中越文化差异_第1页
中越文化差异_第2页
中越文化差异_第3页
中越文化差异_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、重庆大学法学院法学2011级研究生名字:CHU DINH SON 学号:20112302962CQU 2010274中越文化交际中的差异中越两国山水相连,有着1347公里绵延的边境线,两国关系及传统友谊濠远漉长, 越南独立前,其北部为中国封建王朝所管辖,在越南独立之后的1000多年中,中越又有 着密切的交往。从秦代以来,就不断有华人迁徙进入越南,从而对越南整个历史时期的政 治、经济,文化等产生了重要的影响。由于历史的原因,中国文化和越南文化有很多共同 之处,但究竟还是两个国家,各有自己的文化特色。在此,笔者想从交际文化的角度来探 讨中越文化的差异。中越文化交际上的差异主要表现在以下几个方面:称

2、呼方式。说、问、答话时的表达。使用各答应词“vang,duoc,da,u”,“a”等等。一、称呼方式中国的人称代词比较简单,只有一个第一人称代词“我”,两个第二人称代词“你” “您”,三个第三人称代词,和与其相呼应的人称代词复数。越南的人称代词非常丰富、 形式多样化,根据年龄、血缘关系、情感状态、态度等的不同需进行人称的变化。越南语 与“我”、“我们”相应的人称代词“Toi”、“chung toi”属于正式外交场合中自称用语, 比如国与国之间的会晤,公司与公司间的谈判等,一般不用于日常生活中。比如“ cong ty chung toi cho rang”(我们公司认为 )。应聘时可以向考官这样

3、介绍自己“toi tot nghiep truong dai hoc trung khanh nam 2010”。(我 2010 年毕业于重庆大学)等越南人在交际中使用的人称代词可以明确交流者的关系、态度、情感等等。比如, toi-anh/toi-chi 一般用于社交场合,在不明确地方年龄的前提下,尊重对方。Anh-em, em-anh用在有年龄差别的情况下,anh是指比自己年龄大的男性,em是指比自己年龄小 的人,不分男女,chi是用来称呼年龄比自己大的女性。To-cau,toi-ban,to-ban, ming-ay用于称呼朋友。现在年轻人流行用ong-toi,toi-ba来称呼朋友。Ta

4、o-may有强 烈的感情色彩,要么是关系很好的死党,要么是有深仇大恨的敌人(含有不尊重的色 彩)。Em-co/thay 一般用于学生称呼老师,体现学生对老师的尊重。Chau,co,chu,bac 一般用来称呼长辈,体现对长辈的尊重。此外,越南人在家庭里成员之间的称呼也颇为丰 富,主要根据血统关系来确定怎么称呼对方,比如舅舅的老婆,和伯父的老婆的称呼方法 是不同。总的来说,越南人和中国人称呼上最大的差别只要表现在三个方面。第一,听越南 人的称呼就能明确他们之间的关系,中国却不同。第二,越南人除了同龄人可以用“我”, “你”来称呼,一般的情况下要根据年龄的差别,血统关系,社交关系等来确定称呼方 式

5、。第三,越南人的称呼带有强烈感情色彩。二、说、问、答话时的表达在交际中,中文有一个明显的特点是使用无主语句或省略主语。说话的时候,即使 对方比自己年长,职务高,但是如果确定主语是指人,句子可省略主语。这也是中国文化 与越南文化在交际中完全相反的特点之一。在越南文化中,和长辈交谈时一定要用敬语, 要不会被认为没有教养。比如,在越南,学生和老师打招呼时要说“ em chao co a”,其 中,“a”是敬语,表示尊重。以下是中国学生说越南语时,根据自己的文化习惯性表达错误的句子(载杨洁中 国学生学习越南交际文化过程中的中越文化差异思考今日南国,2009年,总第133 期,137页,已有修改)中文中

6、国学生说的越语根据越语表达习惯修改过后 的句子老师好!Chao co!Em chao co a!谢谢!Cam on!Em cam on co!去哪?Di dau day?Bac di dau day?吃饭了吗?An com chua?Thay an com chua?晚安咯!Ngu ngon nhe!Chuc co ngu ngon!在汉文化中,交流时如果已经明确了谈话的对象和主题,直接切入主题即可,不需 要每句话都提到主语。这点与越南语大不相同,从越南文化角度出发,主语的使用体现了 对对方的尊重。在社交场合中,当与不熟悉的人交谈、与辈分高的人交谈、与职务高的人 交谈等等,需要注意三点:(1)

7、有完整的第一人称;(2)需用完整的第二人称来尊称对 方;(3)回答的时候需有完整的第一人称。三、使用答应词如“da,vang,u,duoc,”和语气助词“a”“ da,vang” 一般用来回答长辈,表示尊重。在汉语表达里,没有象“da,vang ”这 一类,专门针对用于长辈的特定应答词。“u”。中文用语应答的词一般为“嗯”,不需区别回答的对象,且用于所有的场合,即 晚辈和长辈,学生和老师交谈时都可以用“嗯”来回答。越南语却不同,“u” 一般只能用 在同龄人之间的交谈之中,晚辈与长辈,学生与老师,孩子与父母等交谈时不该用“ u”, 如果用“u”会被对方认为说话者不尊重自己。“duoc”表示同意,

8、与“好的”意义相同,但使用范围不一样,汉语中“好的”不需 区别回答的对象,且用于所有的场合。越南语的“ duoc ”却不同,一般与同龄人或者与晚 辈交谈时才可以用“duoc”,与辈分高的人、与职务高的人交谈等等却不宜用“duoc”,该 用“vang”表示同意。“a”是语气词,带有礼貌色彩,一般用于晚辈对长辈的回答中,比如长辈说:“biet chua?(知道了吗?)晚辈回答“em biet roi a(知道了);或者老师问学生“cac em hieu chua?(你们清楚了吗?),学生回答“chung em hieu roi a(我们清楚了)。可 见,汉语里没有相应的表达。总的来说,汉语和越语有许多相同点,中国和越南的文化也近似。但是不管怎么相 似终究还是两个国家,随着两国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论