜测It is expected that 人们希望It is hoped that 人们希望It is still to be hoped that 我们仍应希望It is generally considered that 大家认为It is well known that 众所周知第三十四张,PPT共六十页,创作于2022年6月342) It is estimated that the area is
21、rich in natural resources.2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 结构惯译法2【译文】据谣传,那场事故是由于玩忽职守造成的。【译文】据估计,这个地区有丰富的自然资源。1) It is rumored that the accident was due to negligence.It is said that It is reported that It is supposed that 据说 据报道;据通报据推测第三十五张,PPT共六十页,创作于2022年6月35It is said that 据说 It is reported that
22、 据报道;据通报It is supposed that 据推测It is learned that 据闻;据说 It is announced that 据称It is stated that 据说It has been illustrated that 据说明/图示It was described that 据介绍It is predicted that 据估计It is demonstrated that 据证实It is estimated that据估计It is claimed that 据称2.5. 1 “It+ be + v.-ed+ that.” 惯译法2译成“据”字句第三十六
23、张,PPT共六十页,创作于2022年6月361) It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 惯译法32)It should be said that the situation is basically sound.【译文】必须指出,有些问题还需要澄清。【译文】应该说,情况基本上是不错的。译成汉语的无主句第三十七张,PPT共六十页,创作于2022年6月37其“that”之后的从句跟具体引述的内容。It is hoped that 希望
24、It is understood that 不用说;很清楚It is supposed that 假定It is predicated that 预计It is expected that 预期It is suggested that 建议It is demonstrated that 已经证明It is preferred that 最好It is decided that 已经决定2.5.1 译成汉语无主句第三十八张,PPT共六十页,创作于2022年6月38据汉语动词意义及语言习惯1)有人(大家/我们)认为/相信/建议2)据字句:据说/报道/估计/推测 3) 汉语无主句2. 5. 1 “I
25、t + be + V-ed + that. ”结构三译法小结第三十九张,PPT共六十页,创作于2022年6月392. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 惯译法2. 5 惯译法(Habitual Translation)1)All bodies on the earth are known to possess weight.【译文】人们知道,地球上的一切物质均具有重量。2)Little Derick was found to read in the reading room.【译文】有人看见小德里克在阅览室看书。第四十张,PPT共六十页,创作于2022年6月403)Th
26、e coming physics examination is said to be rather difficult, so we get well prepared for it. 【译文】即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分准备。2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 惯译法4) The so-called precious pearls have been found to be common stones.【译文】已经/人们发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。第四十一张,PPT共六十页,创作于2022年6月412. 5. 2 小结“S + b
27、e + v-ed + to do” 结构三译法据汉语动词意义及语言习惯1)有人(大家/我们)认为/相信/建议2)据字句:据说/报道/估计/推测 3) 汉语的无主句第四十二张,PPT共六十页,创作于2022年6月422. 5 固定结构惯译法小结据汉语动词意义及语言习惯1)有人(大家/我们)认为/相信/建议2)据说/报道/估计/推测 3) 汉语的无主句2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 结构2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 结构第四十三张,PPT共六十页,创作于2022年6月43课堂互动5:翻译下列句子 。1The lecture is
28、 considered to be very important for beginners.【译文】大家认为这个讲座对初学者来说很重要。2It is universally acknowledged that airline food is awful.【译文】人们普遍认为,飞机上的食物非常糟糕。第四十四张,PPT共六十页,创作于2022年6月44课堂互动5:翻译下列句子 。3Tom was seen (to be) working in the office.4It has been realized that wildlife is extremely important to us.【
29、译文】人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。【译文】有人看见汤姆在办公室工作。5. It is hoped that you will have a chance to visit China.【译文】希望你有机会来中国访问。第四十五张,PPT共六十页,创作于2022年6月452.4 其他手段 意译法1) Most trees are denuded (v. 使裸露)of leaves in winter.2)The news was passed on by word of mouth.3)He has been wedded to translation.【译文】大多数树木冬天都要落
30、叶。【译文】消息众口相传,不胫而走。【译文】他与翻译结下不解之缘。第四十六张,PPT共六十页,创作于2022年6月463、汉译英被动结构的翻译 Please translate the following sentences.1.他的一位朋友被匪徒杀害。2. 中美已经建立了外交关系。3.这些墙都该粉刷了。4.中国的规矩是向上级介绍下级。One of his friends was killed by bandits.Diplomatic relation has been established between China and the US.The walls need whitewash
31、ing.A Chinese rule is that the inferior is introduced to the superior.第四十七张,PPT共六十页,创作于2022年6月473、汉译英被动结构的翻译 汉译英面临三种被动结构:1、有形式标记的被动结构: “被、受、遭、给、挨、叫、让、使、加以、予以、为所、是的、在中” 等。2、无形式标记的被动结构: 以“受事主语+谓语”的句子,形式主动、意义被动。如:鸡杀了。 饭煮了。 孩子惯坏了。3、意义主动、出于表达重心需要将其处理为被动结构:第四十八张,PPT共六十页,创作于2022年6月481)这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处
32、理。 It (the problem) must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.2) 该计划将由一个特别委员会加以审查。 The plan will be examined by a special committee.3) 那孩子给打得青一块紫一块。 The boy was beaten black and blue.3.1 有形式标记的被动结构直接转译为被动第四十九张,PPT共六十页,创作于2022年6月491)这座桥将在今年年底建成。The construction of the bridge will
33、 be completed by the end of this year.2)有些问题还需要澄清。Certain questions have yet to be clarified.3)这个问题正在调查。The problem is now being investigated.3.2 不带被动标记的结构-受事主语+谓语将汉语主动转译为被动第五十张,PPT共六十页,创作于2022年6月503.3 汉译英被动结构补充说明1:3.3.1 汉语主动句在以下情况下多英译成被动句:2.3.1 强调动作承受者2.3.2 为加强上下文连贯性2.3.3 为使措辞得当、语气委婉2.3.4 汉语无主句常可转译
34、为被动句2.3.5 某些汉语惯用结构可转译为被动结构第五十一张,PPT共六十页,创作于2022年6月511)我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。3.3.1 强调动作承受者译为被动语态National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.第五十二张,PPT共六十页,创作于2022年6月52 为使英语译文连贯、句子衔接紧密自然译为被动结构。3.3.2 为加强上下文的连贯性1)他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。2)口试时,问了十个问
35、题,她全答对了。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.第五十三张,PPT共六十页,创作于2022年6月53 英语常出于礼貌,不说出施事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。多见于讲话、通知、请帖等。 3.3.3 为使措辞得当、语气委婉 1)来宾请出示入场券。 All teachers and cadres of the Depar
36、tment are requested to meet in the conference room at 2:00 p.m. on Wednesday to listen to a report.Visitors are requested to show their tickets.2)请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。第五十四张,PPT共六十页,创作于2022年6月543.3.4 汉语无主句常可转译为被动句1、最后达成了协议。2、后来再也没提这件事。3、明年将出版更多的书籍。 A greater number of new books will be published next year.The matter was never mentioned again. At last an agreement was arrived at. 第五十五张,PPT共六十页,创作于2022年6月553.3.5 某些汉语惯用结构可转译为被动结构1、据了解,该地区有丰富的自然资源。1)以“人们”、“有人”、“大家”等作主语;2)“据说,据查,据了解,据悉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 探讨西方政治制度中的形式与实质试题及答案
- 现代西方政治的情感政治与挑战试题及答案
- 推动社会创新的公共政策探讨试题及答案
- 2025年北京通州区气象局招聘笔试试卷
- 开源软件与商业软件的优劣对比及试题与答案
- 2025年食品与饮料行业食品行业食品安全监管执法队伍建设策略优化方案研究
- 深入分析西方国家社会物质基础的试题及答案
- 软件架构设计实践与试题答案
- 教育科技企业创新商业模式与盈利模式报告2025
- 医院信息化背景下2025年电子病历系统优化与医疗信息互联互通研究报告
- 直播违禁词培训
- 社会工作行政(第三版)课件汇 时立荣 第1-5章 社会服务机构- 领导与沟通、激励
- 2024年全国高级美发师技能考试题库(含答案)
- 拔牙流程四手操作
- 应急转贷基金培训
- DB 32-T 3701-2019 江苏省城市自来水厂关键水质指标控制标准
- 连接器行业专业英语高频词句
- 2024年中考历史第二轮专题复习5:中国古代边疆治理(训练题)
- 呼吸内科进修汇报课件
- 长租公寓管理运营方案
- 2024年高考物理试卷(重庆卷) 含答案
评论
0/150
提交评论