旅游口译词汇大全_第1页
旅游口译词汇大全_第2页
旅游口译词汇大全_第3页
旅游口译词汇大全_第4页
旅游口译词汇大全_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 .DOC资料. 旅游口译词汇大全-作者:-日期: HYPERLINK /中国的烹饪 Chinese cuisine基本的烹饪方法 basic ways of cooking 分为四个菜系,即北方菜、四川菜、江浙菜和南方菜。To be classified into four major schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe School and the Southern School.因为中国的北方气候寒冷,所以各种菜式选用含卡路里较高的用料,以保证足够的热量。Most of the di

2、shes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate麻辣 spicy ad hot 鲜嫩可口 tender and juicy馋涎欲滴 (of the mouth) to start watering 美食家 gourmet盛产各种鱼虾海味 a great variety of dishes from the sea, rivers and lakes人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。From primitive barbarism to agro-farmin

3、g, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless harships.人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the c

4、ourse of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations.亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization.在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。In agro-farming, well-digging,

5、 canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields.中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accomm

6、odates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the Chinese civilization and other civilizations.不同文明间对话、交流、融合是历史发展的必然趋势,也是文明本身自我完善、延续发展的要求。Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development,

7、 are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations.化解积怨、捐弃前嫌 To eliminate ones feuds to bring about reconciliation.世界是丰富多彩的,“物之不齐,物之性也”。The world is indeed colorful. As a Chinese saying goes, “it is the law of nature that objects are different”应该坚持各种文明取长补短、兼容并蓄。I

8、t is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations.只有取其精髓、去其糟粕,扬长避短,相互借鉴,才能促进共同发展和共同进步。Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning will it be possible to promote common development and progres

9、s.Brief introduction of tourism in China中国国家旅游局 the China National Tourism Administration (CNTA)世界旅游组织 the World Tourism Organization联合国教科文组织世界遗产委员会 the World Heritage Committee of the UNESCO世界旅游业职业道德规范 the Global Code of Ethics for Tourism世界旅游日(9月27日)World Tourism Day承认不同的文化特性 to recognize cultural

10、 identities在世界各国人民之间分享不同的思想与经历 to share ideas and experiences between the peoples of the world著名的“丝绸之路”文化旅游专线 cultural itinerary known as the Silk Road确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way旅游业 the tourist/ travel industry/ trade/ sector, to

11、urism综合性很强的产业 a highly comprehensive industry作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国 tourist-generating country市场促销 market promotion 产品开发product development广阔的发展前景 a bright future for development推动有条件的地区加快发展旅游业 to push areas which have the right cond

12、itions to accelerate the development of their tourism industry旅游业的关联带动作用 the locomotive role of the tourism industry带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities制定相应的扶持政策 formulate corresponding support policies

13、春节、国庆长假 the long holidays of Spring Festival and National Day丰富多彩的灿烂文化 a rich splendid culture中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the li

14、st of world heritages of the UNESCO国际旅游市场international tourist marketAbout travel agency旅行社travel agency/ service 旅游公司 tourist company中国国际旅行社 the China International Travel Service ( CITS)中国旅行社 the China Travel Service 中国青年旅行社 the China Youth Travel Service观光与度假相结合 to combine sightseeing with holida

15、y-making地方/全程导游;地/全陪 local/national guide 注册/持证导游registered/ licensed guide索取回扣/佣金to demand /acquire kickbacks/ commissions提高导游的素质和服务水平 to improve the professional competence and service quality of guides旅行团领队tour escort/ director 团队/包价旅游group/package tour个人旅游individual travel专向/特色旅游special interest

16、 program/tour 专业/职业旅游 professional tours学习/学术/奖励旅游;生态旅游 study/academic / incentive tour; eco-tour文华/蜜月/辽阳/商务旅游 cultural/ honeymoon/ convalescence/business tour春游 spring outing 旅游价格tour price 报价quotation报名交费to sign up and pay the expenses旅行团来华前应将费用全部付清,否则,预定的团组特作自动取消论处。The balance of payment should b

17、e settled before departure. Otherwise, the reservation will be automatically released.“食、住、行、游、购、娱”一条龙的旅游服务体系 an integrated/ comprehensive service system for tourism covering dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment各项旅游的报价均含游客在旅游过所需的一切费用。The quotation for each t

18、our includes all expenses in the destination country.包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及往返国际机票。 This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare.旅行者没有结束旅行离团时,扣除部分费用和旅行社的损失费后,将余款退还给旅行者。A refund may be made to

19、the tour member for the uncompleted part of the tour after making due deductions of expenses and damages incurred by the travel service.旅行者离团单独活动时所用交通费用自理。Tour members arriving or departing independently outside group arrangements are responsible for their own transportation.单间一般没有。 Single rooms are

20、 generally not available.负责由此而产生的一切额外费用。To be responsible for all additional costs incurred.待确认后费用全部付清。 Full payment is due upon our confirmation.申请/要求退款 to apply for / claim a refund退款政策 refund policy 全部退款 a full refund will be made预定金马上退还给你the deposit will be returned to you immediately.Traveling

21、by air出境时,旅行者需支付机场税。Airport tax must be paid by the tour members at the time of departure.简化外国人出入境手续 to streamline the entry and exit process/procedures for foreigners持美国护照 to hold an American passport发放/获得/办理签证 to grant/ obtain/ process visa头等舱;经济舱 first /business class; economy class旺/平/淡季 peak/ r

22、egular /low season正常/淡季/夜航票价 regular/normal/off-season/ night fares中国国家民用航空总局 the State General Administration of Civil Aviation (CAAC)定期航班 scheduled flights/ departures班期更改,恕不预告schedules are subject to change without notice. 中途停留To stop over; stopover 续程联结飞机Onward connecting flight旅客接送服务台Transfer d

23、esk 登机证Boarding pass乘机/旅客联Flight/passenger coupon 手提行李Hand/carry-on/cabin baggage免费行李额Free Baggage Allowance 行李超重费Excess baggage charges行李票/证Baggage check /ticket 安全检查Safety inspection严禁携带的物品Restricted articles 凶器Lethal weapon易燃、易爆、腐蚀、有毒、放射性物质、可聚合物质、磁性物质 Inflammable, explosive, corrosive, poisonous,

24、 radioactive, polymerizable and magnetized materials机密文件和资料Classified papers and confidential documents救生衣Life vest 安全带Seat/safety belt 机场接送车LimousineCar rental汽车出租Car rental 行驶里程不限Unlimited mileage基价公里Minimum mileage 空驶费No-occupancy surcharge起租/等候/超时费Drop/waiting/overtime chargeAccommodation豪华/旅游酒店

25、Deluxe/tourist hotel 星级酒店Star-grade hotels老年公寓、招待所pension and hostel 青年旅馆Youth hostel平房/廉价旅馆Bungalow/budget hotel 夫妻旅店Mon-and-pop hotel把 安排在假日酒店下榻To put up/ accommodate at the Holiday Inn地理位置优越、交通方便With an ideal location and easy transportation地址适中Centrally located 旅馆大堂Hotel lobby所有费用由公司报销/负担The com

26、pany will pay/bear/cover all the expenses.入/离店手续;住房登记/退房手续Check-in/check-out办理登记手续To go through the registration procedure旅馆登记表Hotel registration form 总统/经理套房Presidential/ executive suite蜜月/家庭套房Honeymoon/family suite 房价Room charge打六折To get a 40 percent discount; to be 40 percent off标准间/房价Standard ro

27、om/rate 自动记账Auto-billing旅行支票Travelers check用现金或信用卡支付To pay by cash or credit 现金支付机Cash dispenser自动取款机Automatic teller machine (ATM)带两张单人床的双人房Double room with twin beds 加床窗Extra bed客房家具精致Tastefully furnished rooms and suites赠送/免费饮料Complimentary drinks 客房出租率Room occupancy rate顾客满意率Customer satisfactio

28、n rate for a hotel销售部Sales and marketing department 业务范围Scope of business设备齐全的商务中心Fully equipped business center国际/国内直拨电话IDD/DDD (international/ domestic direct dial)集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一体With a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention fac

29、ilities宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预订、外币兑换、国际电话直拨、因特网使用等。The hotel provides comprehensive services such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, money exchange, international direct dial telephone and Internet service.提供衣服洗熨、美容美发、桑拿沐浴、按摩推拿等服务。To provide laundry service, a beauty parlo

30、r, a sauna bath and a health service with medical massage.叫醒客人服务 wake-up service各种娱乐设施一应俱全 to be complete with all entertainment and recreational amenities卡拉OK歌舞厅 ballroom equipped with Karaoke facilities健身房和娱乐中心 gym and recreational center 健身中心fitness center桌球房、保龄球场合迷你高尔夫球场 billiard room, bowling a

31、lleys and mini-golf course网球场、游泳池和溜冰场 tennis court, swimming pool and skating rink矿泉浴和水力按摩浴spa and JacuzziFood饮食业Catering industry/ culture 旋转餐厅Revolving restaurant自助正餐/早餐Dinner/breakfast buffet 饮食习惯/方式Food habits/styles中餐烹饪的独特艺术The distinctive Chinese culinary art享有“烹饪王国”之美誉To enjoy a world-wide re

32、putation as the “kingdom of cuisine”中国四大菜系The four major/well-known cuisines/ schools of China南淡北咸,东甜西辣The light southern (Canton) cuisine, and the salty northern (Shandong) cuisine; the sweet eastern (Yangzhou) cuisine, and the spicy western (Sichuan) cuisine鲁菜通常较咸,汁色普遍较淡Shangdong cuisine is genera

33、lly salty, with a prevalence of light-colored sauces.鲁菜注重选料精于刀功,善于炊技Shangdong dishes feature choice of ingredients/ materials, adept technique in slicing and prefect cooking skills.川菜选料范围大,调味及炊技变化多样Sichuan cuisine features a wide range of ingredients, various seasonings and different cooking techniq

34、ues.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.扬州菜注重选料的原汁原味。Yangzhou cuisine emphasizes the

35、original flavors of well-chosen materials.注意选料To select ingredients carefully; careful selection of ingredients食物的质地The texture of food中餐烹调所有的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,也层出不穷,不可悉数Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/ cooking评判中餐菜肴优劣的三大要素是“

36、色、香、味”。The three essential factors or key elements for judging Chinese cooking are known as “color, aroma and taste”.菜肴的装盘、摆放和图案The layout and design of the dishes选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤地细心协调The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors,

37、 timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table.佐料的调配The blending of seasonings调味艺术The art of proper seasoning 味精Gourmet powder; monosodium glutamate鸡精Essence of chicken; chicken essence生姜/醋/酱油/黄酒/番茄酱Ginger/vinegar/ soy sauce/yellow rice wine/ to

38、mato sauce厨师Chef 菜刀/刀板/铁锅Kitchen knife/ cutting board / wok刀功Slicing technique 烹饪餐具Cooking utensil消毒To pasteurize /sterilize 食/菜谱Recipe/menu各种帮派的民族风味餐 various ethnic foods 真宗的清真/回民菜authentic Muslim/ Halal food 家乡/地方风味 local flavor/ cuisine/ food馒头、油条、大饼、平煎薄饼 steamed bread/bun, twisted cruller, banno

39、ck and pancake豆浆/豆腐脑/方便面 soybean milk/ beancurd jelly/ instant noodles米饭/叉烧炒饭/炒饭/蛋炒饭 steamed rice/ roast pork rice/ fried rice/ egg fried rice小米粥/绿豆粥/芝麻汤圆millet congee/ congee with green beans/ sweet rice balls with soup炒面/ 汤面/米线 stir-fried noodles/ soup noodles/ rice noodles不含防腐剂free of preservativ

40、e; to contain no preservative; preservative-free备受青睐 to enjoy popularity; to be popular 您想点菜吗?are you ready to order, sir?贵店有什么特色菜? May I know your house special? 特色/招牌菜 specialty药膳medicated diet; health food两道冷菜、两道热菜、外加汤和米饭 two courses of cold dishes and two courses of hot dishes, coupled with soup

41、 and steamed rice.中餐先上冷盘,而西餐先上汤 A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.请尝尝我的拿手菜。Would you like to try my special recipe?沏/泡/品/喝茶to make /brew /sip/ drink tea浓/淡/绿/红/茉莉花/菊花/玫瑰花茶strong/ weak/ green/ black/ jasmine/ chrysanthemum/ rose tea中国人又在正月十五晚上吃元宵、赏花灯

42、的习俗 The Chinese have the custom of eating yuanxiao (sweet dumplings made of glutinous rice flour) and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.Tourist attraction 丰富的旅游资源 rich/ abundant tourist resources旅游景点/胜地 tourist attraction/ lure/ destination; scenic spot风景点和旅

43、游专线 scenic spots and special itineraries名胜古迹 scenic spots and historical sites地方志 local chronicles; annals of local history 文化载体 cultural carrier自然景观 natural beauty/ attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage把自然景观和人文景观完美地融为一体 a combination of natural scenery and cultural herita

44、ge; a perfect example of the kind of resort that embodies natural scenery and cultural heritage中国传统文化与世界新潮完美结合的典范 a perfect combination of the traditional Chinese culture and the worlds fads and fashion神话传说 fairy tales and folklore天象 natural/ astronomical phenomena国家级度假胜地 national holiday resort避暑胜地

45、summer resort名山大川 famous mountains and great rivers青山绿水 green hills and clear waters难以忘怀的风景haunting landscape惊人的自然景色stunning natural beauty令人流连忘返 to be reluctant to leave, to linger on世外桃源 a paradise on earth; an earthly paradise湖光山色landscape of lakes and hills/ mountains景色如画 picturesque (views)熙熙攘攘

46、/川流不息 seething/ onrushing精巧绝伦 exquisite 美不胜收 breathtaking/intriguing令人眼花缭乱 dazzling迷人的enchanting/ charming带有异国情调/风味的exotic湖石假山lakeside rocks and rockeries园林建筑garden architecture 独具匠心original/ ingenious/ creative工艺精湛 Exquisite workmanship这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致 Peaceful and secluded, this undulating te

47、rrain is covered with lush trees and beautiful flowers. The houses here are of unique architectural styles.两者交相辉映,美不胜收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣。The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representi

48、ng a beautiful ornament to the other.这一古建筑群集中代表了我国唐朝时期的建筑风格。This ancient architectural complex fully represents the architectural style of the Tang Dynasty.它历史悠久,可以追溯到汉朝时期 It has a long history dating back to the Han dynasty.奇松、怪石、云海和温泉 rare pines, exotic stones, a sea of cloud and hot springs传奇式的长城 the leg

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论