关于奥斯卡最佳电影名的翻译毕业论文_第1页
关于奥斯卡最佳电影名的翻译毕业论文_第2页
关于奥斯卡最佳电影名的翻译毕业论文_第3页
关于奥斯卡最佳电影名的翻译毕业论文_第4页
关于奥斯卡最佳电影名的翻译毕业论文_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论奥斯卡最佳影片片名的翻译概括随着中国电影事业的蓬勃发展,大量欧美电影作品不断引进。语言已经成为与西方电影界交流和学习的主要障碍。尤其是在电影片名的翻译中,出现了很多不理想的翻译现象,甚至出现误译、误译。笔者注意到,由于种种原因,电影片名的翻译参差不齐,不尽人意。片名作为电影不可或缺的一部分,具有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。本文主要对奥斯卡最佳片名的中文翻译进行了分析,并对片名本身的特点、影响译名的因素、奥斯卡片名的翻译方法和原则等进行了探讨和分析,以期尝试为解决这个问题提供参考。程序。关键词:自身特点、影响因素、翻译方法、翻译原则内容摘要(中文)摘要(

2、英文)1 .介绍2 .奥斯卡最佳影片片名的特点2.1 .简短2.2 .受欢迎2.3.才华横溢3 .影响因素3.1 .主要人物3.2 .剧情3.3 .电影或电视剧的类型3.4 .目标受众四、奥斯卡最佳影片片名的翻译方法4 .1 .字面翻译4 .2 .免费翻译4 .3 .音译标题翻译原则5. 1 .等价5. 2 .景点5. 3 .优雅6.结论介绍一门兼具艺术价值和商业价值的特殊艺术,是最具影响力的大众媒体之一,大量欧美电影进入中国市场。它是一种通过视觉语言进行文化交流的形式。电影片名显示了将电影艺术的具体作品带入生活并给观众留下第一印象的重要触感。为确保目标受众充分了解,电影片名翻译是电影翻译的一

3、个特殊部分。电影片名显示了将电影艺术的具体作品带入生活并给观众留下第一印象的重要触感。奥斯卡最佳影片获奖者也可以被视为美国文化的象征,因此被引入中国作为文化交流的媒介。本文试图通过分析电影片名翻译的可能性和局限性,以及所采用的翻译方法、翻译的基本原则和所取得的效果,初步呈现奥斯卡最佳影片获奖者片名翻译的全貌。为方便起见,192 9年获得奥斯卡最佳影片的第一部电影将被称为电影 1,第二部在 19 30电影2 中获得,以此类推。作为一名英文专业的作者,个人能力有限,所以本文的重点将是英文标题的中文翻译。全文由翻译特点、影响因素、翻译方法和原则四部分组成。奥斯卡最佳影片片名的特点在丰富多彩的娱乐行业

4、,电影想要吸引顾客远离电视、网络游戏等娱乐媒体,走进影院;最重要的是电影的名字。因为,如果说电影是艺术与商业价值之间的综合体,那么电影的片名就是这个综合体的表现。纵观第84届奥斯卡最佳影片片名,主要具有三个特点:简短、通俗、精彩。2.1 简短由于电影画面尺寸的限制,电影片名往往被高度提炼。他们会集中电影内容;它经常使用简洁的语言,通常由三个英文单词组成。例如,Film 21 “哈姆雷特” 、Film70 “泰坦尼克号” 、Film84 “艺术家” 、Film45 “教父” 、Film33 “ The Apartment ” 、 Film 81 “ Slumdog Millionaire ” 。

5、 84部获奖影片中,3个或以下英文单词构成的片名67部,占80%,其中man只有一个英文单词,最长的片名只有10个单词,即电影76 王者荣耀魔戒:王者归来” 。2.2.受欢迎电影是一种大众传媒,是普通人的娱乐和欣赏。艺术不是为少数专家学者做学术研究的。因此,应避免难词、生词、专业强词,而应使用容易理解的词。否则,它不会在公众中广泛流行和迅速传播。是遵循原则的获奖影片。例如,电影 1 风 、电影 3 西线无战事 、电影 17 走我的路 、电影 12 乱世佳人 、电影 18 迷失的周末 、电影 72 美国美女 ” ,电影 37 “窈窕淑女” ,电影 77 “百万美元宝贝” 。2.3. 才华横溢电影

6、是一种商业行为,要注意商业价值,否则就无法生存和发展。要想取得商业上的成功,片名必须有很大的吸引力,能引起观众的注意,使他们有进入影院的欲望。也就是说,吸引观众眼球的是精彩纷呈。光彩是片名的最大特色,也是商业的高大法宝。比如第7部电影一夜风流 ,就是晚上发生的事情,主要是吸引很多观众进入电影院。还有一部,81号电影贫民窟的百万富翁 ,贫民窟就是穷人的住处。住在贫民窟的人怎么可能有钱?人们的好奇心被激发;所以他们想进入电影院弄清楚。影响因素3.1。原标题标题时,我们应该首先考虑的不是原文。这是尊重文章原创性的方式。使用他的母语的作家选择这个标题是出于重要原因。所以保持原标题的原汁原味是译者应该考

7、虑的第一个选择。片名可能是电影的象征;它可能是引导观众进入电影世界的线索。很难描述译者的角色。它就像一个信使,传递电影标题中隐含的信息。所以我们可以在原片名容易被汉化的情况下,直接将片名从英文翻译成中文,不会对电影本身造成任何误解,也不会降低对潜在观众的吸引力。例如,直接从原文翻译的成功的中文片名如下:电影76 指环王 ,电影45 教父,电影66 辛德勒的名单辛德勒的,电影64 “沉默的羔羊” ,电影73 “角斗士” “角斗士” 。这些原始标题无需任何形式的更改即可交付为中文。3. 2 .主要人物有时,角色是电影的中心,因为他们主导着剧情的发展,而且他们的个人魅力太强而不容忽视。在这些电影中,

8、往往会有一些大牌影星,他们的诉求是制作方最关心的问题。因此,在翻译这些片名时,译者应该关注以主角的视角呈现这部电影。以电影55 “甘地”为例。这是电影记录了印度圣雄甘地的史诗、传奇和伟大的人生。所以我们翻译标题为甘地传。有时转移原标题的重心可以有效地强调人物,如电影62 为戴茜小姐开车为戴茜小姐开车 。3.3.电影或电视剧的类型根据不同的标准,电影可以分为不同的流派。按设定,有历史、战争、灾难、西部、科幻、公路、成人,如第一部电影翅膀翼,这是一部历史战争片;据报道,有浪漫,有情调,有悬念,有情调,有惊悚,有悬疑,40 “在热火中,有悬疑,有悬疑” ,比如热火朝天,失落的电影是一部悬疑惊悚片,1

9、8 “周末” 失去的周末是一部喜剧;按格式分为动作片、卡通片、音乐剧和纪录片;从钱的来源来看,有独立电影和工厂电影,前者意味着更少的钱,但更多的自由,后者是相反的;根据观众的成熟度,有青春片和成人片。3.4.目标受众像卖任何其他产品一样,卖电影也需要有明确的目标市场才能吸引人们购买。制作电影的目的是吸引观众观看。没有观众,电影永远不会作为产品实现自己。目标观众对电影来说非常重要。所以很明显,中文片名应该和英文片名一样具有吸引观众进入电影院或坐在电视机前的作用。比如Film33的The Apartment桃色公寓,肯定会吸引那些感性的、真正热爱浪漫的女士们。电影44The French Conn

10、ection法国贩毒网,肯定会是喜欢戏剧和犯罪的男人的一杯茶。还有第82部电影拆弹部队 ,一定会吸引喜欢军队故事的人。所有这些中文标题都成功地继承了英文标题的功能,并在中国观众中获得了很好的效果。奥斯卡最佳影片片名的翻译方法在 8 4 Oscar B est F il ms上,我们发现中文片名的翻译方法有直译、意译、音译三种。它们用于不同的电影片名翻译。4.1。字面翻译对于直译的定义一直存在争议。人们普遍认为,形式和内容与原文一致的定义为直译。直译不是逐字翻译。有时,翻译人员应该对翻译进行一些更改,以便他们可以使翻译更容易被接受。直译是保持基本形式和内容不变,生动、贴切的翻译是不错的选择。同时

11、,语言的要求很容易理解。并非所有标题都可以按字面翻译。有些标题,如果用直译的话,会不符合目标语言的文化。译者应具有广博的知识,对原文的理解透彻。直译的重点是“喜欢” ,声称将原文的原文内容以目的语形式表达出来。语言是一种社会现象,是文化的载体和重要组成部分。西方和中国的语言和文化有很多差异,但我们仍然可以找到很大的相似之处。在84部最佳影片中,有32部片名直译,占38%。在实际的电影翻译中,一些中英文片名序列几乎完全一致,完全可以使用一对一的翻译。例如电影84 艺术家 、电影45 教父 、电影72 美国美女和电影77 百万宝贝 ,分别为百万、教父美国丽人宝贝。4.2.音译所谓音译,是指根据源语

12、言的读音规则,直接翻译成目标语言和相同或相似词的读音语言。这是最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的翻译方法之一。相关人名、地名的标题如果为观众所熟悉,或具有重要的历史意义,则应为音译。音译的优点是保留了原标题的节奏,并以其强烈的地域特色吸引了更广泛的受众。第32部电影宾虚 、第36部电影汤姆琼斯 、第55部电影甘地 、第70部电影泰坦尼克号 ,依次为宾虚汤姆琼斯甘地传泰尼克坦号。4.3.免费翻译意译是一种技能。原作的形式和细节不必多加注意。但意译应符合目的语文化和习俗。然后目标语言的读者可以很容易地接受翻译。这意味着摆脱逐字翻译,将电影本身的暗示意义添加到标题中。这样,标题在不脱离原始标题的

13、情况下完成了它们的任务。换言之,标题翻译的最终目的是通过任何翻译技巧达到语用对等。如果意译不能使中文标题令人满意,我们将使用改编,即不受英文标题的限制。意译是不合格的,它还需要源语言和目标语言的广泛知识和文化。英汉语言有相似之处,但中西在社会发展、风俗习惯、审美价值、教育背景、伦理道德等方面的差异也很普遍,大多数情况下我们无法直接翻译。如果我们硬着头皮直译,可能会失去原标题的精髓,或者让观众感到困惑。比如第12部电影乱世佳人直译成随风逝去,既没有韵味,也体现不出原汁原味的多彩内涵。但是,如果翻译成乱世佳人,那是一种韵味十足的感觉,也恰如其分地反映了战国时代,英雄无奈地与命运搏斗。电影69 英国

14、病人 ,讲述了二战期间男女主角穿越的道德境界和浪漫唯美的爱情故事。一些中文译者直接把它翻译成英国病人。而另一位译者译成的英伦情人,不仅诗意浓郁,爱情主题也很贴切。此外,电影48 飞越杜鹃分别翻译成飞越疯人院。标题翻译原则5. 1 .等价对等几乎是所有翻译领域的基本规则,包括电影片名的翻译。它强调功能的等价性。我们不能要求两个短于五个词的短语的等价性就如名词到名词或动词到动词那样完美,这也是很不现实的。完全对等适用于完整的文本,而不适用于一个短至一个单词的短标题。只要片名达到功能对等,即让观众对电影产生同样的反应,并让他们产生观看电影的欲望,那么它就是成功的。你能从标题中要求更多吗?比如第13部

15、电影丽贝卡饰演蝴蝶梦 ,第81部电影贫民窟的百万富翁饰演贫民窟的百万富翁。5. 2 .景点正如我在前几段中所强调的,片名最显着的特点应该是抓住人们的注意力,同时结束电影最重要的主题。是的,标题需要发光以诱骗人们进入电影院。我应该在文章中传达一些重要的东西,而不是在海报上空洞的美丽标语,没有生命或活力。也就是说,片名要保持艺术与市场的平衡与和谐,电影本身也是如此。更重要的是,翻译的标题还有一个要求,就是要适应中国文化。并不是每个中国人都对中文片名尴尬的外国电影感兴趣。吸引力是一个好片名的基本特征,如第12部电影乱世佳人和第14部电影我的山谷有多绿青山翠谷 。5. 3 .优雅有些人怀疑优雅是否是标

16、题翻译中必要的致敬。在我看来,书名出现在公共场所,与书名相似,我认为优雅是成功书名的重要组成部分。汉克斯主演的第67部电影阿甘正传 ,中文片名叫阿甘正传,相当于,好看又优雅。 阿甘正传让我们想起了家喻户晓的鲁迅讽刺讽刺作品阿Q正传。他们都是他们社会以幽默和苦乐参半的方式的反映。而昵称Agan(阿甘) ,在呼应英文名的同时,也带出了人物与观众之间的某种亲切感。经过简单的分析,我们可以感受到译者对两种语言的精通和电影本身的巧妙选择。根据这个案例,我们可以看出优雅确实需要世故、知识和文化背景。当我说优雅时,我指的是译者有责任保持我们母语的纯洁,以及为中文带来新的正能量源泉,因为我们都清楚借词一直以来的事实。是汉语发展 的 积极 因素.结论在过去的八十年里,美国电影大受欢迎。奥斯卡最佳影片获得者在某种程度上代表了各

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论