英语翻译技巧:的口译技巧_第1页
英语翻译技巧:的口译技巧_第2页
英语翻译技巧:的口译技巧_第3页
英语翻译技巧:的口译技巧_第4页
英语翻译技巧:的口译技巧_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、本文格式为Word版,下载可任意编辑第 页英语翻译技巧:的口译技巧 口译是英语翻译的一个重要技能,同时也是英语翻译考试的一个重要的组成局部。同声传译也是口译的一项,它考察的内容就特殊的专业,所以我们要留意的地方就有很多。下面我就和大家共享英语翻译技巧:有用的口译技巧,期望能够关怀到大家,来观赏一下吧。 英语翻译技巧:有用的口译技巧 1、句式调整 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对精确,但句子构造不行能像交传那样依据中文的句式习惯组织支配,对于英汉传译,往往需要接受英语句式的挨次: 【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe

2、 with or without our help. 【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的关怀。 2、断句和巧用连词 处理长句是同传的根本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要把握,即英文句子之所以长是由于要避开重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。 【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 【译】那就是单一货币政策 / 该政策

3、将在下一届欧盟会议上商量。 为了保证译出语的连贯性和精确性,同传时尽量使用译入语的文法构造,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。 3、调整挨次 在一些有after和before的句子中可以将其反说,比方: 【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point. 【译】我想先澄清一下,然后再讲下一局部。 【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point. 【译】我想谈下一局部,在

4、这之前先澄清一点。 4、转换词性 名词转动词 【例】the development and application of new telecom service 【译】假设听到整句主语后才开场切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。 【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the d

5、evelopment of the tertiary industry. 【译】可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共效劳领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的进展。 还有一些同类表达: clear evidence of 清楚地说明 give impetus to 有力地推动 an obvious violation of 明显违背了 被动转主动 英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子构造。这种表达方式与汉语有较大差异,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特殊是当句子主语较长时,在这种状况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感: 【例】Arran

6、gement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 【译】 必需做出支配 【译】Chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 【译】中国的外交活动是严格遵循原那么的,即和平共处五项原那么。 5、准时调整错误 一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自

7、己错误的可能性,但也不愿定,所以,假设具备了改错空间,当然提倡有错必改。 调整是同声翻译中的校译过程,是译员依据接收到的新内容调整信息、订正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出如今句尾,在使用“顺句驱动翻译时,会消灭译完主句又消灭状语的状况。 翻译资格考试口译初级模拟试题 A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change

8、in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise. More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-

9、employed. Above all, the economic transformation is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employersall these are being challenged. 难点提示: 转变为,转化为 引

10、起,导致 根本的,彻底的 参考译文: 一个新时代降落在我们身上。随你怎么称呼它:叫它效劳型经济、信息时代,或者学问社会都行。它都反映在我们工作方式的根本转变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今日,大多数的人们都从事效劳性行业的工作,而且人数呈上升趋势。 劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新生疏。工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系长期以来对全部这些问题所持的看法都受到了挑战。 翻译资格考试口译初级模拟试题 上海社会科学院的一项最新分析说明,外资的参与对上海的进展和上海市民的

11、生活产生了巨大影响。这项分析预报,从2022年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的进展形势使很多人信任上海是国际投资牢靠的港口。 中国人民银行上海分行的统据数据说明,到2022年年底,上海的海外金融机构到达65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产、储蓄存款和贷款平衡差额占中国全部外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。 难点提示: the Shanghai Academy of Social Sciences total asset loan balance 参考译文 The latest analys

12、is of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghais development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds major economic powers f

13、rom 2022. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital. Statistics of the Peoples Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2022, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论