笔译词不达意的错误_第1页
笔译词不达意的错误_第2页
笔译词不达意的错误_第3页
笔译词不达意的错误_第4页
笔译词不达意的错误_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1我没料到这个无耻的女人居然同好友的丈夫调情。译 1 I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friends husband.译 2 I had not expected that this shameful woman should flirt with herbest friend s husband.(shameful通常指某 事物是 可耻的,丢脸的“,而shameless(可以指人和事物)表示 having or showing no feeling of shame;)译 3 I

2、had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend s husband.2在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。译 1 The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moonin the sky.译 2 The playboy whispered love words to my ear with a bright moon inthe sky.(因为 情书”是love letter ,情歌”是love s

3、ong 。英语中 情话”常用loversprattle 或sweet nothings 来表达。 prattle 有孩子话,废话”的意思,所以lovers prattle 指 恋人之间孩子气的废话 ;sweet nothings更是一目了然,有 甜蜜而不中用”的意思。)译 3 The playboy whispered love s prattle to my ear with a bright moon in the sky.3.我感到很痛。译 1I feel a lot of pain.译2 I am painful.(painful表示 使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的,它的主语往往不是人,

4、而是事物或人体的某个部位 )译 3 I am in great pain4这个任务很危险,但总得有人去冒险。译 1 The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.译 2 The task is really dangerous. But someoneas to take the adventure.(adventure指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛, 这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去铃铛(bell the

5、 cat )。后来,bell the cat 被人们反复引用,表示 为大家的事去承担风险” 译 3 The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.5你去弄些水来。译 1 Go and fetch some water.译 2 Go andbring some water. ( bring 虽然表示 带来”,但它是让某人 在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而fetch则是让身边的某人 去取某物”,它包括往返的 两段路程。)译 3 Go and get some water.6那本书毫无价值可言。译 1 That

6、 book is valueless译 2That book is invaluable. (invaluable 是指非常贵重的,无价的”(highly valuable , precious )译 3 That book is valueless.7我有一个舒适的家译 1 I have a warm family译 2 I have acozy family(family主要指家庭成员;而home主要指居住地,即 住宅”。)译 3 I have a cozy home.8给他当二把手我看也值得。他太能干了译 1 Ifeel it worth playing second fiddle to

7、 him. He is so capable.译 2 I feel it worth being a second-handto him. He is so capable.(second hand作名词指 中间人、旧货”或 助手工人”,而汉语的 上把手”是 副手”,即第二负责人”的意思,所以二者不是一回事 )译 3 I feel it worth playing second-fiddle to him. He is so capable.(play second fiddle则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin )不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为当主要领导人的副手

8、”,)9奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。译 1 Osborne is doctor in name only, but he stays in the stock exchange allday long.(徒有虚名的)译 2 Osborne is a doctorby nameonly, but he stays in the stock exchangeall day long. (by name常放在专有名词之后,表示所说的人或事物的确实名称而in name是贬义词,表示 名义上的”或徒有虚名”。)译 3 Osborne is a doctor in name only

9、, but he stays in the stock exchangeall day long.10你做这样的事难道不感到羞耻吗? 译 1 Aren t you ashamed of doing such a thing?译 2 Aren t you ashamedr doing such a thing?(be ashamed for 一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而be ashamed of则是 的于自己的所作所为而感到羞耻”。)译 3 Aren t you ashamed of doing such a thing?11我们的基础教育相当薄弱。译 1 Our basic

10、education is rather weak译 2 Our fundamental education is quite unsubstantial.(fundamental指主观认为必要的,而elementary和basic是(客观)现 实真正必要的)译 3 Our elementary /basic education is quite unsubstantial.12农村的生活节奏缓慢,城市的生活节奏快。译 1 Thepace of life in the countryside is slow, while that in the city is fast译 2The pace o

11、fliving in the country is slow while in city it is very fast.Living (living指的是具体的生活细节,而life是生活的统称 着眼于宏 观和状态)译 3 The pace of life in the country is slow while in city it is very fast.13他们终于弄清了这件事的来龙去脉译 1 Theyfinally got to the bottom of the matter.(bottom :强调事情的结果)译 2Finally, they found out the begin

12、ning and subsequent development ofthe incident.(来龙去脉 表示人或者事物的来历或者事情的起因经过结果。译文看起来翻译的很精巧,其实很空洞)译 3 Finally , they got a clear idea of the entire scenario of this incident.14玛丽是个醋劲十足的女人。译 1 Mary is a jealous woman.译 2 Mary is a womanfull of vinegar.(醋劲很足就是妒忌心很重)译 3 Mary is a jealous woman.15这些退伍军人都享受公费

13、医疗。译 1 The veterans were treated with free medical care.译 2The demobilized soldiers allenjoy free medical care.(enjoy喜爱;欣赏;享受;使过得快活)Be entitled to使有权利;给予 权利;有权享有;有资格)译文 3 The veterans soldiers are entitled to free medical care16哈德罗挥金如土,一点儿积蓄都没有。译 1 Harold spends money like water, and has no savings.

14、 译 2Harold spends money likedirt, and has no savings.(俚语:西方的地理环境多喜欢把事物和水作比,而东方喜欢和土作 比)译 3 Harold spends money likes water, and has no savings.17都十点钟了,起床了,懒虫!译 1 It s ten o clock. Get up, lazy bones.译2 It s ten o clock. lGzy worm (:懒虫”并非真是一条虫,只不过被用 来形容人很懒惰罢了。)译 3 It s ten o clock. Get up, slacker.18老

15、师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。译 1 The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.译 2The teacher likes thissweet-mouthed little girl very much.(中国人喜欢说 嘴甜,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯)译 3The teacher likes this honey-lipped little girl very much.19时间过得飞快。现在,他来纽约已经半年了。译 1 Time files. Now he has been New York for half a year now.译 2 Time pasted quickly. Now he has been New York for a half year.(past是副词表示一个事物与另一个事物的 方位关系)译 3How time flies! Now he has been in New York for a half year20旧M公司一直处在电脑行业的前沿。译 1 IBMhas always b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论