Chapter1商务英语翻译概论综述课件_第1页
Chapter1商务英语翻译概论综述课件_第2页
Chapter1商务英语翻译概论综述课件_第3页
Chapter1商务英语翻译概论综述课件_第4页
Chapter1商务英语翻译概论综述课件_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻译Business English Translation第1页,共46页。CHAPTER ONE商务英语翻译概论第2页,共46页。CONTENTSI、商务英语简述II、商务英语的语言特点III、商务英语翻译的标准与方法IV、商务英语翻译的基础知识第3页,共46页。 商务英语(Business English)的定义及内涵定义:在商务活动中所使用的英语统称为商务英语。英文全称为English for Business and Economics(EBE),一般简称为Business English。商务活动:范围很广,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉

2、外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等(课本P1)。定位:商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)的一个分支特点:专业化、针对性、实用性I、商务英语简述第4页,共46页。 1. 文体多样性商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。不能过于口语化,较正式。领域众多: 商务信函(Business Correspondence) 会议纪要Synopsis(概要) of Minutes(会议记录) 法律文书(Legal Documents) 备忘录Memo(Memorandum)、 说明书(Specification) 商业广告(Commercial

3、s) 通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech) 协议(Agreement)、合同(Contract) 单据与表格(Bills and Forms)II、商务英语的语言特点第5页,共46页。 商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公文体形式。 词汇:以书面词为主,正式严谨。 句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体,灵活多样 词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级,大胆借用杜撰词语 句式:多用简单句和现在时态第6页,共46页。 词汇用词正式、严谨、准确基本要求:大量使用书面语,正式性词语。一般用词义相对

4、单一的词来替代词义灵活丰富的词。切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。 第7页,共46页。 1. To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference.Light/Heavy Industry 轻/重工业sample books 样本簿/册for your reference 供您参考;仅供参考

5、译文:为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄上商品目录和一些样本簿,仅供参考。注解: 1) 在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译 2) 注意商务英语中敬语的使用第8页,共46页。 2. The full report isnt ready yet, but you can see the interim report.the full report 完整/正式报告interim adj. 临时的,暂时的 interim report/government/order 临时报告/政府/命令译文:正式报告尚未写好,但您可以先看看这份临时报告。第9页,共46页。 3. Will you pa

6、rtake of our simple meal?partake of 吃,喝simple meal 便饭(=potluck un.) take potluck译文:您和我们一起吃点便饭好吗? 4. The new manager effected several changes in the company.effect vt.正式 实现,促成译文:新来的经理在公司里促成了好几次改革。5. Negotiations terminated yesterday.terminate vt. & vi.正式 结束,终止译文:谈判于昨天结束了。 第10页,共46页。 商务英语中常用的正式用语还有:as

7、sign to assign a contract 转让契约construe Different lawyers may construe the same law differently. 对同一法律,不同的律师可以做出不同的解释。convene to convene a meeting 召开会议execute vt. 1) 履行,执行,贯彻,实行 to execute a plan/purpose 实行计划/贯彻意图 2) (签名)使(法律/法令/判决/遗嘱等)生效 to execute a(n) will/agreement 第11页,共46页。 repatriate v. 遣返回国 t

8、o repatriate sb. to the homeland levy v. 1) 征收(税金、罚款等) to levy taxes, to levy a fine on someone 2)征(兵),征募 to levy troops 征集军队grant vt. 让渡,转让(财产),赐予 to grant license 转让执照 initiate v. 创始,发起utilize vt. 利用 to utilize all available resources 利用一切资源 第12页,共46页。 2. 词汇常用缩略词、外来词、古体词1)缩略词的使用(详见第三章第四节)商务交往要求省时省

9、力国际商务合同、协议、函电及单证中较常用第13页,共46页。 VCreps AdsNYSEPOD BRwtB/L Venture Capital 风险投资/资本representatives 代表 advertisements 广告New York Security Exchange 纽约证劵交易所Port of Destination 目的港bank rate 银行利率weight 重量bill of lading 提货单,简称“提单” 第14页,共46页。 (课外作业,下周检查)CFRCIFCOD D/P D/AFOBL/CCost and Freight 成本加运费Cost, Insur

10、ance and Freight 到岸价Cash on Delivery 货到付款Documents Against Payment 付款交单Documents Against Acceptance 承兑交单Free on Board 离岸价Letter of Credit 信用证 第15页,共46页。REVIEWforce majeuread valorem dutystatus quoas perde facto第16页,共46页。 2)外来词的使用商务英语中所使用的(半)专业词汇,很多来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面词第17页,共46页。 1. Should either of the

11、 parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other party by cable without any delay.by cable 发电报译文:若合同一方受到地震、火灾、战争及其他不可预见事件等不可抗力因素的影响,难以履行合同时,应立即电报通知对方。 注解:force majeure(不

12、可抗力),法语外来词 第18页,共46页。“Force Majeure”一词来自于法国民法典第1148条,英文译为:“There is no occasion for damages where, in consequence of force majure or accident the debtor has been prevented from conveying or doing that to which he has obliged or has done what he was debarred from doing.”第19页,共46页。 2. In that country,

13、 an ad valorem duty of five percent was imposed on all goods on importation.goods on importation = imported goods,进口货译文:在那个国家,所有进口货物征收以5%的从价税。注解:ad valorem duty(从价税),拉丁语外来词从价税:按照进口商品的价格为标准计征的关税。 计算公式是: 税额商品总值从价税率。 第20页,共46页。 3. Their attitudes to Chinas Communist Party vary widely, from enthusiastic

14、 support to overt opposition, with the majority accepting the status quo. 译文:他们对中国共产党的看法千差万别,有的衷心拥护,有的公开反对,大多数人则接受现状。 注解: status quo(现状),拉丁语外来词4. He has already indicated that he believes the ceremony to be null and void. 译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。注解:null and void(无效的),拉丁语外来词第21页,共46页。 5. As per the Agree

15、ment, Sinotrans was responsible for delivering the packages in China . Sinotrans 中外运集团译文:按照协议,中外运负责在中国境内的包裹递送。 注解:as per(按照,依据),拉丁语外来词6. De facto segregation is still existing even in the new African nations. 译文:事实上的种族隔离仍旧存在于那些“新”的非洲国家中。注解:de facto(事实上的),法语外来词 第22页,共46页。 3)古体词的使用在法律文件中,为了体现法律公文的规范性和

16、约束力,常以here, there, where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。例如:herewith, hereunder, herein等第23页,共46页。 1. The terms were specified hereunder. hereunder adv. 在此之下,在下面 译文:下面是具体条款。 2. The salary was eight dollars the 1st week and ten dollars thereafter.thereafter adv. 其后,从那以后 译文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3. I shall discuss t

17、he question herein.herein adv. 由此处,在此处译文:在这里,我将要讨论这个问题。第24页,共46页。 4. This agreement terminates all prior agreements on the subject matter hereof. hereof adv. 关于此点 译文:此协议终止所有先前关于此主题的协议。 5. We enclose herewith an inquiry sheet. herewith adv. (尤用于商业函件) 同此(函等)inquiry sheet 询价单译文:兹随函附上询价单一份。 第25页,共46页。 3

18、. 句法特点1)多用介词或介词短语为体现商务文体正规严肃的特点,常用in terms of, in regard to, in accordance with 等成语介词,而非against, concerning等普通介词第26页,共46页。 1. The cost was calculated in terms of the current price. in terms of 依据,按照译文:成本是以现在的价格计算的。2. Most Chinese carmakers are years behind their western counterparts in terms of qual

19、ity, technology and service. in terms of 在方面,就来说 译文:在质量、技术和服务方面,大多数中国汽车制造商仍落后西方同行多年。 第27页,共46页。 3. I will speak to the mayor in regard to city planning. in regard to 关于,对于,至于 译文:我要向市长就城市规划问题进言。4. The Colleges are responsible for selecting students in accordance with University regulations. in accord

20、ance with 依照,与一致 译文:院系可以根据大学的相关规定,自主招生工作。 第28页,共46页。 2)多用被动语态、情态动词、祈使句1. These distinctions between the functions of members in general meeting, board of directors and managing directors must not be exaggerated. general meeting 股东大会 board of directors 董事会 managing director 常务董事;总经理译文:股东大会成员、董事会和常务董事

21、之间的作用区别不能夸大。第29页,共46页。 2. Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any accounts on and after May 28. unauthorized a. 未被授权的,未经认可的 collect v. 商 托收on and after 自 起,自以后 译文:自5月28日起,甲方无权承兑订单或托收账单。3. The date of the receipt issued by transportation department concerned shall be rega

22、rded as the date of delivery of the goods. receipt cn. 收据, 收条 & un. 收到delivery n. 商 交割,交货;法 交付,让渡译文:由承运的运输机构所开具的收据日期即被视为交货日期。第30页,共46页。 3)句式结构复杂句中常常用插入短语、从句、非谓语动词等限定、说明成分,往往一个句子就是一个段落第31页,共46页。 1. The prices stated are based on current freight rates主, any increase or decrease in freight rates at the

23、 time of shipment to be the benefit of the buyer, with the seller assuring the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.freight rates 运价;运费率 at the time of shipment 装运时 transportation charges 运费译文:所述价格是以时下运价计算,装运时运价的增减均属买方,卖方则承担至交货的全部运费。第32页,共46页。2. Inspection: It is m

24、utually agreed that the certificate of quality, quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.L/C (Letter of Credit) 信用证译文:商品检验:双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。第33页,共46页。 1. 商务英语翻译的标准中国商务英语研究会常务理事刘法公教授提出的商务英语翻译标准,被认为是切实可行的: 1) 忠实(

25、faithfulness) 2) 准确(exactness) 3) 统一(consistency) 4) 通顺(smoothness)III、商务英语翻译的标准与方法第34页,共46页。 1)忠实(faithfulness)“忠实”包括两方面:既忠实于原文的内容意指,又忠实于原文的风格效果1. A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable, but one amounting to or exceeding 3% will be paid.particular 是货运保险条款中的

26、术语,分为: 1) particular average(单独海损),货物损失只涉及各货方和船方中的某特定的利益方 2) general average(共同海损),损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。商务英语翻译的标准第35页,共46页。 1. A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable, but one amounting to or exceeding 3% will be paid.误译:单独的平均损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。正译:单独海

27、损的损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。2. The shell burst into a million new copies.误译:炮弹一爆炸,变成了几百万份的新拷贝。正译:炮弹炸成了无数碎片。第36页,共46页。 2)准确(exactness)1. Party A shall have a right of first refusal whenever Party B wishes to sell any of its shares in the Group.the right of first refusal 优先取舍权,优先购买权误译:乙方任何时候有意出售其持

28、有之任何集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。正译:乙方任何时候有意出售其持有之本集团股份,甲方一律拥有优先购买权。第37页,共46页。 3)统一(consistency) 翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一尤其是长篇合同中的专业术语和关键词语一定要前后保持统一例:exclusive territory 独占区域 exclusive contract 专销合同第38页,共46页。 4) 通顺(smoothness)1. Many of these fine products are in stock ready for your order.译文1 上述多种优质产品,备有现

29、货,准备好你来订购。译文2上述多种优质产品,备有现货,欢迎订购。2. This novel was the beginning of his name.译文1 这部小说是他的名声的开始。译文2 这部小说是他的成名之作。第39页,共46页。 2. 翻译的基本方法音译 Transliteration直译 Literal Translation (word-for-word translation) 意译 Free Translation (sense-for-sense translation) 艺术加工第40页,共46页。 音译 Transliteration人名、地名多用音译Jurassic Park侏罗纪公园 Titanic泰坦尼克号 Romeo and Juliet罗密欧与朱丽叶 Jane Eyre简爱 Gandhi甘地 Pearl Harbor珍珠港 第41页,共46页。 2) 直译 Literal Translation (word-for-word translation) 专有名词、专业术语多用直译e.g.OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries ) 石油输出国组织APEC (Asia-Pacific Eco

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论