




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、抽象与详细表达法在英汉互译中的运用抽象与详细表达法在英汉互译中的运用1引言英汉比照研究说明,传统论文联盟 :/的英语思维常用比较抽象概括的概念表达详细形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。而汉语思维那么更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,具有较强的形象性和详细性。2抽象和详细思维与英汉语言特征西方思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,在论证、推演中认识事物,然后对其本质进展总结、归纳和抽象思维,挖掘其规律。中国传统思维注重理论经历、整体考虑、事物本身及其外表,常常借助直觉体悟,从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。另外,英美人的抽象思
2、维占据主流趋势,这也离不开英语语言所倚赖的哲学传统和拼音语言系统,倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达详细事物或客观现象,尤其是喜欢用抽象性的名词、不定式、动名词乃至主语从句来充当话题的主体;相对而言,中国人的形象思维较兴隆,这既与中国传统哲学有关,也与汉语的象形文字有关抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书和商业信件等文体中。g.yung曾指出,anexessiverelianenthenunattheexpenseftheverbill,intheend,detahtheindftheriterfrtherealitiesfhereandn
3、,frhenandhandinhatdthethingasdne,andinsensiblyindueahabitfabstratin,generalizatin)英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。例如:1stpepleinaeria,inritypepleinpartiular,arenvinedthatinjustiesexistintheireniisyste.大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。2preparatinsfrthesuiteetingntinued.最高级会议的准备工作继续进展。然而,汉语用词顷向于详细,常常以实的形式表达虚的概念,
4、以详细的形象表达抽象的内容。汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式一样的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。如元代马致远的?天净纱秋思?:哭藤老树昏鸭,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。整个散曲根本上由事物的名词构成,几乎没有虚词,全诗借用详细的形象表达了抽象的内容,语言简洁、逻辑明晰、意义明确、主题鲜明、节奏感强,形散神聚,构成一幅羁旅漂泊者的画面。由于英语的形态特征,尽管译者yrilbirh尽可能再现原文的风格,其译文还是必须使用形态或形式词语,如at、the、and、ith和分词后缀-ing,以及单复数和第三人称等。请欣赏这首散曲的译
5、文:autunthughtsdryvine,ldtree,rsatdusk,lbridge,strearunning,ttage,anientrad,estind,leannag,thesunestering,andneithbreakingheartattheskysedge.3详细译法所谓详细译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用详细或者是比较详细的单词、词组或者句子来进展翻译,从而消除或降低语言差异给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。(冯庆华,实用翻译教程,2022:48)在英汉翻译中,往往要把英语中的抽象表达转换成 :/汉语的详细表达法。
6、例如:(3)theabsenefintelligeneisanindiatinfsatisfarydevelpents.没有得到情报就说明开展情况令人满意。论文联盟 :/在上例中,不仅absene,intelligene,indiatin和develpents四个意义比较抽象的单词分别翻译没有、情报、说明、情况|,而且分别添加了得到、就、令人等字词,从而使语言表现得更加详细。总得来说,在英译汉中,我们必须对大量的抽象概括表现方式进展形象化和详细化处理,把一些具有抽象概括意味的名词译为较为形象详细的动词、形容词,或使用较为详细的名词,从而使汉语译文富有色彩和感人魅力。详细可以归纳为以下四种翻译方
7、法:1用动词取代抽象名词;2用范畴词使抽象概念详细化;3用详细的词语阐释抽象的词义;4用形象性词语使抽象意义详细化。例如:(4)iapresentinruinandinunity.我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。使用动词英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主谓构造或动宾构造。汉语假设用相应的名词表达,往往显得不自然、不通顺。在英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。(5)ehaveinkedattheseirregularitiestlng.我们对这些越轨行为宽容得太久了。(使用范畴词范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是
8、汉语常用的特指手段。(6)yspiritandysensesereheightened.我精神抖擞,感官敏锐。使用详细词语英语抽象词的含义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这是要借助详细的词语来解释其抽象的词义。(7)heaitedfrherarrivalithafrenziedagiatin.他等着她来,急得象热锅上的蚂蚁。使用形象性词语汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语如比喻、成语、歇后语等却相当丰富。汉语常常借助这类生动详细的词语来表达英语抽象笼统的意义。4抽象译法英译汉时,化虚为实的方法往往可以通行文、添文采,增加译文的可读性;而在汉译英时,化实为虚的方法那么常常
9、可以化症结、消梗滞,进步转换的可译性。(连淑能,英汉比照研究,2001:144)为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有详细意义或者详细形象的单词、词组、成语或句子进展抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象译法。(冯庆华,实用翻译教程,2022:52)英语的名词化往往导致表达的抽象化。这种表达法主要见于以下两种情况:1用虚化词缀构词,大量使用抽象名词; :/2用介词表达比较虚泛的意义。例如:(8)简是做理查德妻论文联盟 :/子的适宜人选吗?isjaneapssibilityasaifefrrihard?使用抽象名词汉语详细名词适宜人选译为英语抽象名词pssibility,取代asui
10、tablepersn。(9)老师走了以后,剧烈的争论才告完毕。thedepartureftheteaherbrughttheheateddisussintanend.使用抽象名词抽象名词departure既起强调概念的作用,又可简化句子。否那么该句那么需写成:aftertheteaherhadleft,theheateddisussinthenended.(10)因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔治怀恨在心。bbhasitfrgergebeausegergetldtheteaherthatbbheatedintheexa.使用介词(11)要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头。henyurtherseesyurtrntrusers,yullbeinfrit.使用介词介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛的难以捉摸。此外,英语词义内涵比较广泛,词的用法比较灵敏,一词多义、一词多用的现象非常普遍,这也有助于表达比较概括、笼统的意义。如at一词,可以作法案、动作、节目、行动、担当、表演、见效等多种解释。figure一词,可以作外形、图象、数字、名人、雕像、出现、考虑、计算等多种解释。5结语总得来说,英民族擅长用抽象概念表达详细的事物,比较重视抽象才能的运用;而汉民族更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。但是,抽象与详细的分类只是相
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 志愿者服务工作总结与计划
- 培养员工领导能力的途径计划
- 如何合理分配仓库资源计划
- 2025年高性能铜镍合金带、线材项目建议书
- 提升财务职能参与战略管理的水平计划
- 激发学生学习兴趣的行动方案计划
- 建立班级评价体系的必要性计划
- 2025年脉冲反应堆及配套产品项目发展计划
- 修理厂入股合同协议书(2025年版)
- 会展策划合同(2025年版)
- 2025年贵州贵安新区产业发展控股集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 煤矿岗位标准化作业流程
- E4A使用手册(DOC)
- 社会救助内容和工作职责
- ISO9001_2016年[全套]质量管理体系文件
- 学校工会组织机构(共3页)
- 正泰电器低压电器选型手册
- 黄河颂朗诵PPT
- 燃气激波吹灰器
- 室内电气施工设计说明
- 各种中西药特效外敷方药
评论
0/150
提交评论