




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、三种翻译策略下的诗经英译本之比较诗经是中国汉族文学史上最早的诗歌总集,中西学者对诗经的翻译由来已久。早在1733年左右,法国的Lacharme神父将其全本译成拉丁语;19世纪以后,各种文字各种版本的诗经在世界各国相继问世,全译本有之,选译本亦有之。本文选取了理雅各的译本(TheSheKing,1893),韦利的译本(TheBookofSongs,1937),和庞德的译本(Shih-Ching:TheClassicAnthologyDefinedbyConfucius,1976)为比照对象,一是由于三种译本使用了截然不同的三类翻译策略,可比性强。按照汪榕培先生的说法,理雅各的译本可以称之为“学者
2、型翻译”;韦利的译本为“半形似型无韵体”;庞德的翻译为“神似型自由体”。二是因为三个译本及译者在西方文学中占有重要地位。理雅各的译本是第一个诗经的英译全本,也是学者型翻译中的典范。韦利作为影响深远的汉学大家,其汉典翻译被多人奉为经典。庞德是意象主义诗歌运动的领导者,是英美20世纪文坛最有影响的人物之一。二、翻译策略(一)理雅各学者型翻译理雅各对诗经的翻译被称为“学者型翻译”,亦或“学术性翻译”。“他的这部译诗达千页之多,除了原文和译文以外,还有详尽的注释和评论,长达182页的绪言和长达137页的索引他几乎逐字逐句地对原文进行注释和评论,并附有主题索引、专有名词索引和汉字索引,便于读者理解这些中
3、国诗歌的精神实质。”在译本的序言中,理雅各写道,“希望这部著作能被称职的学者们视为原诗的可靠译本。”可见译本的目的在于学术研究,对象为专家学者。如此便不难理解他所采用的“学者型翻译策略”了。理雅各以传教士的身份来华,初时学习汉语的目的是为了方便传教。他精研中国文化,也是为了“了解你的敌人”,终究还是与基督教有关。理雅各意图真正了解中国文化,也正是因此,他在翻译中十分重视汉、宋两代的经学研究成果,即汉代的毛诗、邓笺和宋代朱熹的诗经传集。汉代经学持儒家的政教诗说,而宋代朱熹更主张“看诗,义理之处更好看他文章”。理雅各更倾向于朱熹的观点。(二)韦利半形似型无韵体翻译韦利的翻译被称为半形似型无韵体,是
4、指用一个重读音节来代表一个汉字,在每行译诗中含有一定数目的重读音节和不定数目的非重读音节。这种格律近似于英诗的无韵体,但并不到处拘泥于。韦利重视诗歌的节奏,认为通过这种翻译,可以自行再现汉诗的节奏。因此在翻译中,他尽量直译,模仿原诗的长短与行数,努力再现原诗的音乐美。他的“汉字-重音”对应法多用于汉诗一百七首中对五言诗的翻译,在诗经翻译中也有体现,如:我租东山慆慆不归我来自东零雨其蒙Iwenttotheeasternhills,LongwasittillIcameback.NowIamhomeformtheeast;Howthedrizzlingrainpours!(豳风东山)由于采用直译的方
5、法,他对翻译的选题很有讲究。“在我所翻译的诗中,白居易的要比其他诗人多出十倍,但这并不意味着我认为他的诗要比其他人的高明十倍;这只是说明,我发现在中国的大诗人中,他的诗可译性最强。”由此可见韦利对直译的偏爱。与理雅各不同,韦利的诗译是面向一般读者的。这可以从三个方面得到。首先是他的在选材和编纂上的主观性,如上所述,可以直译而又不失文学性韦利倾向于直译并由此只得翻译那些的篇章”,如此他的翻译选材具有很强的主观性,缺乏学术研究的系统与全面,显然只是面向普通读者。而在诗经翻译中,韦利也禀持了他一贯的作风,虽然没有选材的余地,却按照自己的理解,完全抛开了传统的顺序,把作品分为“求爱”、“武士与征战”、
6、“农务”等17类,重新编合。其次是他对注释的规避态度。韦利似乎不喜欢用注释打断读者,总是极力对文化附载词归化处理,避无可避,便尽量用最简洁的语言加以注解。如诗经卫风氓中一句于嗟鸠兮,无食桑葚”被译为“Ah!thoudove/Eatnotitsfruittoexcess.韦利用”“dove#鸠,用“itsfruit(its”指代前文中的mulberrytree)译“桑葚”,便将汉文化中“鸠食桑葚则醉”的典故消解于无形了。如此的处理,在韦译诗经中占了大部,与里雅各连篇累牍的注释比较起来是绝大的反差。在对待中国经学的态度上,韦利与理雅各也是大相径庭。韦利对中国汉宋诗经研究不予理睬,而是从人类学与民俗
7、学的角度把诗经做为民歌来阐释。这从他译本的标题TheBookofSongs可见一斑。(三)庞德神似型自由体翻译庞德的诗经翻译被誉为“神似型自由体翻译”,“庞德的意象派理论认为:诗要具体,避免抽象;形式上要允许连行,不要切成一行行;要精炼,不用废字,不用修饰,不要用诗来叙述、描写等等。”他的译作不似翻译,更似创作。庞德本人并不懂中文。1915年出版的中国诗选神州集(Cathay)是他在整理了费诺罗萨(ErnestFenollosa)关于中国诗歌的笔记遗稿后完成的。而费氏生前在日本任教,并是在日本学者协助下学习中国诗歌的。正是因此,庞德神州集的诗译已经近乎于再创作了。几十年后着手翻译诗经时,庞德对
8、汉语有了更多的了解,却仍称不上精通。他对汉语的理解始终基于一种独特的“汉字拆解”理论。这种理论也是继承自费诺罗萨的。费氏称,中国汉字与抽象的西文字母不同,是对物体形象的缩影,更贴近生活与自然,更宜作诗。于是,阅读汉字就成了拆解部首与鉴赏图画的游戏。例如束”字,便被费氏想象为太阳缠纳在树枝之中庞德对诗经的翻译就是在这种“汉字拆解”理论下进行的。这一点使他的译本在本文所讨论的三个诗经译本中独树一帜。且看他对关雎第一节的翻译:so触闺e在河之洲窈窕淑女君子好逑“Hi!dHid”thefish-hawksaith,byisleinHothefish-hawksaith:“Darkandclea,rDa
9、rkandclear,Soshallbetheprincesfere.”SO犷译成“hid,”令人匪夷所思,但观察繁体字的字型,也就能了然了。同样,“窈窕淑女”译成“darkandclear,大约也是”字中有一“穴”,一“水”的缘故。可见,庞德的译作与原作相去甚远,与其他汉学们的译文亦相去甚远。但他却以诗人独有的想象与敏感,天马行空地对原文进行了他独特的阐释;他往往能精准地把握到原诗的神韵,再用诗人的天才加以阐发,使原作获得新生。以他对诗经那风静女第一二节的翻译为例:静女具姝俟我於城隅爱而不免搔首艇蹦静女其燮胎我彤管彤管有瘴女美Ladyofazurethought,suppleandtall,
10、Iwaitbynook,byangleinthewall,Loveandseenaught;shiftfootandscratchmypool.Ladyofsilkenword,inclaritygavestareedwhereonredflowerflamedlessthanthydelightfulness.原诗中的“静女”,分别被译为“ladyofazurethought”“ladyofsilkenwork”,前者是由静”拆出的青”字构成了蔚蓝之思”的意象,后者是由燮字拆出了和言,构成了丝言之女”的意象。这样拆解汉字虽然无稽,却丝毫无损于原诗中恬静少女的形象,反而将其刻画地更加生动了。诵读静女译文还可以发现,庞德对诗译的节奏和押韵十分重视。庞德是意象主义诗歌运动的骨干,本是以无韵散体称著的,却是在诗经翻译中特意采用韵文,以凸显原作的歌行特征。庞德这种独特的翻译策略引发了很大的争议。一般读者似乎并不了解他的诗经翻译,了解它的汉学专家又都对之嗤之以鼻。乔治肯尼迪便痛斥庞德所翻译的诗经完全脱离了原文”,并因此断定庞德是位诗人,而不是翻译家。三、通过分析诗经理雅各的译本(TheSheKi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030婴童护理用品行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030威士忌行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030处方药行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030图文书籍产业政府战略管理与区域发展战略研究报告
- 2025-2030国内米香型白酒行业市场发展分析及竞争格局与投资前景研究报告
- 2025-2030商用浓缩咖啡机行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030原子层沉积设备行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030半导体材料市场发展分析及行业投资战略研究报告
- 2025-2030医药制造行业市场发展分析及发展前景与投资机会研究报告
- 2025-2030加湿器行业风险投资态势及投融资策略指引报告
- 6人小品《没有学习的人不伤心》台词完整版
- 商务职场英语口语900句
- 基于PLC的生产流水线电气控制系统设计
- 2023年中考语文复习专题五文学文化常识
- 【苏科版】八年级物理下册知识点梳理
- 注塑模具基础知识培训
- 叶县至鲁山高速公路环境影响报告书
- 超声检测胃内容物在麻醉中应用
- 削竹式洞门隧道工程总体实施性施工组织设计平导竖井 全封闭复合式衬砌
- 案例分析一次C4506交换机CPU利用率过高的处理过程
- 2023年安全质量的表态发言稿5篇
评论
0/150
提交评论