文化差异在英汉互译中的体现_第1页
文化差异在英汉互译中的体现_第2页
文化差异在英汉互译中的体现_第3页
文化差异在英汉互译中的体现_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文化差异在英汉互译中的表达文化差异在英汉互译中的表达文化是语言赖以生存和开展的土壤,同时也是人类创造的物质财富和精神财富的总和,是指运用语言文字的才能和一般的知识,也特指某一领域或某一范畴表达的思想观念、道德和行为标准以及风俗习惯等。语言不能脱离文化而存在,语言翻译的根本任务就是传播和交流文化,是将一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来;也指民族共同语与方言、方言与方言、古代语与现代语之间地转换,同时要把握好文化所传承的信息内涵。因此,语言的翻译不仅仅单纯是语言的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移植。翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。在文化趋同的过程中,文化的差异仍然存在,

2、不同的文化背景不可防止地会发生碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金奈达EugeneA.Nida说:对于真正成功的翻译而言,熟悉这两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。当然,文化的差异性给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面上主要表如今以下四个方面。一、词汇空缺词汇空缺是指原词汇中所含的文化信息在译文中没有其对等语或对应语。例如sfa,从康熙大词典到新华字典去查,都没有与之对等的词汇,无法用准确的词语翻译出其词义内涵,只能采用音译的方法,同时借用英文字母译为沙发。还有,麦当劳、德可士等等的一些西方转基因食品代名词在中国大陆风行一时

3、。同样,在中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、农历节气等术语在译成英语时由于西方文化中也没有对应或对等的词语,一般情况下也只能采用音译或释义的方法进展翻译,如将阴、阳分别译为yin,yang,在?英汉词典?中阴、阳这两个词分别注释为:Inhinesephilsphy,ediine,et.yin,thefeinninernegativeprinipleinnature;yang,theasulinerpsitiveprinipleinnature,虽然与?朗曼现代英语词典?解释相一致,可这种音译词对于一般英语语言国家的读者来说还是不易理解其文化内涵。还有比方在?新实用汉译英教程?中:我属鸡。我从

4、不吃鸡。鸡年是我的本命年。译为:IasbrnintheYearftheRster.Inevereathiken.TheYearftheRsterillbringegdlukrbadluk.hinesepepletraditinallyuse12anials,representingthe12EarthlyBranhes,tsyblizetheyearinhihapersnisbrn.SpringFestival2022,frexaple,isthefirstdayftheYearftheRster.PeplebrninthisyearhavetheRsterasthEirlifesybl.Al

5、ltheryearsftheRster,ardingtanldhinesesaying,beeeithergd-r-bad-lukyearsfrthe.由于西方民族文化中没有以动物配属人的出生年份的风俗,当然对于句中出现的属鸡、鸡年以及本命年所蕴含的文化内容是无法理解的;这就要求译者译出这些词语的指称意义,同时又要详加注释,说明其内在的寓义和含义,才能使英美读者有可能较完好地理解句义。二、句义冲突词义冲突是指原文词语所含的文化信息与译语的对应词语所载的文化信息是互相矛盾的,换句话说,词语的表层意义一样,但它的深层所载的文化含义却不尽一样或者相反。这类词语虽然不多,但在翻译中却是不可无视的。比方

6、汉语的自由主义在英语中的对应词是liberalis,但两者的涵义却相差迥异;在汉语中自由主义是指革命队伍中的一种错误的思想作风,主要表如今无组织、无纪律,缺乏原那么性,强调个人利益等等。而在西方文化中,liberalis是指一种强调个人活动和开展完全自由,主张社会和政治机构逐步改进的政治思想,是一种建立在相信事物开展、人的仁慈本性、个人的独立性和主张保护政治和民众自由权的政治思想。时至今日,西方不少国家都有自由党theLiberalParty。可见,自由主义在汉语中是贬义词,但在英文中却具有明显的褒义。三、语义联想触景生情,借物喻义,这是在日常生活中以及文学作品中常见的语言现象,同时也是各民族

7、共同的思维方式。民族思维方式属于传统文化,这种观念文化的主要载体是语言的句法构造。但由于不同的民族文化气氛和自然生态环境的影响,对于同一种景象、同一种事物、同一种颜色等,不同民族都可能产生不同的情感反响或不同的语义联想,这是跨文化交际和语言翻译中需要跨越的又一种障碍。例如醋在日常生活中是一种常用的调味品,在汉文化中因其酸味而用于形容一种不安康的嫉妒心理,特别是指男女交往中的嫉妒心理,如吃醋、醋劲、醋罐子等。这种喻义不仅在日常生活中应用广泛,在文学作品中也屡见不鲜。而西方人虽然也食用酸醋,但只认为醋是一种调味品,很难把它与嫉妒联络起来,因此在翻译过程中增译了innesjealusy这一短语,以便

8、于西方读者理解中国的文化背景知识和理解句子的隐含之义。还有,汉语和英语中都有大量的成语短语,喻义丰富,形象鲜明;其中有不少成语,喻义一样可是所采用的喻体大不一样,其原因也都是由于不同的文化风俗所引起的语义联想决定的。翻译时大都采用意译法,以便于译语读论文联盟者的理解;也有少数成语采用直译,以便有利于不同文化的交流,丰富译文语言的表达才能。一箭双雕tkilltbirdsithnestne杀鸡取卵tkillthegsethatlaysthegldeneggs害群之马ablaksheep抛砖引玉tthrasprattathahale画蛇添足tgildthelily掌上明珠appleftheeye过河

9、拆桥tkikdntheladder对牛弹琴tastpearlsbefresine四、语用涵义语用涵义就是指词语所蕴含的民族文化涵义。文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然有所不同。翻译是一种跨文化的语言活动,有些词语一经翻译,原语词汇所依附的文化环境也随即发生了变化。在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义表里不一,或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。翻译就是译意,因此,这些词语的翻译实际上都涉及到沟通和移植异族文化,以到达语用意义的等值转换。同样,在英语中也存在着在特定语境中词语的指称意义与语用意义不一致的情况。如:Jhnanbereliedn.Heeatsnfis

10、handplaysthegae.曾经有人将此句译为约翰为人可靠。他不吃鱼,还玩游戏。从外表上看,译文的句子与原文形式对应,词义贴切,似乎无可挑剔,但由于译者缺乏文化背景知识,仅译出了句子的表层意思。原来在英国历史上新旧宗教派别之间斗争非常剧烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻了旧教后,新教徒回绝在斋日吃鱼,以表皈依新教,忠于新政,所以teatnfish表示忠诚之义;而tplaythegae原是游戏术语论文联盟,表示按规那么进展比赛,转义为光明正大、为人正直。所以,上述例句的正确译文应该为:约翰为人可靠。他既忠诚又正直。可见,由于各个国家、各民族的社会制度、自然环境、宗教信仰、民情风俗、思维方式和语言表达习惯等方面的不同和差异,词汇的语义必然都印着民族文化的烙印,隐含着民族文化的内涵。跨文化交际中词汇的空白、冲突、寓意和联想的不一给语言翻译带来的障碍和困难是多种多样的,因此,翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种文化的交流和移植活动。在全球经济一体化、世界文化大交融的今天,翻译离不开文化,文化也离不开翻译。文化具有民族、地域、时代特征,因此,不同的文化需要交流和沟通,而交流和沟通离不开语言的翻译,文化及其交流是翻译发生的根源,翻译是人员交往和文化交流的产物。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播、民族特色的集中表达。只有充分地理解民族文化和语言,才能领悟到文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论