高职英语翻译教学之我见_第1页
高职英语翻译教学之我见_第2页
高职英语翻译教学之我见_第3页
高职英语翻译教学之我见_第4页
高职英语翻译教学之我见_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高职英语翻译教学之我见论文导读:这就要求教师要利用好各种时机和条件来进行翻译教学,培养和提高学生的翻译能力。关键词:高职教育,翻译教学,文化修养近年来,随着经济的迅速开展,改革开放的继续深化以及对外交往的进一步扩大,社会对英语人才的需求急剧增加。免费。现在的用人单位,无论是公司企业,还是政府部门,在引进人才时,把英语运用能力作为重要考察方面。而英语运用能力考察又主要集中在翻译和写作上。当今的大学毕业生往往在此方面存在着较大的缺陷。尤其是高职院校的学生,毕业后要马上从事能表达实际应用能力的工作,不可防止地会接触到一些翻译任务。但现实情况是大局部高职毕业生却缺乏这样的运用能力,往往曲解或误解文件或

2、资料,这不仅给公司单位造成了重大损失,而且在国际交往中也有损于单位形象。在新的时代背景下,我们更应该重新认识和估价翻译在高职院校实用英语教学中的重要作用,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,认真抓好翻译能力的培养,从而培养和造就一大批既懂专业又懂外语的素质高、能力优的实际应用型人才。因此,高等职业教育培养的学生不仅要具有较高的技能水平,而且也要求具有较高的英语水平。英语不仅在对外合作交流,在学习借鉴国外科技信息和成果方面,而且在日常工作和生活中的工具性和应用性功能越来越突出。一、高职英语翻译教学的重要性实用英语教学的目的是使学生掌握必要的、实用的英语语言知识,同时具备一定的听、说、读、写、译的

3、能力,并为进一步提高英语应用能力打下良好的根底。在实用英语教学实践中,人们往往注重读和听的能力的培养而淡化了说、写能力尤其是译的能力的培养,而就笔者看来,翻译能力的培养是实用英语教学中一个必不可少的环节,起着举足轻重的作用。因此,应大力加强这方面的教学和研究。教育部高等教育司在2000年颁发的?高职高专教育英语课程根本要求?中对听、说、读、写、译五种技能提出了详细的要求。其中就明确提到要通过学习,使学生能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料。高职学生的外语能力讲求实用性,具体地说,应该对自己的专业英语相当熟悉,能读懂相应的技术说明书;有较强的口语能力,能够与外来文化、技术进行交流;同时也需要有较

4、强的视听能力,捕捉一闪即逝的外文信息,从而提高自己的学习能力和信息能力。其中对于翻译局部要求学生能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语,如:科普、人物、政治、商贸、文化、生活等,理解正确,译文达意。但是由于目前高职学生入学时英语水平差异较大,大多数学生的英语根底薄弱,语法知识、英语国家的文化知识欠缺,在准确理解英语材料上存在一定的困难,从而导致他们在将英语翻译为汉语时频繁出错,经常会错译、漏译,甚至不译。结果影响了英语测试成绩,影响了翻译实践活动,甚至影响到所从事的工作。因此,教师在平常的根底教学中必须注重学生英语翻译能力的培养,改良教学方法,帮助学生提高翻译能力,从而到达根本要求

5、中的目标。1.提高英语整体水平的必然要求对于母语是非英语国家的学生来说,听、说、读、写、译能力的培养是一个有机的整体,只有全面提高各个方面的能力才能真正地学好英语。当然,这并不是否认在实用英语教学中要有所侧重,而只是为了强调要合理地组织和安排各种能力的教学,不能过于偏废。举例来说,翻译能力的培养为阅读能力的进一步提高奠定了根底并提供了保障。因为评价阅读能力的标准是阅读理解的准确性和阅读速度,无论是精读、泛读、略读、还是快读都有一个准确度的问题,没有一定的准确度,大多数阅读活动就有可能会落空,各种阅读训练就得不到应有的效果。本人在教学中经常遇到以下情况:即当学生阅读完文章后,问其是否理解文章的意

6、思,绝大局部同学都能够说出文章的主要含义,但让其做文章后面的阅读理解题时,总是错误百出。究其原因很简单,文章后的阅读理解题多数问的是文章的细节问题或引申含义,而这些学生却没有真正地掌握。因此,本人常常要求学生对文章或文章中的关键语句进行翻译,这样一来提高了他们阅读的准确性,也保证了阅读训练的质量。因此,让学生对阅读材料进行翻译不仅是检测学生阅读准确性的有效方法,而且是提高他们阅读准确性的有效手段。2?实用英语?课程性质的具体表达?实用英语?课程本身的性质决定了对翻译能力的培养是教学中的一个重要环节。因为我们的学生毕业后大多数在国内工作,所以在工作岗位上需要的能力往往不仅是听、说、读、写,还有翻

7、译能力。通俗地讲,公司往往需要我们的学生结合他们的专业对有关材料进行翻译,而不是让他们只读一篇英文文章,听一段英文录音或说一段英语就了事。这也不怪有些学生毕业后向我抱怨说他们在工作中经常要进行一些翻译的工作,而相比之下恰恰是译的能力最差。尽管?实用英语?的教学大纲和A、B级的考试大纲都将翻译能力的培养放在比拟重要的地位,但在实际的教学中对这一点的贯彻并不十分理想。二、通过翻译教学方法的改良加强高职英语翻译教学一端正思想,提高认识教师开始使用新教材教学前要认真学习?高职高专英语课程教学根本要求?,阅读所用的课本和该课程的测试要求,明确这门课程中对于翻译能力的要求,学生所要学习的翻译技巧以及A、B

8、级考试中翻译测试的范围。这样在教学中才能做到有的放矢、重点突出、循序渐进,让学生能够逐步提高翻译能力。面对学生和课程的实际情况,我们要实现理论和实践的有机结合。高职英语根底课课时有限,无法像英语专业那样专门划出一定的学时来教授翻译。这就要求教师要利用好各种时机和条件来进行翻译教学,培养和提高学生的翻译能力。免费。有些教师认为翻译教学只要实践就可以,教理论是不必要的。在实际教学中,有些教师还是采用传统的教学方法,整个教学过程都按照通过翻译学翻译;,这就造成两种局面:要么一句一句的让学生练习并简单的核对答案,不提翻译理论和翻译技巧;要么找来大量的例句来验证翻译的技巧或过多强调翻译理论。在?中国翻译

9、?上劳陇先生发表文章就曾指出:翻译教学的根本在于理论和实践相结合;。笔者人为在?实用英语?教学中也应表达这一原那么,实现理论和实践的有机结合。二从翻译教学的度;上考虑应以够用;和实用;为标准所谓够用;是指针对实用英语教学的要求,使学生掌握最根本的翻译理论和翻译技巧,并初步具备一定的翻译能力,使他们能够比拟顺利地阅读中等难度的英文材料,同时能够到达准确和快速的要求。之所以这样要求,主要是考虑使翻译教学要效劳于阅读教学,同时对写作教学也起到一定的推动作用。可以设想,就高职高专学生实际水平而言,如果他们具备了较强的翻译能力,那么,让他们写出符合大纲要求的100字左右的小文章并不困难。所谓实用;是强调

10、对翻译技巧和理论的选择要有所取舍,要让学生通过掌握少量的翻译知识去应对大量的简单英文材料的翻译。免费。毋庸置疑,实用英语翻译教学中实用;和够用;是相辅相成,有机统一的。三从量上考虑翻译教学要少;而精;一般来说,用于翻译理论和技巧的讲授课时要少一些,尤其不要占用过多的课堂教学时间,但讲授的内容要比拟精练。比方,在讲解长句翻译技巧时千万不要先讲一大堆理论再举一大堆例子最后让学生做一大堆作业,而应该在课文讲授中遇到比拟复杂难懂的句子时自然地引出翻译技巧并让学生自己去分析句子,老师在其中只是起引导和纠正错误的作用。四将翻译理论和方法的教学贯穿到翻译实践中让学生掌握一些常用的翻译方法是为了帮助学生拓宽思

11、路,增加翻译的熟练程度。但是单独地讲授什么是增译法,倍数怎么翻译,又有几个学生能够消化吸收?因此,可以将这个过程颠倒过来。例如:在讲增译法的时候,本人给他们出了一个例句:I amwriting to inform you that your order No.B0136 has been sent by OceaniaShipping Company; 。许多学生都译作:我方特此通知贵方B0136订单已交Oceania运输公司发出;。很少有人想到会在订单; 后加上所订货物;。然后我再给其提供相应的翻译,告诉他们这样会使译文读起来更顺畅,意思表达得更清楚。此后又出了几个同类型的句子,引导学生分析

12、这些句子的共同特征,得出所用的翻译方法。之后进行一些类似句型的翻译,到达稳固和加强的目的。这种理解分析结论实践的模式符合学生的认知过程,能鼓励学生的思维,加深印象,到达熟能生巧的效果。英语中倍数的翻译是一个难点,有那么多种常见的描述倍数的句型,要理解和掌握也很需要时间。因此在设计这堂课时我们可以这样着手:首先,将已经总结好的常用句型列出来,让学生有大概的认知。常见的倍数增加的表达有:a is ntimes as greatlong,much,.as b.a is ntimes greaterlonger, more,.than b.a is ntimes the sizelength, amo

13、unt,.of b.以上三句都应译为 :a的大小长度,数量,是b的n倍或a比b大长,多,n-1倍。然后列举出一些相关的例子教师如果能沿用一些趣味性的、贴近生活的例子,那就能大大地增强教学效果,让学生进行套译,帮助学生理解倍数翻译的要点。然后,给出一些较难的例子根据课堂时间来安排,通常一、二个即可,让学生以小组为单位进行讨论,形成书面结论书面结论可以让学生印象深刻。最后进行比照和比拟,肯定他们的精彩之处,对出现的翻译误区进行分析和引导。五加强英语文化及语言等知识的传授,利用多种课堂教学方式改良和提高翻译教学1加强文化背景知识的教育,使学生对西方文化有一个总体的感性的认识。比方,在课堂教学中可以结

14、合课文的背景传授一些有关西方建筑、影视、音乐、饮食、服饰、历史等方面的知识,使他们对于西方人的思维方式、思维习惯、传统文化、价值观念、审美情趣有一个大致的了解。否那么,学生就会因为这方面知识的缺失而误译。例1:吃完饭后,她要了一杯红茶。误:She ordereda cup of red tea after dinner.正:She ordereda cup of black tea after dinner.例2:Mike islooking at a host of wild geese.误:迈克正在看一群野鹅。正:迈克正在看一群大雁。在例1中由于文化差异学生不知道红茶;为black tea

15、;,而把它翻译为red tea;,同样在例2 中学生也不知道将wild geese; 翻译成大雁;,而将其误译为野鹅;。2注重英语语言和汉语语言的比照分析。英语和汉语属于不同语言体系,语言现象错综复杂,但双向翻译仍有规律可循,汉语语法呈隐性,重意合,句子呈线状结构;英语语法呈显性,重形合,句子呈枝状结构,英汉在状语的位置,名词和代词出现的频度及表态的先后都有所不同,这些对于成功的翻译有重要影响,因而掌握它们的特点十分重要。汉语多用动词,动宾结构,连动式、兼语式等;而英语那么只用一个谓语动词,且多用名词。因此,英汉翻译时要进行词类转译,即将英语中的名词、形容词、副词、介词短语等译为汉语的动词。教

16、师应经常对两种语言的词汇、词序、词类、句序、句构以及文章的结构进行比照分析,使学生在翻译时能够注意到两种语言在各个方面的差异,从而增进学生对两种语言的整体驾御能力。防止很多学生在翻译时对某些词语和语法结构缺乏了解或受到母语的影响往往望文生义而造成误译。例3:John is at home on the subject.误:约翰在家研究这个科目。正:约翰精通这个科目。例4:Xiao Wang will be informed when they will leave for London.误:他们动身去伦敦时会通知小王的。正:会通知小王他们将在什么时候动身去伦敦的。在例3中 at home;应引

17、申为精通、熟悉;之意,而学生不知道这一点将其翻译为在家中;,导致误译。例4中学生往往把when;引导的从句当作时间状语从句而实际上在本句中when;引导的是宾语从句,所以将其翻译为他们动身去伦敦时;是不符合原意的。在实际教学过程中,教师不仅仅是知识的传播者,而且是一个促学者课堂活动的设计者、更应是组织者和参与者,教师应该胜任这一多元角色,不仅采用传统的单向式传播,即填鸭式教法,还应采用双向式、多向式的交际功能传授法,积极发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用。教师的教和学生的学能够有机结合,这样才能迸发出火花,激发学生对翻译的喜爱和求知欲望。六课后作业课后作业应该能补充于教学内容

18、,给学生有自由表达的选择余地。针对每一次主要的翻译教学内容,教师要能设计合理的课后作业,可以是书面的,也可以是口头的。笔者常常在完成课文的讲解后给学生留个口头作业,即以课文为原型讲故事。根据课文内容,我说中文,让他们翻译成英文。这样不仅让学生对所学的词汇、短语有了复习利用的时机,又锻炼了他们的翻译能力及提高了口语的表达能力。起初,很多同学都不知如何组织句子,不知如何张嘴,经过一段时间的练习,学生的临场表达及翻译能力都有了很大的提高。七教师还可以进行课外辅导,组织学生参加社团活动,参加实践性的翻译活动按照?根本要求?的培养目标,高职高专的学生要能够在涉外交际的日常活动和业务活动中运用英语进行简单的口头和书面交流。因此,教师可利用学校英语角,英语节等活动,帮助学生设计安排一些模拟的生活或业务场景,创造实践时机,让学生得到锻炼。翻译是一项实践性很强的活动,所有这些方法和手段的运用,实际上都是为了充分发挥学生积极参与教学的作用,使翻译教学得以有效实施。在实用英语教学中,对翻译能力的培养不仅是必要的而且是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论