版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、大学英语三级翻译训练 作者:刘英考试内容 考试内容包括五个部分: 阅读理解、词语用法与语法结构、挑错、完形填空和英汉互译。共85题。 第五部分是翻译,共10题。由两部分组成:英译汉(要求考生把前面阅读理解文章中划线的五个句子译成中文)和汉译英(要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文)。主要考核学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。翻译方法和技巧对于翻译部分,在学习和复习时要掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,一定能够提高自己的翻译水平。英语三大学级翻译方法及练习 (一)词性转换 词性转
2、换是指翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应采取词性转换的方法, 这样翻译出来的句子才能流畅,表意确切。 虽然英汉的词性大多能重合,可直接转换,但在英语句子中可充当某个成分的词性相对较少.例如,英语中充当主语的只有名词、代词或者相当于名词的动名词和不定式,充当谓语的只有动词;而在汉语句子中,名词、动词、形容词都可以做主语、 谓语、宾语和表语.eg: 教育孩子的观念和做法因文化的差异而有所不同。The conceptions and practices of child education vary from culture to culture. 在中国,人们非常注重讲礼貌。In
3、china, there is a lot of emphasis on politeness. (二)词义引申 引申就是在翻译时将词义加以深化,产生新义,以确切表达原文含义. 英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上,根据上下文和逻辑关系,并且按照汉语习惯选择适当词义加以引申。 eg: The new regulation is working well. 新规定执行得很顺利。 She worked her way to the front. 她好不
4、容易才挤到前面。 (三)增减词 英汉互译时增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。 英译汉过程中必须遵循一项原则:忠于原文。译者不能对原作者的意思任意更改,增加或减少内容。但这并不意味着译文的字数不能有任何增减,因为没有两种语言完全对等。译者常需从全局考虑,进行必要的文字调整,使其符合汉语的表达方式。在不影响原句意思表达的情况下,可按照意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语,使句子自然、流利、通畅。 eg: 活到老,学到老。 One is never too old to learn. (增加代词) Iv been rich and Iv been poor-and I c
5、an tell you, rich is better. 富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。省略关联词和已出现过的作主语的人称代词) (四)正说反译或反说正译 在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之.这样才能确切表达愿意并符合语言的规范.这种把正说处理为反说,或把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法. eg: Mr. Chairman, nobody is absent from todays meeting. “主席先生,今天大家都 到会了。(反说正译) I do not doub
6、t about what you said. 我完全相信你的话。 He is too young to go to school. 他太小了,不能上学。(正说反译) I have few friends. 我没有什么朋友。(正说反译) (五)语态转换 语态转换译法是指主动语态和被动语态的互译,即把英语的主动语态翻译成汉语的被动语态或把英语的被动语态翻译成汉语的主动语态;反之亦然。 eg: The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep. 地球
7、的温度取决于大气能保持多少辐射。 The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 美国的学分制是1872年首先在哈佛大学实施的。 (六)从句的翻译 英语从句,汉语多短句。基于这点,翻译时我们很难把英语的句子结构照搬下来译成汉语,而应该根据需要对从句进行相应的处理,使译文更符合汉语表达习惯。首先分析句子结构,弄清主从句间的关系,抓住句子的主干,再根据上下文弄清句意的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。People now have more leisure time,which
8、 is the reason why the demand for services has increased so rapidly。A)如今人们有更多的时间去娱乐,从而影响了劳务资源的快速上升。B)如今希望有时间娱乐的人越来越多,这是因为服务质量在迅速提高了。C)如今人们有了更多的闲暇时间,因而对各种服务的需求增长得如此快。D)如今人们有了更多的空闲时间,这就是要求迅速提高服务质量的原因。翻译习题训练Time spent in a bookstore can be most enjoyable, whether you are a book-lover or merely (仅仅,只是)t
9、here to buy a book as a present.无论你是书籍爱好者,还是只想买本书作为礼物,在书店度过的时光总是令人欣怡的。我们都想当然的以为(take it for granted)他会来参加这个晚会,但结果到晚会结束时他都没出现。We all took it for granted that he would take part in the party, but he didnt turn up till the end.你是感冒了还是怎么了(or something)?你应该早点去看医生。 Have you caught a cold or something? you
10、 should have gone to see the doctor earlier. 出现事故之后,你需要(require)把车停下。You are required to stop the car after an accident. 一旦你许下承诺,你就应该坚持到底,不管这有多么困难。Once you make a promise, you should stick to it, no matter how difficult it may be.尽管困难重重,我们仍决定按计划实施这个项目。In spite of all difficulties, we are determined to carry out this project as planned.由于左腿受伤,再没有人帮助的情况下,约翰几乎不能行走。Because of the injur
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 政府采购合同协议的解除条件和程序
- 多功能粘合剂购销合同
- 门票预售合同补充协议
- 正规借款合同模板范文
- 借条协议书示例
- 中移合作合同解读
- 中小学开学第一课352
- 高中生化学元素周期表故事征文
- 二手房房屋买卖合同协议
- 部编版《道德与法治》六年级下册第3课《学会反思》精美课件
- 标准OBD-II故障码
- 连铸机维护及维修标准
- 低压配电室安全操作规程
- 广东省医疗机构应用传统工艺配制中药制剂首次备案工作指南
- 国家开放大学《水利水电工程造价管理》形考任务1-4参考答案
- 大学英语议论文写作模板
- 安川机器人远程控制总结 机器人端
- 良性阵发性位置性眩晕诊疗和治疗
- Starter软件简易使用手册
- Aspen换热器详细核算
- 苏少版音乐六年级上册《初升的太阳》教案
评论
0/150
提交评论