英语专业八级翻译练习题_第1页
英语专业八级翻译练习题_第2页
英语专业八级翻译练习题_第3页
英语专业八级翻译练习题_第4页
英语专业八级翻译练习题_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语专业八级翻译练习题1英译汉Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreaus idea of the low levels. The active discipline of heightening ones perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time

2、 and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Sho

3、rt of the impossible, as Yeatsput it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of The pleasure of taking pains. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fac

4、t that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always

5、 does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.梭罗所理解的低层次 ,即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的高层次 ,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次

6、上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形, 我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特 弗罗斯特言及以苦为乐时,他内心所思,大体如 此。 商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦

7、。我们之所以需要它,因为设若没有困难, 便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the

8、 family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.In addition, one class of family reasons

9、shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underl

10、ined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper

11、 family -they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assur

12、ance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖, 博取祖辈的欢心,使那些涉及到整个家族的宗教仪式得以发挥其应有的作用。 此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的

13、理由。此外, 有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是: 生儿育女是为着维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;修复婚姻或为婚姻注入新的活力;多子多孙,以为家庭幸福,惟系于此。这一点更可因其相反情形而得以凸现:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩) 于婚姻而言可构成一种威胁,并可作为离婚的一个顺理成章的(或现成的)缘由。除了所有这一切以外,还有一个原因,那就是后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义。对许多人来说,夫妇两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭-夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质, 并从子孙后代身上获取某种回报。孩子需要家庭,但家

14、庭似乎也需要孩子。作为一种社会体制,家庭以其特有的方式, 至少从原则上说,可在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、慰藉、保障,以及价值取向。于大多数人而言,这样的一个家庭基础, 即使从其表层意义上来讲,也需要不至一个人来维持其存在,并使其世代相传,生生不息。Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to

15、acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; though his conver

16、sation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbound

17、ed ill-nature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every un

18、guarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer.尽管我喜欢广交朋友,但我只愿与为数不多的几人成为至交。我所提及的那位黑衣男士,就是那样一个我希冀与其成为莫逆之交的人,因为他深得我的景仰。诚然, 其行为举止不乏某些怪异的出尔反尔,他全然可被称为幽默家王国中的幽默大师。 虽然他慷慨大方,乃至奢靡无度,但他仍假惺惺地希望人们将其视作节俭与审慎之奇才。尽管其言谈之中满是污秽和自私的格言,其内心却充盈着最博大无际的爱心。据我所知,他常宣称自己是人类憎恶者;然而,他的脸庞上却总漾溢着怜悯

19、之情。虽然其神情会柔化为一片慈悲,我却听到过他使用最为恶劣的言辞, 其恶劣程度可谓无以复加。有些人佯装人道与柔情,也有一些人则夸耀说这样的秉性乃天性使然。但在我所有认识的人当中,唯有他似乎羞耻于其与生俱有的慈悲之心。他会竭力掩饰其真情,一如任何一个伪君子会掩饰其冷漠那样。然则, 在每一个毫无防范的瞬间,那戴着的假面具便会脱落下来,使其毕露于哪怕是最为肤浅的观察者。The Reagan administrations most serious foreign policy problem surfaced near the end of the presidents second term. I

20、n 1987 Americans learned that the administration had secretly sold arms to Iran in an attempt to win freedom for American hostages held in Lebanon by radical organizations controlled by Irans Khomeini government. Investigation also revealed that funds from the arms sales had been diverted to the Nic

21、araguan contras during a period when Congress had prohibited such military aid.The ensuing Iran-contra hearings before a joint House-Senate committee examined issues of possible illegality as well as the broader question of defining American foreign policy interests in the Middle East and Central Am

22、erica. In a larger sense, the Iran-contra hearings, like the celebrated Senate Watergate hearings 14 years earlier, addressed fundamental questions about the governments accountability to the public, and the proper balance between the executive and legislative branches of government.里根政府最严重的对外政策问题在总

23、统第二任期行将结束之际浮出水面。1987 年,美国人得知里根政府曾秘密向伊朗出售武器,试图为那些美国人质换取人身自由,这些人质被伊朗霍梅尼政府所控制的激进组织囚禁于黎巴嫩。此外,(3)调查也披露,这些武器交易中所得的款项被转移到尼加拉瓜反政府武装组织的手 里,但在这一时期,美国国会早已禁止此类性质的军事援助。随后所举行的参众两院联合委员会的有关“伊朗-反政府武装组织事件听证会审议了有可能存在的非法问题,以及对美国在中东和中美洲对外政策利益进行 界定这一更为广泛的问题。从某种较为宽泛的意义上说,有关“伊朗-反政府武装组织事件”的听证会,犹如14年前着名的参议员水门事件听证会那样,所涉及到的都是某

24、些根本性问题,即政府应如何向公众负责,以及政府行政与立法部门之 问如何才能达成某种恰如其分的平衡。Although the American economy has transformed itself over the years, certain issues have persisted since the early days of the republic. One is the continuing debate over the proper role for government in what is basically a marketplace economy. An ec

25、onomy based on free enterprise is generally characterized by private ownership and initiative, with a relative absence of government involvement. However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, t

26、o prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.Ever since colonial times, the government has been involved, to some extent, in economic decision-making. The federal government, for example, has made huge investments in infrastructure, and it has provided social welfare progra

27、ms that the private sector was unable or unwilling to provide. In a myriad of ways and over many decades, the government has supported and promoted the development of agriculture.虽然美国经济在过去几年中已实现了转型,但某些问题自美国建国之初以来一直持续至今,依然悬而未决。其中之一便是围绕着政府在一个基本上属于市场 性质的经济中的恰当角色所展开的持久争论。以自由企业为基础的经济体制,具普遍特征便是私有制和个人创新精神,

28、政府介入应相对微弱。然而,人们发现, 政府的干预时不时地也是必要的,以确保经济机会人人均等,能为全部民众所获 得,并防范肆无忌惮的权力滥用,平抑通货膨胀,刺激经济增长。自殖民地时期以来,美国政府或多或少地参与到经济决策中来。例如,联邦政府曾在基础设施方面进行过巨额投资,它也提供了私营业主们没有能力或不愿意提供的社会福 利项目。在过去数十年中,政府也以无数的方式支持并促进农业发展。2.汉译英脍炙人口的传统京剧白蛇传讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化 作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违 反传统婚姻,伤风败俗,他气急败坏。于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将

29、她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在白剧中,蛇被赋 予了崇高的人性。The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from Ming Dynasty (1368-1644). White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls

30、 and ventured into the human world. White Snake fell in love with a y oung scholar and gave birth to a son. Fahai, a Buddhist monk, regarded thei r union as a violation of the conventions regarding marriage and an example of moral degeneration. Much enraged, he sent officers and soldiers from th e h

31、eaven, who captured White Snake, and using magical powers he himself i ncarcerated White Snake underneath a pagoda. For many years afterwards, G reen Snake hid herself in deep mountains and gave herself rigorous spiritual and martial arts training. In the end she succeeded in toppling the pagoda and

32、 rescued her mistress. Now White Snake was reunited with her husband and son. The snake in the opera is endowed with the noble character of hu man nature.乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境 便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园, 而是那极其有吸引力的大自然野外大成的场所。钓鱼是一项能够陶冶性情的运 动,有益于身心健

33、康。乔羽说:钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶 段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全 都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。The general public might be well-acquainted with the songs composed by Qiao Yu, but they might actually know very little about his two major hobbies-fishing and wine-drinking.In his later years (Late in his life), Qiao

34、 Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: Mostly speakiplace with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial

35、fishing centers/resorts which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal. According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of ones

36、temperament and to ones health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing whe

37、n, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.中国科技馆的诞生来之不易。与国际着名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所

38、展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是, 它们把参观者当成了被动的旁观者。世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技 术的奥妙。中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些着名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和 先进的科技成果。The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means

39、of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Desp

40、ite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In t

41、hose museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of

42、 such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology. Those exhibits demonstrate scientific principles and present the

43、 most advanced scientific and technological achievements.1997 年 2 月 24 日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3 点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21 世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统

44、的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索On February 2, 1997, our delegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai Lake. It was already 3 oclock early the next morn

45、ing by the time I saw off the last group of guests. For a long time, I could not fall asleep, even though I was comfortably lying in the bed. Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window. Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of

46、the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the Pool. Looking at the sole naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind The current visit to Taiwan fo

47、r exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young

48、 people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same id

49、eal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and wil

50、l mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transiti

51、onal phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.In the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have by now all vanished. Enveloped in utter tranquility, the

52、Lake has joined me in deep thoughts加拿大的温哥华1986 年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着 天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉 丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8, 000 万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000 万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。 现今 180 万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每 4 个居民中就有一个是亚洲人。而25 万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论