归化异化实例收集_第1页
归化异化实例收集_第2页
归化异化实例收集_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、归化springuplikemushrooms雨后春笋everydoghashisday凡人皆有得意日tokeeponesheadabovewater奋力图存4.过着牛马不如的日子Toliveadogslife穷的像叫花子aspooraschurchmouse1.Goodtothelastdrop滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)2.Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)3.Younameit,wevegotit!一应俱全(美国某超级市场)宾至如归。GuestsFeelathome.(某一酒店广告语)城市,让生活更美丽。BetterCity,Betterlife.(上海申办

2、2010年世界博览会)要想体力好,常饮健力宝AJianLibaoadaykeepsthedoctorawayluckydog只能译为“幸运儿”Killtwobirdswithonestone译为“一石二鸟”豆腐西施Beancurdqueen归化红楼梦ADreamofRedMansions归化财神爷theGodofWealth归化拆了东墙补西墙:TorobPetertopayPaultotakeFrenchleave.不辞而别toseekahareinahensnest.缘木求鱼tohaveanoldheadonyoungshoulder少年老成Justicehaslongarms天网恢恢,疏而

3、不漏Youcantteachanolddog.年逾花甲不堪教Romewasnotbuiltinaday.冰冻三尺非一日之寒Hethatliveswithcrippleslearnstolimp.近朱者赤,近墨者黑Everybodysbusinessisnobodysbusiness.三个和尚没水喝talkhorse吹牛asstupidasagoose蠢得像猪asastonesthrow一箭之遥newboomssweepclean新官上任三把火WheninRome,doastheRomansdo.入国问禁,入乡随俗Selfdo,selfhave自作自受Anhourinthemorningiswo

4、rthtwointheevening.译为“一日之计在于晨。”Loveme,lovemydog.译为“爱屋及乌”。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.译为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”异化铁饭碗ironricebowl纸老虎papertiger天有不测风云,人有旦夕祸福(异)Trulystormsgatherwithoutwarminginnature,andbadluckbefallsmenovernight.(归)Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.谋事在人

5、,成事在天Manproposes,heavendisposes(heaven-god)城乡路万千,路路有航天。East,west,Hangtianisthebest.(航天牌汽车广告)(类似于英语谚语:Eastorwest,homeisthebest.)“失败是成功之母”译为“Failureisthemotherofsuccess.“祸不单行”译为“Misfortunesnevercomesingly.顾客是我们的皇帝WetakecustomersasourGod.(某百货公司广告)(在英语文化里God是最崇高的。)Betterlatethanthelate.迟到总比丧命好。(某交通公益广告)

6、(此广告语源于Betterlatethannever晚来总比不来好。)“三个臭皮匠,顶个诸葛亮译为:“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.“Heisamillionaire.TogivehimmoneyissimplycarryingcoalstoNewcastle.可译为“他是个百万富翁,给他钱简直是往纽卡斯尔运煤一一多此一举。纽(卡斯尔是英国的煤炭重镇,故往那里运煤无疑是“多此一举”。)红楼梦TheStoryoftheStone异化王昭君OrientalBestBeautiesinchina异化宫保鸡

7、丁:KongPaochickenacastleintheair空中楼阁Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔Bloodisthickerthanwater.血浓于水打破铁饭碗tobreakthe“ironricebowlarmedtoteeth武装到牙齿aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙allroadsleadtoRome条条道路通罗马showonescards摊牌papertiger纸老虎toweepcrocodilestear流鳄鱼眼泪sandwich三明治hotdog热狗hamburger汉堡包1.计算机用语e-mail

8、被翻译为伊妹儿生物学用语clone被翻译成克隆医药用语vitamin被翻译成维他命异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”现译作“镭射”、“激光”以至于目前大街小巷都风行的“卡拉OK”等。异化可以在词语层出现。如“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”“anolivebranch”译作“橄榄枝”“sourgrapes”译作“酸葡萄”“thecoldwar”译作“冷战”等等。异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”如在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”知人知面不知心异化:Youcanknowamanandhisfacebutnothisheart.归化:Appearancescertainly

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论