洽谈商务俄语翻译的问题及原则_第1页
洽谈商务俄语翻译的问题及原则_第2页
洽谈商务俄语翻译的问题及原则_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、洽谈商务俄语翻译的问题及原那么洽谈商务俄语翻译的问题及原那么一、商务俄语翻译的现状分析1商务俄语翻译的教材种类较少。现阶段,在俄语界中以商务为专项的翻译教材非常稀缺,一部分教材中仅有极少章节会涉及到商务领域的翻译内容,这些教材大致可分为以下三类,即口译、笔译和口笔译。其中口译类教材相对较少,而笔译类教材相对较多,口笔译教材却非常罕见。2商务俄语翻译教材的特点。通过对近十年的商务俄语翻译教材进展分析发现这些教材普遍存在以下特点:翻译形式。自2002年第一本商务俄语口译教材问世以来,因其受到广阔读者的一致认可,从而使得此类教材在10年间的开展非常迅速,而笔译教材在这些年里的开展始终呈现出比较平稳的

2、趋势,其出版量也呈现出小幅增长的态势,只有口笔译教材比较罕见,开展速度也略显一般;翻译方向。详细是指翻译例子与练习的语言转换方向,其中以双向翻译居多,俄译汉次之,汉译俄最少;教材用途。在这方面以教学用书所占的比例最大,书中很多章节都设有相应的练习以供学习者稳固知识和进步翻译才能之用,而工具类用书所占的比例那么相对较少,这类书中仅仅列出了汉俄与俄汉双语对照的词句篇,最终目的是供参考、查阅之用,并没有涉及翻译现象的解释内容;商务语料。在大部分教材中仅仅有很少量语料涉及商务领域的内容,有些表达在个别的章节上,有些却只表达在例子上,只有极少数教材全部以语料为例。3商务俄语翻译教材中存在的问题。通过对本

3、文由论文联盟.Ll.搜集整理大量的商务俄语翻译教材进展分析后发现,这些教材中普遍存在以下问题:专门以商务语料为翻译对象的教材比较少,而且涉及商务领域较为齐全的教材少之又少;教材中大部分的翻译例子都停留在对词语及句子的层面上,而整篇翻译的较少,大部分教材都没有重视语境在商务俄语翻译中的重要作用,多数是以语言比照为主,并未打破传统词句的翻译理念;教材在设计上缺乏应有的编写、翻译以及语言等理论根据,经历性过强,科学性较弱;教材中理论性的内容较少,理论联络实际的更是少之又少,其中很大一部分都是讲述翻译技巧的内容,实用性较差;翻译例子的典型性较差,无法充分说明问题,从而影响了深化翻译的进展,对问题的解释

4、也不够充分。正因以上种种问题的存在,使得商务俄语翻译的成效差强人意,这也是当前商务俄语翻译中普遍存在的一大特点。二、商务俄语翻译特点之汉俄翻译原那么1忠实性原那么。该原那么主要是指正确地将原文语言中的相关信息以译文语言的形式表达出来,而在这一过程中并不苛求语法与语句构造的一致性,但却要求信息内涵应当一致,换言之就是说应使翻译前后的信息等值。想要做到这一点,就必须对原文的意思有一个正确的理解。在实际翻译中不仅字面应当对应,而且译文与原文的外延也应相对应。2准确性原那么。这一原那么主要是指译者在将原文语言中的相关内容转换成译文语言时,词语的选择应当准确,并且应尽可能做到概念表达确切,物与名所指的意

5、思正确,数字及单位准确。准确选用译文词语应当是建立在对原文正确理解的根底之上,绝不应是仅从俄语词典中找出与其相对应的词而已,该原那么充分地表达出了译者在商务俄语方面的专业知识以及对汉俄词汇的深化理解。3明性原那么。商务俄语的应用文具有较强的针对性和目的性,皆在追求办事上的高效率,这就要求语言的表达应当尽可能简洁干练、明晰明确。特别是一些电文稿件更要表达出语言经济、简要,词语的选择应当以概括性较强的词语为主,并多使用一些缩略语,争取以最少的文字表达出最丰富和明晰的内容。在对电文稿件进展翻译时应当注意以下事项:文字应简明扼要,不分段落;在不引起误解和歧义时可将连词、代词以及前置词等省略掉;不使用标

6、点符号;稿件内容开头部分的灵界性称呼以及结尾部分的敬词省略掉。三、基于商务俄语翻译特点的汉俄翻译策略1大量阅读范文并遵循商务俄语的翻译原那么。众所周知,通过阅读可以进一步拓宽译者的视野,从而获得大量丰富的知识。可以说阅读的过程就是获取信息和感受语言的过程,同时也是承受性技能训练的过程,属于商务俄语翻译的感性阶段。大量阅读商务俄语范文还可以进步自身对范文的鉴赏才能,从中可以吸收范文中大量的知识,从而掌握模拟使用一些常用词汇、短语以及商务习惯用语等构造格式,并掌握商务俄语的翻译特点,养成良好的商务俄语翻译习惯,借此来进步译者的翻译程度。2注重文化差异。在对商务俄语进展翻译时,应对中俄文化上存在差异

7、予以重视,这样不仅可以使译文更加准确,而且译文表达的意义也会与原文更加接近,有利于确保沟通顺畅。然而,有很多译者在文化素养、兴趣爱好以及理解程度等方面与原文作者不同,这样难免会造成翻译过程中导致内涵不同的情况发生,如汉语中的红茶一词译成俄语是黑茶,由此不难看出翻译与文化之间的联络,假设是译者对这些文化理解的不够,那么无法准确表达出文中句子的含义。此外,在翻译时还要充分理解国家及民族在语言方面的禁忌,以免翻译时出现语玻为此,在进展商务俄语翻译时必须对文化差异这一因素进展充分考虑,只有这样才能在翻译过程中做到准确及忠实于原文。3认真校对,确保翻译质量。为了确保商务俄语的翻译质量,必须做好对译文的审核及校对工作,这也是整个翻译过程中不可或缺的环节之一。译文是否忠实于原文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论