




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、The Translation of Words词语基本译法综述词语的翻译一、认真辨析词义二、适当选词用词三、尽量保留民族特色四、词类转换与词语增减一、认真辨析词义词无定义。字或词语的意义既受上下文或语境的制约,又受文体的影响。因此,不囿于语词的字面意义,而要读出字里行间的含义(read between, beyond and behind lines),这是正确翻译词语的第一步。词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解,又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但最常用的对应词却不一定能准确地表达原作的意思。例如: 例1、还要努
2、力读一点历史和小说。We should also find time to read some history books and novels. 例2、你想想,有那么多人关心我,爱护我,医生、护士、领导、同事,还有许多陌生人.Strangers?You see, many people care about and take care of me: doctors and nurses, superiors and colleagues, and even lots of people whom Ive not yet had the pleasure of knowing.例3、在大多数晚
3、解放的省份中a) most provinces which were liberated later, b) As for the other provinces liberated later, which constitute the majority“大多数”,修饰“省份”,译文a容易引起误解,认为most of the provinces were liberated later,译文b则避免了可能产生的误解。 例4、水平 1)他的英语水平比我的高。He knows more English than I. 2)要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平We must work h
4、ard to raise to a new height the military and political quality of our army.3)各级领导干部必须提高领导水平。Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 例5、意见1)用户对贵方的包装很有意见。End-users have a lot of complaints about your packing.2)双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?Si
5、nce the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? Whats your idea?3)贵方总裁和我们的总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。Your President had a frank exchange of views with our managing director on the proposed joint venture project.“情况” :(1)在这种情况下 (2)这种情况必须改变。 (3)现在情况不同了。(4)他们的情况怎么样? (
6、5)前线有什么情况? (6)前面有情况,做好战斗准备。 (7)可是在其他地方,情况就完全两样了。 (8) 我们可能去那儿,那得看情况而定。 “情况” :这个词的基本意义与英语中的circumstances, 英语中的circumstances, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文来决定 (1)在这种情况下 Under these/such circumstances Such being the case In accordance with this specific condition (2)这种情况必须改变 This state of af
7、fairs must change. (3)现在情况不同了。 Now things are different. (4)他们的情况怎么样? How do matters stand with them? (5)前线有什么情况? How is the situation at the front? (6)前面有情况,做好战斗准备。 Theres enemy activity ahead. Prepare for combat. 这里的情况指敌情,故译为enemy activity.(7)可是在其他地方,情况就完全两样了。 But the picture outside this place is
8、 quite another story. (8) 我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. (或It all depends.(或 depends.)二、适当选词用词选词时,力求准确、得当的词语(proper words in proper places),应注意以下几方面:(一)词的广义和狭义(二)词义的强弱 (三)词义的褒贬 (四)词的语体色彩(五)词的政治含义 (六)词的搭配 (七)说话人的人物身份(八)语境(一)注意词的广义和狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之分,运用范围各不相同。例如: 1. 农业是国民经济的基础。
9、2. 农林牧副渔互相结合的方针句1中“农业”一词是广义,指一切农业经济(农业、林业、 牧业、渔业),故译作agriculture. Agriculture is the foundation of the national economy.句2中农与林牧副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,故译作farming。The principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery.3. 他从不喝酒。 4. 他不喝烈性酒句3中“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在句4中,
10、“酒”是狭义,“烈性酒” 是和淡性酒相对而言的,又须译作spirits. He never touches wine. (二)注意词义的强弱这就是大名鼎鼎的历史学家范先生。This is MrFan,the historian英语中,the historian的分量比较重,无需再用noted,famous,well-known,great等词。反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的愤怒含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用
11、anger.多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。 So many deeds cry out to be done, And always urgently, The world rolls on, Time presses, Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour. 这里“多少事” 这里“多少事”的事,含有国家大事之意,故在译文中选用了deeds,而未用things。一方面吐出了大事的深刻含义,也增强了诗意。 (三)注意词义的褒贬由于人们对事物态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定
12、、赞扬、或否定,鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来。例如: (1)他们讲唯心论,我们讲唯物论。 They preach idealism whereas we advocate materialism. 同是一个“讲”字,译文中一处用preach,另一处用advocate,一贬一褒,反映了两种世界观的不同态度。(2)请神容易送神难。 It is easier to call upon an evil spirit than to send it away. 英语中,god和devil一褒一贬,汉语中“神”和“鬼”有时没有太大的区别,常换用或并用,此句中“神”含有贬义,不能用god。Co
13、mmendatory vs. Derogatory(四)注意词的语体色彩词语的使用往往带有一定的语体色彩。据马丁朱斯(Martin Joos)的“五只钟”(Five Clocks)之说(five stages of formality),语体可分为五种:亲昵(intimate)、随便(casual)、商洽(consultative)、正式(formal)冷淡(frozen) 翻译时,应注意辨析和体现其特点。同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面。别了,司徒雷登! Farewell, Leighton Stuart! 这是毛主席批判美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了f
14、arewell一词。如用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语 goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。 禁止赌博 Gambling is prohibited. 原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit. 1)该惯犯向警察投掷了一颗催泪弹,借机携款潜逃。2)那个老手朝警察扔了一颗催泪弹,就掖起搞来的东西溜了。Immediately after throwing a tear-gas grenade at the policemen, the recidivist absconded with the money.The old one chucked
15、 a tear bomb at the cops and then did a bunk with the loot. 例(1)使用了一些正式用语甚至专业术语,如throwing、policemen、recidivist、absconded等。 例(2)则用了一些俚语,如 chucked、cops、bunk、loot等。(五)注意词的政治含义(1)农民 Peasant 和farmer 都可以和汉语的“农民”和“农夫”相对应。当两词有差别。Farmer本指农场的经营者或所有者。现在也可以指耕地为目的而租土地的人。Peasant指住在农村中的小农和以耕地为生的劳动者。英美国家常用farmer指一般
16、农民,而我们常用peasant 指一般农民,并与landlord或worker相对而言。 (2)侵略 Invasion 和 aggression 都是汉语侵略的对应词。前者是军事入侵,后者含义较广,可指政治、军事,经济和文化等诸方面。 (3)自主 Autonomy和initiative都和汉语的自主相对应。前者指政治上有自治权利;initiative主要指思想上,行动上有主动性或独立性。 “独立自主“中的”自主“是指后一种意思,所以用initiative. (六)注意词的搭配 汉英两种语言在长期使用过程中形成了各 自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语的搭配方法生搬硬套到
17、英语中去。例如: 定语和中心词搭配 浓茶 浓墨 浓烟 strong tea thick (or dark) ink dense smoke 青山 青天 青布 green hill blue sky black cloth 同是一个“浓”字,“青”字,与不同的名词搭配,英译时须选用不同的词,否则便不能达意。 动词和宾语的搭配 开车 开船 开机器 to drive a car to set sail to start a machine 上自行车 上飞机 上山 to get on a bike to board a plane to go up (or to mount) a hill 由于与不同
18、的宾语搭配,同是一个动词 “开”字,“上”字,英译时选用了不同词语来传译。 我已吩咐我的手下人都上了子弹。 Ive already ordered my men to have their guns loaded. 这里的上子弹是指“把子弹装入枪内”,英语用to load a gun. 他把他的全部书籍都献给了图书馆。 He presented all his books to the library. 比较: 教师应当献身于教育事业。 A teacher should devote himself to the cause of education. 谨以本书献给许教授以表敬慕和感激之情。
19、To Prof. XU I dedicate this volume in token of affection and gratitude. (七)说话人的人物身份不同的人说不同的话,同一人在不同场合说的话也可能不同,翻译时应避免千人一腔的现象,即要让人物在译文中说符合他(她)自己身份的话语。忽见东府几个人慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了!”(红楼梦)译文I:A group of servants from the Ningpo mansion came rushing up in a state of great agitation
20、. “Sir Jing is dead.” “Dead?” Everyone hearing them was incredulous“But he hadnt been illHow can he have died so suddenly?”译文II:When some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically,“The old masters ascended to heaven!” they announced. Everybody was consternated. “He wasnt even ill
21、, how could he pass away so suddenly? They exclaimed. (TrYang Xianyi & Gladys Yang)在曹雪芹的时代,对地位比自己高的人,是不可以直言其死的,所以,原文中用了“宾天”和“没了”两词。译文II中它们分别被译成ascended to heaven和pass away,反映了说话人卑微的奴仆地位。译文I将两词毫无区别地简单译成die (dead),就没有体现出说话者的身份。(八)语境语境指说话或写作的时间、地点以及说话人或写作者身边正在进行的活动。同一语言形式,视其出现的场景不同,可以有不同的意思。 一路辛苦了。 Did
22、 you have a happy journey? 这是去车站、码头或机场迎接客人时常说的话,也是一种问候的形式,翻译时不可照字面硬译。译者还应注意英语变体间词义的不同,尤其是Am. E和Br. E间的不同,口译人员应特别注意。你这套衣服看上去很朴素。 This dress of yours looks homely. (Br. E) This dress of yours is quite simple and natural in style. (Am. E)Homely在Br. E中指“朴素的”,在Am. E中指“不好看的”。三、尽量保留民族特色 译文中,改变了的是语言形式,而意义、民
23、族特色应当保留。注释法有助于保留民族特色,但加注过多会分散读者的注意力,不宜多用。(一)传统文化中的词汇(二)改革开放中出现的词汇(一)传统文化中的词汇 1直译: (1)大观园 Grand View Garden (2)龙舟 dragon boat (3)肝火 fire in the liver (4)诊脉 feel the patients pulse 2音译: (1)衙门 yamen (2)磕头 kowtow (3)人参 ginseng (4)秧歌 yangko 3阐释法: (1)京韵大鼓 story-telling in Beijing dialect with drum accompa
24、niment (2)民乐 traditional instrumental music (3)楷体字 characters in the orthographic script (4)空城计 “undefended city”, a stratagem of putting up a bluff(二)改革开放中出现的词汇1直译: 经济技术开发区 economic and technological development zone 火炬计划 Torch Program “菜篮子”工程 “vegetable basket” program(二)改革开放中出现的词汇1直译:2阐释法: 大周末 tw
25、o-day weekend 效益工资 efficiency-related salary 三角债 debt chain 个体劳动者 self-employed laborer 超前消费 unduly high levels of spending脱贫 合乎国情,顺乎民意 十二五计划 三峡工程希望工程 扶贫工程 温饱工程 安居工程 西部大开发 to shake off poverty;anti-povertyto conform with the national conditions and the will of the peoplethe 12th Five-Year Planthe Th
26、ree Gorges ProjectHope ProjectAnti-Poverty ProjectDecent-Life ProjectEconomy Housing ProjectGo-West Campaign Exercise:基层监督 基础税率 婚介所 婚纱摄影 价格听证会 扩大内需,刺激消费grass-roots supervisionbase tariff levelmatrimonial agencybride photopublic price hearingsexpand domestic demand and consumption四、词类转换与词语增减 (一)词类转换
27、汉语中,动态词使用较多;英语中,静态词使用较多。汉译英时,汉语动词常常转换成英语名词、介词词组、非谓语动词形式。此外,由于表达习惯不同,汉语中的动词也可以转换成英语名词、形容词。如例: 文学类型不同,语言也不同。 The language varies with different genres of writing.(二)增词在译文中增加原文中虽无其字但有其意的词,以使译文明白无误。1语义性增词2语法性增词3修辞性增词1语义性增词语义性增词指为使译文语义明确,根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词。如: 人与动物不同。 Man is different from other animal
28、s. 特区政府拥有较大的经济管理权限。 Governments in special economic zones are given greater power to administer their local economy. “经济”指特区辖内的经济,译文中补出local一词,使原意更为明确。 2语法性增词 由于汉英词法、句法不同,汉译英时,往往要补充代词、介词、连词、冠词、动词等。例如: 信言不美,美言不信。 True words are not fine-sounding; Fine-sounding words are not true. (增动词)3修辞性增词修辞性增词大都出于行文上的考虑,所增加的词多为不改变原意的语气词、强调性副词或其他修辞上需要的词汇,以使意义明确,或使人物性格鲜明。如: 大家庆幸着自己逃脱了死于小虫之厄运
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度存量房买卖合同合同履行过程中合同变更
- 二零二五年度地下室场地租赁及配套设施建设合同
- 市审计局督查工作汇报
- 文库发布:儿童画课件
- 瑜伽馆预售员工合同协议
- 热交换器代加工合同范本
- 自用冲孔机转让合同范本
- 渣土车辆运输协议合同书
- 污水处理厂环境合同范本
- 炸鸡餐饮员工合同协议书
- 2024年西安交通大学国际合作交流处招聘笔试真题
- 2025年吉林省中考生物试卷真题答案详解解读(精校打印)
- 儿童腹痛鉴别诊断
- 意外险产品组合策略分析-洞察阐释
- NT8012消防控制室图形显示装置培训-尼特
- 党务工作岗考试题及答案
- 中国地理矿产资源课件
- 2025年上海市(秋季)高考语文真题详解
- 2025-2030中国AI艺术生成器行业运营态势与投资前景预测报告
- 2024年湖南城建职业技术学院辅导员考试真题
- 大CK品牌管理制度
评论
0/150
提交评论