中医英译中汉英标点符号的异同和转换_第1页
中医英译中汉英标点符号的异同和转换_第2页
中医英译中汉英标点符号的异同和转换_第3页
中医英译中汉英标点符号的异同和转换_第4页
中医英译中汉英标点符号的异同和转换_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中医英译中汉英标点符号的异同和转换【关键词】中国传统关键词医学,中国传统;语言学;翻译;英语;标点符号ThenversinandthesiilaritiesanddifferenesfhineseandEnglishpuntuatininEnglishtranslatinfrtraditinalhineseediineKEYRDSediine,hinesetraditinal;linguistis;translatin;English;puntuatin标点符号是文字语言不可缺少的、强有力的辅助。正确运用标点符号可以帮助读者分清句子构造,辨明语气,准确理解文意。标点符号在语言信息的传递与处理过

2、程中起着很重要的作用,但一些初学中医英译者对这一点重视不够。语篇中一个成分与另一个可以与之互相解释的成分之间的关系,有四种衔接手段,即照应、省略包括替代、连接、词汇衔接。汉语语篇的衔接与英语是相似的。事实上,标点符号作为文字语言不可缺少的辅助,在语篇中的衔接作用是很明显的。例如:分号将前后两个并列的分句连接起来,表达了两个分句的并列或比照的逻辑关系;冒号标示前后文提示性逻辑关系;括号标明符号内外注释性逻辑关系;破折号标明符号前后之间解释说明、补充说明或语义突然转变的逻辑关系。标点符号是文字里面有机的部分,不是外加上去的。它跟旧式的句读号不同,不仅仅是怕读者读不断,给他指点指点的。每一个标点符号

3、都有独特的作用,说它们是另一形式的虚字,也不为过分。应该把它们和虚字同样对待,用与不用,用在哪里,都值得斟酌一番。如上面提到的分号相当于“和或“而;冒号、破折号和括号均可相当于“即、“也就是等连接词汇。标点符号也是一种连接方式,一种衔接手段。如同位语成分就是对先行词进展重述或作进一步的解释说明。为了更有效地表达这种逻辑关系,英译时可以用破折号和冒号充当连接手段。有些同位语汉译时往往需要作适当的扩大或加破折号、冒号等。英译时可以用破折号或冒号将两者衔接起来,从而突出、强调信息中心。在这里,这两种标点符号相当于“即、“也就是这样的连接词。如不用破折号或冒号,而沿用原文中的逗号,信息中心的突出就没有

4、如此有效。以下我们谈谈汉英标点符号的异同和转换。1汉英标点符号的异同在书面语里,标点符号用来表示各句之间和句子各成分之间的关系,使文字所表达的内容明确明晰,易于被读者理解。英语的标点符号和汉语的标点符号的使用有一样的地方,也有许多不同的地方。英语采用的标点符号,有些汉语中没有,如:“撇号apstrphe,“方括号brakets,“连字号(hyphen),“/斜线号virgulerslant,斜体itali。而汉语的书名号“?又不为英语所用。中医药学汉译英时必须正确地翻译这些标点符号所代表的含义1。要正确地翻译必须首先理解这些不同于汉语标点符号的英语标点符号。1.1“撇号apstrphe医生的解

5、释不能消除他们的疑心。DtrsexplanatinanntdisissthEirdubt.病人对话中用“and太多。Thepatientshaveusedtanyandsintheirdialgue.1.2“方括号brakets与川芎汤的AU(15734.887737.97)ng/(inl)比较,川芎配伍芍药后AU(5717.926124.63)ng/(inl)值明显降低(P0.05)。AsparediththeAUinsubjetshereadinisteredLdetin,theAUinthsetakenL+PVdetinasler(15734.887737.97)ng/(inl)vs(5

6、717.926124.63)ng/(inl),P0.05).由政府主持编定的?太平圣惠方?,全书100卷,载方16833首实际是16834首,搜集了当时大量的效方、验方和秘方,曾由国家公布为我国第一部“方典。ThePeaefulHlyBenevleneFrulae,hihhas100vluesith16833atually16834frulae,asthefirstStandardsfFrulaepiledundertheauspiesfgvernentandissuedbygvernent.望神一般应注意四种情况得神有神、少神、失神和假神。Furnditins(fullvitalityhav

7、ingvitality,lakfvitality,lssfvitality,falsevitality)shuldbedistinguishedinthevitalitybservatin.13“连字号(hyphen)用于复合词。如:thefivezangvisera五脏,yangjaundie阳黄,aterdapness水湿,theldattakdisease伤寒病,defensiveqinutrientbldsyndredifferentiatin卫气营血辨证。又如:各医家自撰方书也不少见,如沈括的?苏沈良方?。Thereerealtffrulabksrittenbytherphysiia

8、ns,suhasSuShenEffetiveFrulaebyShenKu3.其中,汉语的书名号“?用英语斜体代替。1.4“/斜线号virgulerslant如:囟门突然凹陷常由于吐泻伤津。Thesunkenfntanelusuallyduetthedepletinfbdyfluidausedbyvitingand/rdiarrhea4.2标点符号的转换书面语里标点符号用来表示各句之间和句子各成分之间的关系,使文字所反映的思想内容明确清楚,易为读者理解。在翻译中要使译文准确、通顺,就不能无视对标点符号的运用和转换。原文的标点符号不应当也不可能原封不动地搬到译文中来。这不仅因为英语标点符号与汉语标

9、点符号有某些不同之处,而且因为汉译英后语言构造必然发生变化,标点符号的运用也必须作相应的变动。现将汉译英中常见的标点符号转换现象举例说明如下。2.1由于合句而引起标点符号的转换(1)立法是治那么的详细运用,是选药组方的指导原那么。而治法是治疗方法。Establishingtherapyisnreteappliatinftherapeutiprinipleandprvidesguidingpriniplefrseletingherbsanddesigningafrula,hilsttherapyrefersttheethdsftreatent.(2)痰饮,是由于水液聚于体内的某一部分所致。影响了

10、津液输布,凝聚而成痰,出现咳嗽、痰多白沫。Thephlegrheuisausedbytheauulatinftheaterfluidsinaertainpartfthebdy,hihaffetsthedistributinfthebdyfluidandauulatesittfrthephleg,givingrisetughandprfusefaingsputu.(1)痰饮影响了津液输布。最后凝聚而成痰,出现咳嗽、痰多白沫。Thephlegrheuaffetedthedistributinfthebdyfluid,andinlastauulatedittfrthephleg,givingrise

11、tughandprfusefaingsputu.(2)故暑邪为病,常兼挟湿邪以进犯人体。在发热的同时,常出现胸闷呕恶、大便溏泄等。Ifsuerheatbringsadisease,itftentakesthepathgenidaptattakthebdy,andinnjuntinithfever,presentsstuffyhest,vitingandlsestls.元气分布于脏腑,即成为脏腑之气。每一脏腑都有各自的气。Theyuanpriaryqithatdistributesinthezangfurgansisknnasthezangfurganqi,andeahrganhasitsnqi

12、.2.2由于分句而引起标点符号的转换1气的活动力很强,人体生长、发育,一切生理活动和新陈代谢,都属于气的推动作用。Qiishighlyative.Thehuangrth,develpent,asellasphysilgialativitiesandetablis,belngttheprtingfuntinfqi.2在正常生理情况下,血液不致溢出于脉外,属于气的固摄作用,称为“气能摄血。Undernralirustanes,theblddesntextravagatefrthevesselsbeausefthentainingfuntinfqi.Heneitissaid,“Qintainsthe

13、bld.1在外感热病中热结肠胃,便秘而腹满胀痛者,称为“热秘,属实;津血亏损,肠液缺乏,腹部无明显胀痛,称为“虚秘。nstipatinithfullness,distensin,andpainintheabdenduettheauulatinfheatinthestahandintestinesistered“heatnstipatinandbelngsttheexessivesyndre.nstipatinithutbviusdistensinandpainintheabdenausedbyinsuffiienyftheintestinalhurduetdepletinfthebdyflui

14、dandbldistered“defiientnstipatin.2气滞胸胁,那么胸胁胀痛;气滞胃肠,那么脘腹胀痛;气滞于肝的经络,可见乳房胀痛,少腹坠胀等。Ifqistagnatesinthehestandhyphndriu,thereillbepainfulanddistendingsensatin.Ifqistagnatesinthestahandintestines,thereillbedistendingpainintheepigastriuandabden.IfqistagnatesintheLivereridian,thereillbedistendingpaininthebre

15、astsanddnbearingsensatininthelerabden.2.3由于英语标点符号与汉语标点符号不同而引起的转换(1)五行学说认为,宇宙间的一切事物,都是由木、火、土、金、水五种物质的运动与变化所构成的。Thetheryfthefiveeleentshldsthatallthephenenaintheuniversearepsedbytheveentandutatinfthefivebjets:d,fire,earth,etalandater.(2)三焦分为上、中、下焦三个不同部位,使饮食水谷被消化吸收与输布排泄,发生其不同的气化作用。TheSanjiaisdividedint

16、theupper,iddleandlerprtinstenablethethavethEirindividualqitransfringfuntinfrdigestin,absrptin,distributinandexretinfaterandgrain.(3)“气机,主要表现为升、降、出、入四种形式。“Qiativityisainlyanifestedbythefurfrs:upfl,dnfl,utflandinfl.2.4由于作用一样而引起标点符号的转换在中医药学汉英翻译中,常见的是分号转换成逗号加连词。(1)津血亏损,肠液缺乏,腹部无明显胀痛,称为“虚秘;老年阳虚,无力运化,排便困难者

17、,称为“寒秘,也属“虚秘。nstipatinithutbviusdistensinandpainintheabdenausedbyinsuffiienyftheintestinalhurduetdepletinfthebdyfluidandbldistered“defiientnstipatin,andthediffiultyfdefeatinhappeningintheelderlyduetyangdefiienyhihaffetsthetransprtatinandtransfratinistered“ldnstipatinandalsisnefthetypesf“defiientnstipatin.(2)腹痛作泻,每因情绪波动而诱发;泻后而痛不减,属肝脾不和。Butsfdiarrheaithabdinalpaintha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论