商务英语翻译Unit7合同协议课件_第1页
商务英语翻译Unit7合同协议课件_第2页
商务英语翻译Unit7合同协议课件_第3页
商务英语翻译Unit7合同协议课件_第4页
商务英语翻译Unit7合同协议课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻译Unit 7 合同协议Teaching Aims课程目标了解合同协议基础知识掌握商务合同的语言特点及其常用翻译技巧能够运用所学翻译技巧初步翻译常见合同协议ContentsLead-in1Introduction2 Translation Skills3 Words and Expressions4Exercises51Questions for discussing:What do you think a contract is? Try to work out your own definition or check it out in the dictionary.2. How

2、 many parts should be included in a contract?In what way should them be organized?3. What should the style of contracts be like?2商务合同分类与组成涉外商务合同通常分为以下几类:涉外货物买卖合同、涉外运输合同、涉外保险合同、中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同、来料加工合同、来件装配合同、补偿贸易合同、涉外租赁合同、涉外技术转让合同、涉外科研合同、工程承包合同、涉外劳务合同、涉外信贷合同等。涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同书面形

3、式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等。一份正式的合同通常由以下四个部分组成: 商务合同分类与组成1标题(Title)标明合同的性质(如销售合同 Sales Contract)和合同号(Contract Number)。合同号一般在标题的后面或者右下方,在相应位置上写上:No. _。如No. 35-777, No. AG138等。2前文(Preamble)一般包括订约日期和地点(Signing Date/Place)、合同当事人及其国籍、主要营业所或住所 (Signing Par

4、ties and Their Nationalities, Principal Place of Business or Residence Addresses)、当事人合法依据(Each Partys Authority)2商务合同分类与组成3正文(Body)一般包括定义条款、基本条款和一般条款:(1)定义条款(Definition Clause):对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义,给出明确解释。(2)基本条款(Basic Conditions):当事人的名称或者姓名和住所(Name and Address;。标的(Object);指合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象;数量

5、与质量(Quantity and Quality);价款或酬金(Price or Payment);履行的期限、地点和方式(Duration, Place and Method);违约责任(Liability for Breach of Contract),指合同当事人因违反合同义务所应承担的法律责任;解决争议的办法(Settlement of Disputes)。此外,当事人认为必须在合同中明确的其他内容,也是合同的基本条款。2商务合同分类与组成(3)一般条款(General Terms and Conditions):合同有效期(Duration)。合同的终止(Termination)。不

6、可抗力(Force Majeure)。合同的让与(Assignment)。 仲裁(Arbitration)。适用的法律(Governing Law)。诉讼管辖(Jurisdiction)。通知手续(Notice)。合同修改(Amendment)。其它(Others)。4. 结尾条款(Witness Clause)一般包括合同的份数(Copies of the Contract)、使用的文字和效力(Language Used and Their Effectiveness)、签名(Signature)和盖章(Seal)等。2合同协议的文体特点(1) 专业术语多(2) 法律词汇多 (3) 古体英语

7、多 (4)对等结构多 (5) 专用句式多210合同协议的文体特点2 1. 专业术语多 英语商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如: (1)We have covered the goods against the risk of breakage, TPND, etc. 句中“TPND”指“Theft, Pilferage and Non-Delivery (盗窃及提货不着险)”。 (2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents. 句中“irre

8、vocable L/C at sight”意思是“不可撤销的即期信用证”。11合同协议的文体特点2 2. 法律词汇多 商务合同属于法律文书,为表现其权威性和严肃性,多使用正式、庄重的法律词语。例如: (1)Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreement through consultation. 该句中的“in accordance with”为法律合同常用词语,比“according to”正式。 (2

9、)The obligations shall be affected neither by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same. 此句中的“liquidation”和“termination”为法律常用词语,比“cancel”和“end”正式。 12合同协议的文体特点2 3. 古体英语多 英语商务合同中,经常使用古(旧)体词。比如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中)、t

10、hereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)等。例如: (1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 句中“hereto”一词为古体词,一般译成“在此”。 (2)The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan. 句中“hereby”一词为古体

11、词,一般译成“兹”。13合同协议的文体特点2 4. 对等结构多 在英语商务合同中,为了表达的严密性,通常将众多并列成分如单词、短语、从句等平行排列,组成对等结构,使表达的思想脉络分明,层次清晰。最常见的对等结构是由and或by连接的并列成分。例如: A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. 译文:销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。 本句中,“conclud

12、ed in”、“evidenced by”、“subject to”构成对等结构,增强了句子的平等感,使表达更加严密。14合同协议的文体特点2 5. 专用句式多 英语商务合同中大量使用被动语态、非谓语动词、情态动词、倒装句、省略句、条件句、介词(短语)、插入语等法律和商务文书类常用句型。例如: (1)In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk,

13、 S.R.C.C. risks (i.e. Strikes, Riot, and Civil Commotions). 译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。 本句是有关合同保险条款的内容,其中用了被动语态( is concluded,shall be effected)、非谓语动词(covering all risks )、情态动词(shall),另外还用了“in case”引导的条件句。15合同协议的文体特点2 (2)If the Force Majeure event lasts over 60 days, the Buye

14、r shall have the right to cancel the Contract or the underlined part of the Contract. 译文:若不可抗力持续60天以上,买方有权撤销本合同或本合同中划线的部分。 句中使用了条件句(If )、情态动词(shall)和非谓语动词(underlined)。合同协议的翻译技巧一、用词特点与翻译技巧1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 2. 用语正式(formal) 3. 用词专业(technical) 4. 同义词、近义词、相关词的序列 (parallel)5. 古

15、英语与外来词的应用(borrowing words) 3合同协议的翻译技巧二、句子特点与翻译技巧1. 长句的使用与翻译2. 条件句的使用与翻译 3 用词特点与翻译技巧(1)1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么)

16、,may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do,shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。3 用词特点与翻译技巧(2) 2. 用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fisca

17、l year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided

18、 by sb. 3 用词特点与翻译技巧(3)3. 用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere、jurisdiction、damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, t

19、hereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。 其它例子还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”. 3 用词特点与翻译技巧(4)4. 同义词、近义词、相关词的序列 (parallel)FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _ all

20、his right, tile and interest in and to a certain contract dated _, 19_ by and between the undersigned and _,a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列( 如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。3 用词特点与翻译技巧(5)5. 古英语与外来词的应用(borrowing

21、words) 使用古英语最为突出的是较多使用here、there、where加后缀in、by、after、from等介词构成的词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确、简洁。常用例词如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereu

22、pon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 3 句法特点与翻译技巧3如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。 句法特点与翻译技巧之长句(1)1)If a Party breaches any of the representatio

23、ns or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, l

24、iabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。33 句法特点与翻译技巧之长句(2)(2) The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of

25、 the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。3 句法特点与翻译技巧之长句(3)3) The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for sh

26、ort-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 句法特点与翻译技巧之条件句(1)1)In the event of any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation from the Manufacturer with a certificate

27、and detailed list registered by the administration authorities of the Representatives site.若因任何交货延误导致的代理方损失,代理方可凭代理方所在地行政当局登记的损失清单向制造方索赔,但须出具证明。3 句法特点与翻译技巧之条件句(2)2)Should all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the respons

28、ibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situations.由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承担违约责任。若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。3 句法特点与翻译技巧之条件句(3)3)Either Side can replace the representatives it has appointed provi

29、ded that it submits a written notice to the other Side. 任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对方。归纳上述各例,除了句(Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side )以外,条件句均置于主句之前,英译汉时译成“如果”或“若”即可。3了解下列常用术语(1)abandon 放弃adjudication board 裁决委员会advance p

30、ayment 预付款alteration 变更amount due 应付金额annex to 所附approval, permits and licenses 批准,许可和执照arbitration 仲裁audit 审查,审计be entitled to do 有权be prejudicial to 有损于,对不利bench mark 水准基点4了解下列常用术语(2)bill of lading 提单breach 违背,破坏by and between 由(甲方和乙方)calendar days 日历天come into effect 生效commission 佣金comply with 遵照

31、defect 缺陷delay damages 延迟损失deliberate default 有意违约discrepancy 矛盾,不符Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会4了解下列常用术语(3)forbear 不采取.force and effect 效力force majeure 不可抗力hereinafter to be referred as 以下简称为joint and several liability 连带和独立责任limitation of liability 责任限度liquidation 停业清理notwithstanding 不符part a

32、nd parcel 重要部分reimbursement 补偿4了解下列常用术语(4)relieve 解除(责任等)remuneration 报酬submission 提交substantial 实质性的sufficiency 充分性take effect 生效taking-over certificate 接收证书temporary works 临时施工transferable 可转让4了解下列常用术语(5)variation 变更unavoidable 不可避免的under custody of 在监护下void 作废voucher 凭证warranty 担保weightings 权重whe

33、reas 鉴于withhold 扣留45Try to translate the following phrases into Chinese and English.1by virtue of2. take effect3. in quadruplicate4. enter into contract5. at the close of the fiscal year6. in witness whereof7. interested party 8. limitation of liability 9. hereinafter to be referred as 10. null and

34、void11. 水准基点12. 提单13. 由(甲方和乙方)14. 裁决委员会15. 不符16. 履约证明17. 有损于,对不利18. 优惠期限19. (资产)清算20. 法定义务5Try to translate the following sentences into English.1. 合同允许_% 的溢短差额。2. 应支付的_(国名)货币数目应依官方汇率确定。3. 凡应执行本合同所发生的或与本合同有关的争议,双方应通过友好协商解决。经协商不能解决的,应提交_(第三方名称)仲裁机构根据该仲裁组织的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。4. 如买方未按照本合同付款,卖

35、方可以延迟装货或终止运送货物,直至卖方付清货款并提前付清装运费用。5Try to translate the following sentences into English.5.在执行本协议中产生的涉及违约的所有分歧,应经友好协商加以解决,如经三次以上协商解决无效,应按照中华人民共和国和英国政府关于相互鼓励和保护投资协定进行处理。6.每票由卖方装运的货物将在_港以离岸价格的方式交货。每票货只在一个港口交货。一旦所运货物越过买方所指定船只的船舷,便认定这些货物已由卖方转交给买方。7. ABC公司 (中国) 和XYZ公司(美国),根据中华人民共和国中外合资企业法和中国其他有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国北京市,共同投资建立合资经营企业,特订立本合同。5 Try to translate the following sentences into Chinese.1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the B

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论