英语学习方法(一):蚂蚁啃骨头_第1页
英语学习方法(一):蚂蚁啃骨头_第2页
英语学习方法(一):蚂蚁啃骨头_第3页
英语学习方法(一):蚂蚁啃骨头_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语学习方法(一) :蚂蚁啃骨头English Learning Method (1):Ants Gnawing at a Bone我一直相信,上帝在抛出一道难题时,连同问题的答案也一并抛了出来,不过是抛向了不同的地方,需要世人多年的努力和探索才能发现。或者是,上帝不开口,而是通过某种现象来启示世人。自然界有一种现象就是蚂蚁啃骨头,那么大的一块坚硬骨头硬硬被小小的蚂蚁啃得一干二净。就算是虎狼之辈,有着锋利尖锐的牙齿,对猎物最后的那几块硬骨头也是无可奈何。可渺小得几乎不可见的蚂蚁做到了,不只是靠着数量上的优势,更是靠着一种坚忍不拔、持之以恒的精神。大部分英语学习者都对英语颇感头疼,谈英语而色变,

2、英语真是一块难啃的硬骨头了。既然是硬骨头,那必然有着解决的办法,用蚂蚁啃骨头的方法是否可行?答案是肯定的,集我多年的英语学习经验,我想谈谈自己的体会,希望对英语学习者有所裨益。一、细心精读、持之以恒大学里的英语学习课程有着精读和泛读之分,我个人认为这不过是为应试教育而精心设计的。你若想把英语学好,无需来区分精读和泛读的, 适合自己的英语材料都可拿来进行精度。为什么要精读?就是要把每一个单词、词组、习惯用法、句子结构、语法成分甚至发音等都要搞得明明白白,笼统地说,就是不放过任何一个陌生的东西。这样在以后的阅读中有缘再相遇,你不就熟悉它们了吗。日积月累,一点一滴,集腋成裘,英语这块硬骨头不就被你啃

3、下来了?!这里有个关键,就是要坚持下去,三天打鱼两天晒网,朝三暮四,终将一事无成,白白浪费了时间和精力。二、精读的方法我曾就几本教材和读物做过精读,说到底,精读的目的是啃掉文章中的一个个小骨头,这就是你遇到的那些并不熟悉的东西,比如:词义、发音、用法、结构等。下面我以英国文学史 (第四册) (陈嘉著) (A History of English Literature, V .4, The Commercial Press )的精读为例,来谈一谈我的精读学习方法。在第五章 “英国诗歌” 的学习中, 第一个便是英国诗人T.S.Eliot ,通过仅仅前 3 页的精读,我便学到或加深了以下内容。I.T

4、.S. Eliot was born in St. Louis, Missouri, 通过在线查阅,搞清楚了 St. 和 Missouri 的发音和意义。St.是 Saint 的简写,也读作se?it, Missouri 读作m?2?ri,即 可指密苏里州,也指密苏里河。2.In 1917 he became assistant editor of an Avant Garde magazine The Egoist” Avant Garde 应是从法语中借来的, 难怪看着不像英语, 发 音也别扭,可是你也得记住。?v?g a :d(艺术的)先锋派, 前卫派 ; 先驱,先锋。.In these

5、 years he was well acquainted with the dite intellectual circle 加深了对 be well acquainted with (熟识)和另一个外来语elite的理解。elite e?li?tn.上层集团;(统称)掌权人物,社会精 英。.Then, in 1922, after his consultation with Ezra Pound who helped in trimming the poem, 我是第一次看到 trim 的这种用法:修剪,修饰,那就是对 诗文的修饰了。, with the last four poems c

6、ollected and republished as“Four Quartets” (1944).With +名词 +分词 +as 的这种结构值得注意和运用。6.,while The Confidential Clerk”(1954) and The Elder Statesman” (1959) also carried out Eliot s theory that verse drama should conform to natural speech-rhythm and not be consciously poetic.在 线 查 阅 , “The Confidential Cl

7、erk” and “The Elder Statesman”原是两部诗作机要秘书和老政治家。verse drama, 是戏剧诗之意。 (should ) not be consciously poetic, 省略了 should, 翻译也有趣:不应有意地赋予其诗意。.我还学到了 veer的用法,v? v.突然变向;猛然转向; 偏离;改变;转变;改变方向。Hierarchy英?ha?c?ki n.层次; 等级; 层级; 层次结构。 Homogeneity ?h?m?d?ni?ti n. 同质性; 均匀性;均一性。. and the widespread acceptance of him as

8、a great poet and a great critic in post-World-War-Two years could only be paralleled by that of Samuel Johnson in the 18th century.“only be paralleled by” 看来就是唯能与之匹敌的意思了。9.Because of its unflinching and undisguised satire on thegenteel society.flinch 是退缩的意思, 那么 unflinching ( ?n?fl?nt? adj. ) 就是不屈不挠的;果敢的;坚定的;不畏缩的。Genteel d?en?ti?l adj显得彬彬有礼的;假斯文的又复习了一下 Undisguised 这个词:?nd?s?a2d adj.坦诚 的;率直的;不加掩饰的还有,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论