科技英语翻译开课_第1页
科技英语翻译开课_第2页
科技英语翻译开课_第3页
科技英语翻译开课_第4页
科技英语翻译开课_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技英语翻译开课TermEST (English for Science and Technology) 科技英语EST In a broad sense, EST covers anything related to science and technology, both in written and spoken forms. 1) 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2) 各类科技情报和文字资料;3) 科技实用手册(Operative Means, 包括仪器、仪表、机械、工具等等)的结构描述和操作规程;4) 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5) 有关科技的影片、录像等有声

2、资料的解说词,等等 This course mainly deals with what has been mentioned in 1) and 2) in their written forms.EST “科技文献”是一个集体名词,泛指科技论文、研究报告、技术标准、科技广告、科技产品指南、科技图书、科技教材、科普读物、科技新闻等多种类型和文体。同一科技内容采用不同的类型和文体,是为了达到不同的目的,因此,不同类型和不同文体的科技文献,或典雅或通俗,或繁复或简明,或严谨或生动,呈现出风格上的种种差异(曾海帆,1995:289)。EST In a broad sense, EST covers

3、 anything related to science and technology, both in written and spoken forms. 1) 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2) 各类科技情报和文字资料;3) 科技实用手册(Operative Means, 包括仪器、仪表、机械、工具等等)的结构描述和操作规程;4) 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5) 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等 This course mainly deals with what has been mentioned in 1) and 2) in their wri

4、tten forms.How to Get Started?1. Personal data2. Personal love affair with EST translation3. Text book4. To exam or not to exam, .5. A brief profile of translation and that of EST translation科技英语翻译江治刚: (translation)赵萱,郑仰成. 科技英语翻译,外研社, 2013. Reference Books 戴文进,自动化专业英语,武汉理工大学出版社,2001范仲英,实用翻译教程,外语教学与研

5、究出版社,1994 李长栓,非文学翻译理论与实践,中国对外翻译出版公司,2004 李学平,科技翻译与英语学习,南开大学出版社,2005聂继武,英汉翻译技巧,地质出版社,1989 吴伟雄、方凡泉,实用英语翻译技巧,云南人民出版社,1997 严俊仁编著,汉英科技翻译,国防工业出版社,2004 杨寿康著,论科技英语与科技翻译,安徽文艺出版社,2003 Requirements考试方式及成绩评定教学方式:课堂讲授、分析研讨、课后练习。考核方式:平时综合表现(考勤、课堂活动表现、课堂作业)30%,课程结业考试70%。About Translation 所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意思用另一宗语言文

6、字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。 这一交流转换过程,要求译者能够准确的表达译文所要表达的全部信息。这里所说的“信息”包括原文所含有的全部文字、思想、情感及形式等。翻译就好比在使用不同语言的人们之间的交流活动中架起了一座桥梁。好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、立场和所流露的情感等充分地在译文中体现出来。但要做到这一点并非易事,不是只要懂外语就能做饭后一。要想真正的做好翻译工作,除了东外语,还必须脏我一些翻译理论和翻译方法,不断提高语言文字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。About Translation 所谓翻译就是把一种语言文字

7、所表达的意思用另一宗语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。 这一交流转换过程,要求译者能够准确的表达译文所要表达的全部信息。这里所说的“信息”包括原文所含有的全部文字、思想、情感及形式等。翻译就好比在使用不同语言的人们之间的交流活动中架起了一座桥梁。好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、立场和所流露的情感等充分地在译文中体现出来。但要做到这一点并非易事,不是只要懂外语就能做饭后一。要想真正的做好翻译工作,除了东外语,还必须脏我一些翻译理论和翻译方法,不断提高语言文字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。About Translation

8、不可译: 1. I. A. Richards(1953) onceclaimedthat translating isprobably the most complex type of event in the history of thecosmos.(“翻译可能是人类历史上最复杂的一种活动”。) 2. Les Belles infideles,不忠的美人。 最初来自于17世纪一位法国批评家杜撰的短语: les belles infidles 用来表达: translations, like women, can be either faithful or beautiful, but no

9、t both (翻译如同女人,忠诚与美丽只能拥有其一)。 现在人们常常引用这个表达来描述翻译中的意译与直译之间不可兼得的关系。直译的忠实,但未必符合目的语读者的阅读习惯,因而不美丽;而意译,虽然美丽了,但又失去了原 文中的某些东西,因而不忠实。 About Translation 可译: 1. 张复星(1991)非常有趣地把翻译的过程比喻为“换容器”的过程。“容器”可换,但其里面的物品不换,不跟“容器”走。 2. Eugene A. Nida and Charles R. Taber (1974, 165) “This is just what a python does when he ki

10、lls an animal he caanot swallow. He coils his body around the animal , crushes it, and thus squeezes it out long and thin. Then he can swallow it. The meat and the bones are all there. They are just in a different form. This is precisely what the translator does with an “unswallowable”linguistic por

11、tion of text. Why EST Translation? 英语是世界上使用最广泛、影响范围最大的语言。经济的发展、科学技术的进步、对外交流的增多、全球一体化的进程使得更多的中国人加入英语学习的行列里来,而翻译是英语学习的一个重要方面。 我们要学习和掌握国外的先进科学技术和管理模式,为我国基经济建设和社会发展服务,就必须大量介绍发达国家的科技文献和情报技术资料,广泛地开展国际交流与和和合作,这在客观上也翻译工作创造了更多的机会。研究人员、工程技术人员以及管理人员等一些一线人员也补个避免地接触到打来那个的英语文献,从生产设备说明书到草所程序说明书,从商务谈判到学术论文的撰写和翻译,林林

12、总总,都会设计许多的翻译方法与技巧,不仅是翻译工作者、也是科研技术人员及管理人员的一门必修课。EST Translation 翻译科技科技英语翻译Section 1 Translation Criteria 严复 “信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance) 在中国翻译界,一提到翻译的标准,人们首先想到的就是清末启蒙思想家严复所提出的著名的“信达雅”三字标准(天演论译例言)。 所谓“信”,就是译文的思想内容忠实于原作,“达”就是译文表达通顺明白;“雅”即要求风格优美。但严复对于“雅”的追求是:“与其伤雅,毋宁失真”,在今天看来有失片面,是

13、不足的。 Section 1 Translation Criteria 当代翻译界普遍认同的翻译标准为:忠实、通顺。 所谓的忠实,首先是忠实与原文的内容。译者必须把原文的内容完整准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏,或任意删减或增加。忠实还指保持原文的风格即原文的民族风格、时代风格、语体风格以及原作者的语言风格。所谓通顺,即指译文的语言应通顺易懂,符合译语表达规范。 然而,就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准应略有区别于文学翻译。 科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。Section 1 Translation Criteria一、准确规范 科技文献和情报技术资料的主

14、要功能是论述科学事实、探讨科学问题、传授科学知识、记录科学实验、总结科学经验等,这就是科技文献和情报技术资料的翻译标准首先必须是准确规范。所谓准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的钻也语言表达规范。要做到这一点,译者必须充分理解原文所表述的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。 1. Velocity changes if either the speed or the direction changes. 假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。 如果(物体运动的)速度和方向有一个发生变化,则(物体的

15、)运动速度也随之发 生变化。 2. We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale. 这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。 我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。 3. Oil and gas will continue to be our chief source of fuel. 油和气体将继续是燃料的主要源泉。 石油和天然气将继续是燃料的主要来源。 4. Three of Archimedess extrant works are

16、 devoted to plane geometry.Section 1 Translation Criteria二. 通顺易懂 所谓通顺易懂,即指译文的语言符合议语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,议文语言须明白晓畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有死议、硬议、语言晦涩难懂的现象。 1. Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor 蒸馏就是加热溶液知直到水蒸发,然后冷凝蒸气。(不好) 蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,

17、然后再使蒸汽冷凝。(较好) 2. When a person sees, smells , hears or touches something, then he is perceiving. 当一个人看到某种东西、闻到某种气味、听到某个声音或触到某物时,他是在察觉。(不好) 当一个人看到某种东西、闻到某种气味、听到某个声音或触到某物时,他是在运用感官在感受。(较好) 3. A material object cannot have a speed greater than the speed of light. 一个物体不会有一个大于光速的速度。(不好) 一个物体的速度绝对不会超过光速。(较

18、好)Section 1 Translation Criteria三. 简洁明晰 简洁明晰是科技文体的又一特点。同样,在翻译过程中,译文的简洁明晰也是科技英语翻译的最基本要求之一:就是译文要简短精炼、一目了然,要尽量避免繁琐、荣追和不必要的重复。 1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。(欠佳) 严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。(简洁) 2. It should be realized that mag

19、netic forces and electric forces are not the same. 磁力和电力的不一样是应该背认识到的。(欠佳) 应该认识到,磁力和点力是不同的。(简洁) 3. All living things must, by reason of physiological limitations, die. 由于生理上的局限性的原因,一切生物总是要死亡的。(欠佳) 由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。(简洁) Section 2 What makes a good translator?首先,具有扎实的英语基础和较高的英语阅读能力。第二,具有熟练自如地运用汉语的能力

20、。第三,具备良好的科学素质和丰富的科学知识。第四,熟悉相关的翻译理论,掌握常用的翻译方法和技巧,同样是从事科技英语翻译工作必不可少的要求之一,这也将是本书所要重点讲述的。此外,译者还要关注翻译领域的新理论、新方法以及发展动向。第五,需要培养认真负责、一丝不苟、考据求证、译风严谨的治学态度,要做到勤学、勤练、?勤译,才能不断提高自己的翻译水平。 Section 3 Stylistic features of EST 英国文学家赫胥黎认为:“把语言所说不清楚的,说清楚了,是科学;把语言所不能表达的,表达出来,是文学”(转引自黄忠廉、李亚舒,2004:164)。 由此可见,科技语言是反映客观现实世界

21、的工具,为了能客观准确地描述客观世界的实情,科技语言尽可能在语言使用上规范地道,在语言形式上简明准确,在语义理解上直接明了,尽可能不出现语言变异现象。 文学语言用于构建鲜明的文学形象,是反映主观世界的媒介,常常通过音韵和节奏、语调和句式、思想和情感的表达方式,来建立独特的人物、环境和情节,在语言使用上比较洒脱自如,因而常常违背常规的语法定式,超脱语言的表述形式,以突显语言的风格化和人物的鲜活性。Section 3 Stylistic features of EST一、第三人称句多二、被动语态多三、专业名词、术语多四、非谓语动词多五、长句子多 Section 4 Translation mean

22、s in general 一、直译和意译1、直译 直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。直译所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。 Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure. 物理学研究力、运动、热、光、声、电、磁、辐射和原子结构。2. 意译 所谓的意译,是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用译语将其意义表达

23、出来。意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的习惯表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。 We can get mote current from cells connected in parallel. 电池并联时提供的电流更大。 Section 4 Translation means in general 二、合译与分译1. 合译 合译就是把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表达。如: Leaves are to the plant what lungs are to the animal. 植物叶子的作用好比动物的肺一

24、样。2. 分译 所谓分译就是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。如: With the same number of protons, all nuclei of a given element may have different numbers of neutrons. 虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子,但它们含有的中子数可以不同。 Section 4 Translation means in general 三、增译与省译1. 增译 所谓增译,就是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确地表达原文的含义,有更符合汉语的表达习惯和修辞需要。如: Stems provide mechanic support for leaves in erect plants and an axis for attached leaves in horizontal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论