典故的翻译教材课件_第1页
典故的翻译教材课件_第2页
典故的翻译教材课件_第3页
典故的翻译教材课件_第4页
典故的翻译教材课件_第5页
已阅读5页,还剩82页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 典故的文化内涵与翻译典故是文学殿堂里的一颗璀灿明珠。典故文字简洁洗炼,语义含蓄深邃,回味隽永深长。李杜诗篇之所以万古流传,引经据典恰到好处不失为重要原因之一。圣经、“莎剧”之所以非同凡响,也因为典到之处,妙语连珠,文采斐然。一、英汉典故的比较(一)、产生来源(1)历史故事或历史事件 在英汉民族漫长的历史发展过程中,都出现过众多著名的历史故事和事件,后人常用简洁的说法表达其内容,沿用久了也就成了典故。 如Sword of Damocles出自古代希腊的一则历史故事:公元前四世纪在西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一世有个宠臣叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:“君王是人世间最幸福的人”。狄奥

2、尼修斯为了教训这个觊觎王位的宠巨,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有刺到头顶的危险。他如坐针毡,惶惶不安,提心吊胆。由此便产生了“达摩克里斯的宝剑”这个典故,用来喻指临头的危险或迫在眉睫的危急情况,类似于汉语的“大祸临头”。 又如burn ones boats (bridges),原指古罗马凯撒大军乘船渡过Rubicon河后把渡船全都烧毁,以此向士兵表明退路已断,只有拼死一战。现借用来比喻 “不留后路,下定决心干到底”,这与汉语中的“破釜沉舟”可以说是如出一辙。 (2)神话传说 古希腊、古罗马的神话传说源远流长,内容丰富。神话是关于神仙

3、或神化了的古代英雄故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好的向往。 比如:Prometheus是宙斯之子普罗米修斯,违抗主神宙斯(Zeus)的禁令,盗取天火,造福人类,因而被缚在高加索山崖,遭受神鹰啄肝脏之苦,成为欧洲文学中的一个神话英雄。莎士比亚的名剧奥赛罗中就有:“Promethean heat(天上的神火)”这样的典故。汉语中的“嫦娥奔月”、“女娲补天”、“夸父追日”之类的典故也源于古代神话故事。 (3)民间传说 传说是指民间口头流传下来的关于某人某事的叙述。如swan song,据传天鹅(swan)行将死亡前发出的声音最委婉动听,流露出对生的留恋,对死的忧伤,现用以喻

4、指诗人、音乐家等的“辞世之作”、演员的“告别演出”以及某些人物的“最后露面”等。 又如 leave no stone unturned,相传公元447年波斯将军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯得知情况后前去搜寻,但一无所获,德尔斐神喻示他要“翻遍所有的石头”,最后终于找到了财宝。现借此传说告诫人们做事要想尽一切办法,办事要竭尽一切努力,这一典故现常译为汉语成语“千方百计”。汉语中也有来源于民间传说的典故。如“八仙过海,各显神通”、“班门弄斧”等。 (4)文学作品 有不少典故来源于文学作品,有的是原封不动的摘引,有的是为表达简洁节缩而成。例如,Od

5、yssey与Iliad并称为古希腊两大史诗,相传为荷马(Homer)所作,共24卷,约12000行。 该诗描述了希腊神话英雄奥德修斯(Odysseus)在特洛伊战争中以“特洛伊木马”攻破特洛伊城后,在海上飘流十年,战胜了独眼巨神,制服了女巫,经历了种种艰险,终于回到了祖国,夫妻团聚,现以Odyssey喻指“磨难重重的旅程”或“艰难的历程”。汉语出自文学著作的典故为数不少,如出自后汉书的“得陇望蜀”,出自左传的“经天纬地”和吕氏春秋明理的“罄竹难书”等。 (5)寓言故事 寓言是用假托的故事或自然物,以拟人的手法说明某个道理或教训的文学作品,常带有讽刺或劝戒的性质。如kill the goose

6、to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,养了一只能下金蛋的鹅,但那人发财心切,为获得鹅肚子内的全部金块而将鹅杀掉,结果一无所获。现以此寓言比喻只图眼前利益而缺乏长远打算。 汉语中也有与此相对应的说法,但不叫“杀鹅取卵”,而是“杀鸡取卵”。又如cherish a snake in ones bosom,源出伊索寓言中的农夫和蛇。 (6)民间习俗 民间的风俗习惯,是促进语言不断丰富发展的源泉,也是典故产生的来源之一。如a feather in your cap,汉译为“值得荣耀的事,荣誉”,此典源于广泛流行于美洲印第安人中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一

7、根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。汉语中出自民间风俗的典故有“巧妇难为无米之炊”、“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”、“远亲不如近邻”等。 (7)民间谚语 谚语是民间广泛流传的固定语句,用简单通俗的话语反映深刻的哲理,是社会生活经验和教训的总结。如birds of a feather即出自谚语birds of a feather flock together,其意为“物以类聚,人以群分”,转义为“一丘之貉”。 在鲁迅全集中有这样一句:“增加混乱的倒是有些悲观论者将一切作者诋为一丘之貉。”其英译为In fact it is these pessimists who increase the chao

8、s byconsidering all writers birds of a feather又如a black sheep即出自谚语There is a black sheep in every flock,其意为“家家有丑儿”,转义为“害群之马”。汉语中源于民间谚语的典故有“上梁不正下梁歪”、“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”、“三百六十行,行行出状元”和 “天下无难事,只怕有心人”等。 (8)动植物名称 自古以来人类与动植物相栖相息,因此英汉语中都有不少典故源于动植物的名称。如:shed crocodile tears,据西方传说,鳄鱼在吃人畜时,一边吃着,一边掉着眼泪,喻指坏人假装同情被害者,类

9、似于汉语中的“猫哭老鼠假慈悲”。汉语中源于动物的典故很多。如出自太平御览的“虎踞龙蟠”、宋苏轼表忠观碑的“龙飞凤舞” 等。 源于植物名的典故如 the apple of discord,传说厄里斯女神因未被邀请去参加Thetis和Peleus的婚礼,由此怀恨在心,便把一只金苹果扔在参加婚礼的神与女神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了女神中最漂亮的维纳斯,从而引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争,现常以此比喻“动乱的根源、争斗的原因”。汉语中源出植物名的典故,如语出唐王维相思诗的“红豆相思”、清李汝珍镜花缘的“花香鸟语”和晋朝晋书符坚载记中的“草木皆兵”等。(9)人名地名 英汉语中出自人名或地名

10、的典故为数不少。如 be in Burke其汉译为“出身名门或贵族门第”,此典源于贵族人名录的编纂者爱尔兰人约翰伯克(John Burke)之名,该人名录自1826年以来一直被公认为研究英国贵族阶级及其家谱的权威著作,故凡列入伯克氏贵族人名录者即为贵族出身。汉语中源自人名的典故有“说曹操,曹操到”、“项庄舞剑,意在沛公”、“司马昭之心,路人皆知等。 英语中出自地名的成语以carry the coals to Newcastle最为典型,Newcastle本为英国产煤中心地,运煤到那里去纯属多此一举;又如meet ones Waterloo,Waterloo为比利时中部一城镇,1815年拿破仑军

11、队在此大败,现该典故喻指“遭到惨败”或“遭到毁灭性打击”。汉语中源于人名地名的典故还有:“太公钓鱼, 愿者上钩”、“巫山云雨”、“庐山真面目”、“邯郸学步”和“围魏救赵”等。 (10)军事术语 人类历史上发生过无数次重大的战争事件,这些事件不仅被载入史册,而且某些由战争特点而产生的军事术语已成为典故,有的已被正式收入词典,有的虽未被收入词典,但已在人们的语言实践中得到应用。如Pearl Harbor(珍珠港)是美国在太平洋的重要军港,二战期间,日本对珍珠港发动突然袭击,致使美国海军太平洋舰队遭受重创,由此产生了短语pull a Pearl Harbor on sb,其意思是“对某人进行突然袭击

12、”; 又如1939年纳粹德国入侵波兰和次年对伦敦的空袭采用的闪电战术被称之为blitz。这一军事术语现已成为“突袭” 和“闪电式行动”的同义语。He made a blitz tour of Asia,即指“他对亚洲进行了一次闪电式访问”。该词现在除作名词外,还可作动词用,如:There is no question that foreign TV producers have blitzed the US其意为:“毫无疑问,外国电视机制造商已迅速占领了美国市场”。汉语中的“兵不厌诈”、“三十六计,走为上计”、“声东击西”等也都出自孙子兵法中的军事术语。 (二)、结构形式 英汉语典故在形式上均

13、用词简练、结构紧凑,大多为词组短语,少数为短句形式,但英语典故结构比较灵活,有松有紧,有长有短;短的仅为一个词,如Ark(避难所)、Eden(乐园)、Odyssey(艰难的旅程)、Watergate(水门事件)等,长的可有几个单词甚至由十多个单词组成的句子,如 Hair by hair you will pull out the horses tail (矢志不移,定能成功),What one loses on the swings one gets back on the roundabouts (失之东隅,收之桑榆)。 相比之下,汉语典故则多为四字结构,偶有二字或三字组成,字数较多或单独成

14、句的情况较为少见,如 “螳螂捕蝉,黄雀在后”,“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”,而且汉语典故绝大多数为名词性词组,因而常在句中充当一个句子成份。英语典故除有上述汉语典故的句法功能外。常可单独成句,莎士比亚作品中许多源于圣经的典故以及某些谚语典故往往都是独立完整的句子。 (三)、设喻形式凡典故都有喻义,喻义通过喻体引发联想,引申语义。达到以古喻今、以事述理的目的。英汉典故由于在来源上大体相同,所以在设喻比较方面颇为相似。如:以人设喻的典故,英语中有Uncle Tom(喻指“逆来顺受的黑人”),Jordan(美国篮球巨星迈克尔乔丹,喻指快捷准确的神投手)等;汉语有“姜太公在此,百无禁忌”、“张公

15、吃酒李公醉”、“环肥燕瘦”(环,指唐玄宗贵妃杨玉环;燕,指汉成帝皇后赵飞燕)等。以地名设喻的典故,英语中有Dunkirk(法国北部港口城市,史称“敦克尔克大败退”,现成了“溃退”、“困难局面”的代名词);汉语中有“东山再起”、“绿林好汉”(绿林,古代山名,在今湖北大洪山)等;以事设喻的典故亦有之,如英语中的 kick the bucket,a skeleton in the cupboard等,汉语中如“三顾茅庐”、“四面楚歌”等。 有些英语典故。不仅在设喻形式上与汉语典故完全一致,而且喻体一样,喻义也完全相同,如“burn ones boats”与“破釜沉舟”,“strike while t

16、he iron is hot”与“趁热打铁”,“All the rivers run into the sea,yet the sea is not full”与“百川归海而海不盈”等。这类形义相同的英汉典故在翻译时完全可以对等直译。然而,这种形义完全对等的典故毕竟只是少数,多数典故只是基本对应或部分对应,有的甚至在设喻形式上完全不对应,如 :Walls have ears与“隔墙有耳”(基本对应),“kill the goose that lays the golden eggs”与“杀鸡取卵” (部分对应),“Fine feathers make fine birds”与“佛要金装,人要衣

17、装 (完全不对应),这主要是由于不同的历史渊源和相异的民族色彩所形成。 (四)、民族色彩英汉民族在历史演变、生态环境、宗教信仰、风俗习惯等方面有着较大的差别,各自的语言都带有鲜明的民族色彩,典故可以说是民族文化的缩影,因此民族色彩在典故喻体的采用和设喻形式上都体现得十分明显。 英汉语中有不少典故喻义相同或相近,但所采用的喻体或设喻形式却大相径庭。如“paint (gild) the lily”与“画蛇添足”,各自的民族色彩就十分明显。在西方人的心目中,“lily”(百合花)是“清白”与“贞洁”的象征,因此给百合花再饰粉抹彩当然被看作是徒劳无益、多此一举;而在汉文化中,蛇本无足,画蛇添足只能弄巧

18、成拙,典出战国策齐策二的“画蛇添足”与典出莎士比亚约翰王(King John)的“paint the lily”在表达“多此一举”,这层意思具有异曲同工之妙,但各自所具有的民族特色又都十分明显。 又如,“a black sheep”与“害群之马”,在西方牧羊人眼里。全长着纯白羊毛的白羊能卖出好价钱,而毛色混杂特别是黑羊难有好价,因而牧羊人不喜欢黑羊,由此a black sheep便引申为a disgrace to the family or community (对家庭或团体带来耻辱的成员),现常用来喻指“家庭中的不肖之子,集体中的败类”;汉语中语出庄子徐无鬼的“害群之马”专指危害集体声誉或利

19、益的不良份子,这与英语中的 a black sheep喻义基本一致,但两者所采用的喻体却完全不同。二、希腊罗马神话典故的文化涵义古希腊、罗马神话在西方文化中流传最广、影响最大,但两者比较起来,希腊神话源远流长,内容更为丰富,它的最大特点是神的“拟人化”,即神都具有完全的人的性格,如太阳神阿波罗(Apollo)是典型的美男子,爱欲女神维纳斯(Venus)是最完美的女性,小爱神丘比特(Cupid)是一位美少年。马克思认为,希腊神话是“希腊艺术的前提”,又是“希腊艺术的素材”。 (一)文学作品中的神话典故希腊、罗马神话与西方各国的文学、绘画、雕塑、音乐、建筑等方面有着千丝万缕的关系。在英美文学作品中

20、,希腊、罗马神话的影响更是无处不在,以这些神话故事为背景或个别神为主题或背景的作品,更是不胜枚举,从乔叟、莎士比亚、密尔顿直到十八、十九世纪的雪莱、济慈、拜伦等诗人作家的诗篇、戏剧等著名作品中几乎是言必涉及希腊罗马; ( 二) 新闻作品中的神话典故 新闻报导旨在以最快的速度,最简洁的文字向读者报导新近发生的事件,为吸引尽可能多的读者,记者和编辑总是殚精竭虑,匠心独运,以独特的修辞技巧,新颖的词语撰写标题,以增强新闻的可读性,运用西方读者熟悉的神话典故不失为一种常用的修辞手法。如有一条新闻的标题为: 1KuwaitMidas of the Persian Gulf 科威特波斯湾的富翁标题中的Mi

21、das为神话中的米达斯国王,他始终有一个黄金梦,幻想有朝一日成为天下最富有的国王,作者以此形象说明科威特这一弹丸小国由于盛产石油而成为波斯湾地区的富翁,比喻贴切,用词简炼,形象生动。这种修辞手法不仅用于标题中,还常用于报导的正文中。 又如1989年美国埃克森石油公司(Exson Oil)所属的Valdez油轮漏油1000万加仑,特派记者KRSheets在报道中写道: The Herculean task of removing 10 million gallons of viscous crude that gushed into Alaskas Prince William will tak

22、e months,perhaps years,and may cost upward to $250 million译文:要清除1000万加仑倾覆在阿拉斯加威廉太子湾上的粘稠原油,真是工程艰巨。不但要花上好几个月,甚至好几年的时间,而且投下的经费可能高达2亿5千万美元。句中Herculean,源出希腊神话人物海格立斯(Hercules),即解救Prometheus的Hercules,古希腊神话中的主神Zeus有天后Hera,但与凡女Alcmene偷情,生子Hercules,天后Hera为此十分嫉妒,规定了十二项非常艰巨的任务要Hercules完成,目的是要置他于死地。而大力神Hercules高

23、大魁伟,力大无穷,他上天入地,擒狮斩龙,改变河道,制服死神,以难以置信的速度完成了任务,凯旋而归。 埃克森石油公司为清除原油污染,在海上搭起长达数英里的护栅,阻挡浮油扩散,同时出动小型舰艇自海面撇取或用真空压力泵吸;在岸上野生动物救援人员用毛巾和牙刷洗刷受害的海獭和海鸟;同时公司以每小时167美元的工资雇用人员在长达800余英里的海岸线上擦洗每一块被污染的石头。如此浩大的清除污染工程,确实需要Hercules的气魄来完成了。这一神话典故的运用,使读者对工程之浩大与艰巨,有了十分形象和贴切的体会。 (三) 科技领域中的神话典故希腊、罗马神话不仅在文学、艺术作品中闪耀着奇光异彩,在科技领域中同样熠

24、熠生辉。科学技术领域中有许多名词术语来源于众神之名。天文学旧名为 Uranology,这是以天王Uranus而命名的,后来才改称Astronomy;天王星(Uranus)、木星(Jupiter)、冥王星(Pluto)、海王星(Neptune)、金星(Venus)、火星(Mars)等几乎无一不是以这些希腊神祗而命名的。在化学领域中,有些元素的名称也是根据神名命名的,如:铀(Uranium)取自罗马神话中的天神尤拉纳斯(Uranus)的名字,水银(Mercury)取自罗马神话中诸神的使者、商业与科学之神墨丘利(Mercury)的名字,钚(Plutonium)是世界上最毒的元素,据说用四分之一盎司的

25、钚就可以毒杀地球上的整个人类,化学家因此用冥王普路托来命名。 (四) 地理名称中的神话典故世界上有不少地名与希腊神话有关,欧洲本身的名称也来自于希腊神话。传说欧罗巴(Europa)原为腓尼基的公主,主神朱庇特化作公羊把她劫持到克里特岛,然后再把她带到欧洲大陆,欧洲由此得名。法国首都巴黎(Paris)的名称源于希腊神话特洛伊王子帕利斯(Paris)的名字,大西洋(Atlantic Ocean)出自神话中阿特兰蒂斯(Atlantis)岛的名称,该岛位于现在的大西洋中。其他源于希腊神名的地名还很多,较著名的如雅典,奥林波斯山,美洲的亚马逊河,非洲的阿特勒斯山脉,希腊半岛两侧的爱琴海,爱奥尼恩海等等。

26、 (五) 商业广告中的神话典故 商业广告的目的就是要吸引和招徕顾客,广告中借用希腊神话典故以渲染和美化其商品名称的,不胜枚举。如地图集、图表集大多取名顶天立地的巨人阿特拉斯(Atlas),由于该词频频使用,现在已成为一个普通名词;以金星(Venus)为品牌名的铅笔在全球畅销达数十年之久。 (六) 英语语汇中的神话影响由于古希腊、古罗马文化对于欧洲文化有着巨大而深远的影响,来自希腊神话的单词和成语典故在英语中占有很大的比例。如由诗乐女神Muse(缪斯)派生了music(音乐)和museum(博物馆),由谷物女神Ceres派生了,cereals(五谷),天后Juno和战神Mars分别派生了June

27、(六月)和March(三月)。许多成语性词组也是由希腊神话的内容演绎而成,如Pandoras box(祸害、邪恶的根源)、Penelopes web(做不完的工作)、Achilles heel(唯一致命的弱点)等。 三、圣经典故的文化内涵 基督教文化作为西方四大文化(其他为希腊文化、罗马文化、日尔曼文化)的主要组成部分,统治欧洲近两千年,塑造了悠久的欧洲文化以及北美、澳州等地独特的移民文化。严格说来,西方文化的渊源是西方史学家所称的“二希”文化,即希腊文化(Hellenism)和希伯来文化(Hebraism)。希腊文化是欧洲其他文化的源泉和素材,希伯来文化则是古代以色列人的犹太教(Judais

28、m),而基督教(Christianity)是从犹太教派生出来的,所以基督教文化是在继承希伯来文化的基础上吸收希腊文化的部分内容而发展形成的。 圣经是基督教的经典,它是由三十余位作者,先后历时一千多年的时间才完成的宏篇巨著;它以小说、历史、诗歌、戏剧、书信等不同的体裁,记述了不同人物的困惑、祈望与朝圣的心路轨迹,在世界文化史、文学史上有着重要的地位。圣经对整个西方文化的影响特别巨大,法国作家雨果说过:“英格兰有两本书,一本是圣经,一本是莎士比亚,是英格兰造就了莎士比亚,但造就英格兰的却是圣经。” 源于圣经的典故,不仅在文学艺术作品中俯拾皆是,就是在政论、哲学、科技、商贸、军事、外交等著作中也比比

29、皆是,随时可见。这些典故的运用,无非都是为了借助圣经人物或圣经中提及的事物、事件以古喻今、以人喻义、以事喻理。 (一) 以人物喻义 中有众多人物,他们各有自己的形象、性格、信仰和经历,经过人们长期的传诵引用,在人们特别是基督教徒的心目中,已成为一类人物的典型代表,从而具有特定的形象或含义。如Solomon(所罗门),是公元前十世纪左右的希伯来人的国王,以智慧著称,现用来泛指聪明人;Moses(摩西),是古代(公元前十三或十四世纪)以色列的先知和领袖,是圣经旧约全书中最伟大的人物之一;Messiah(弥赛亚),是圣经旧约全书中预言将要降生的人物,他将把犹太人从压迫下解放出来,现常把他喻为救世主;

30、Judas(犹大),是耶稣的十二个门徒之一,据记载他为了三十块金币而把耶稣出卖给犹太教祭司,现成了叛徒、奸细的代名词。Now you can meet goodSamaritans again,here,there and everywhereSamaritan是圣经中的一个人物,生性乐施好善于人,此处可引申为“乐于助人者”,因此全句可译为:现在你又可以处处见到乐于助人的人了。That joke you told us is as old as Adam,but I still think its funny据圣经记载,Adam(亚当)为人类的始祖,即最古老的人物,“as old as Ada

31、m意为“非常古老”或“非常陈旧”,由此全句可译为:你给我们讲的那个笑话简直老掉了牙,不过我认为还是很有趣的。Lazarus-like the Mideast peace process always seems to find a way of rising from the grave.据圣经约翰福音记载,Lazarus(拉撤路)是马太和马利亚的兄弟,曾多次款待途经伯大尼村的耶稣;有一次拉撤路不幸病重身亡,四天后耶稣路过闻讯施法使其复活,现Lazarus-like用以喻指死而复活的奇迹,因此该例句可译为:中东和平进程,就像拉撒路一样,似乎总有办法起死回生。 (二) 以动植物喻义 圣经中提到的

32、某些动物或植物,在一定的背景中具有特定的含义,现在也常用作典故出现在各类作品中,如对其出处或背景情况一无所知,有时简直无法落笔翻译。如:1The only way out is fig-leaf diplomacySo long as the Baltic countries nominally acknowledge their Soviet membership,Gorbachev may give them more latitude in running their own affairs,although grudgingly何谓“fig-leaf diplomacy” ? “fig

33、-leaf有什么喻义? 对这个词语的准确理解是翻译全句的关键。在西方古典绘画和雕塑作品中,经常可以看到裸体的人物身上有一小片树叶遮住下体。这种艺术处理的细节尤其盛行于英国的维多利亚时代(18371901):这种专门用以遮羞的叶子,就是无花果树叶(fig leaf)。此语典出圣经创世纪第三章第七节:“Then the eyes of both of them were opened,and they realized they were naked;so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves”(他们(亚当

34、和夏娃)二人的眼睛就明亮了,才知道自己赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。),该句中的fig leaf是指遮盖隐处、维持体面的无花果叶, 因此全句可译为:唯一的出路是维持体面外交。只要波罗的海沿岸各国名义上承认是苏联的一员,戈尔巴乔夫就可能(虽然是勉强地)给它们以更多的自主权。圣经中还有不少以动物为喻体的短语或句子,由于常为人们引用,久而久之便成为典故性成语。如: The danger is certainly a lion in the path, you can go ahead or turn backWhich will you do?句中“a lion in the pat

35、h”出自圣经中的旧约箴言第二十六章:“The slothful man saith,there is a lion in the way;a lion is in the street” 原文中there is和is都是斜体字,以强调道上和街上并没有狮子存在,只不过是懒惰人不愿动的借口而已。这一短语常表示“想象中(并非实际存在)的困难或障碍”, 注释Saith:say的第三人称单数译文:这危险当然是拦路虎,你可以勇往直前,也可以往后退缩,你准备怎么办? (三) 以事物喻理 圣经中提到的某些事物,因其源自特定的背景而具有特定的含义,在跨文化交际中如果不了解圣经内容,对背景情况一无所知,必然会成为

36、理解的障碍,翻译时简直无从下手。如:If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages),India will become a Tower of Babel 句中的Tower of Babel,如果直译为“巴别通天塔”,对于不熟悉圣经内容的译语读者来说等于没有译,因为不知道巴别通天塔究竟为何物?在句中表达什么意思?“Tower of Babel出自圣经创世纪第十一章,Babel为圣经中的城市名

37、,后为古代巴比伦王国的首都巴比伦(Babylon),诺亚(Noah)的后代拟在此建造通天塔,上帝对他们异想天开的狂妄计划甚为恼怒,于是变乱建塔者的语言,形成交流障碍而无法合作,最后通天塔因此而没有建成。现此短语成为“语言障碍”同义语,由此全句可译为:如果我们试图实行这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他十五种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会因语言的纷杂而乱成一团。 Bushs decision to lay his partys holy tax grail on the table was not so much the product of an epiphany as it was

38、 incremental dawning that something must be done句中的holy grail为“圣杯”。据传说,这个杯子是耶稣在“最后的晚餐”(the Last Supper)时用来饮葡萄酒的,后来亚利马太的约瑟(Joseph of Arimathea)在耶稣受难被钉上十字架时,又用此杯来盛接耶稣的鲜血。此杯后来传到英国,旋即失踪。传说圣杯具有非凡的神秘力量,因此寻找圣杯也就等于追求神恩;圣杯成了中世纪骑士们追寻的目标,也成为亚瑟王(King Arthur)传奇的贯穿性情节。 布什在竞选总统时曾向选民许下决不增加税收的诺言,这是布什在任期内不懈追求而近乎神圣的目标

39、,在本例中“圣杯”喻指布什总统“决不增加税收的诺言”,其间的比喻联想,在基督教社会中妇孺皆知,人人明白;但在译成汉语时必须采用意译法,明确译出其喻义,因此该句可译为:布什决定将其共和党认为神圣的不增加税收的承诺提到桌面上来,这项决定并非一时心血来潮,而是他逐渐意识到,采取行动已是势在必行。 (四) 以事件喻理圣经中有许多历史传说,记述了发生过的重大历史事件,描绘了不少想象中的战争场景,其目的是以历史事件为内容,传达上帝的旨意,警世喻理,这些传说成为牧师神父布道施教的重要内容;其中某些词语因广泛应用而成为人们熟悉的典故,但对于此类典故涵义的理解,必须以熟知圣经内容为前提。如:1 Both sid

40、es are looking for a virgin birth,a deal with no obvious father“virgin birth按字面意思为“处女生育”,但“处女生育”在句中的涵义是什么?不了解其出处及其背景是无法理解的。据圣经记载,圣母玛丽亚(Virgin Mary)圣灵感孕,降生耶稣,这是一种没有生父的生育方式,当然这只有神仙才能做得到,其不言而喻的意思是母亲无需经受十月怀胎之苦,父亲也不用承担养子教儿的义务,且都能享受喜得贵子之乐。例句说的是布什入主白宫的第二年,面对萎糜不振的美国经济,一派主张降低利率,放松银根;另一派主张增加税收,抑制通货膨胀,于是两派在辩论中

41、提出一项既可免除削减预算所带来的痛苦(十月怀胎之苦),又不必为其可能引起的不良后果负责(逃避当父亲的责任),且能振兴国内经济(添丁之喜)的法案。孩子要养,父亲却不想做好处要得,责任回避。这也就是“virgin birth”在句中的含义。据此全句可译为:双方都在寻找一种“处女生育”方式一种没有明显生父的政策。四、英汉典故的翻译方法英汉典故虽然在其产生来源、结构形式、设喻比较等方面有许多相似乃至相同之处,但都具有鲜明的民族文化特征,特别是由于我国和英美等国在历史演变进程、生态环境、宗教信仰、民情风俗等方面的差异,典故所采用的喻体形象往往迥然不同;典故又大多使用富于形象特征的语言,而民族文化差异就体

42、现在这些喻体形象之中,翻译时必须同时兼顾喻体形象和语言表达两对矛盾,因而在多数情况下处理好形象和语言的矛盾就成为典故翻译成功与否的关键。 常用的翻译法一般有以下几种: (一) 保留形象直译典故负载的文化信息通常反映了一个民族的文化传统和长期积淀的民族心理,采用直译法,保留其原有的形象特征,有利于保留原语典故的民族特色,有利于英汉文化交流和融合,并能丰富译文语言的表达力。如: “They were only crying crocodile tears at the old mans funeral because nobody had really liked him” “在老头子的葬礼上,他

43、们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他生前,没人真正喜欢他。” 2 This small country has long been regarded as a Trojan horse placed in Southeast Asia by its master很久以来,人们一直把这个小国家看作是其主子安插在东南亚的一具特洛伊木马。3 “不要动声色,不要打草惊蛇。”邓秀梅低声地、机密地说道“Dont say anything about it;we mustnt beat the grass and startle the snake。”said Deng Xiumei in a confidential tone( 二 ) 保留形象释义这是指在译文中保留原文中的典故,同时增译简短的解释性词语,这样既保持了原文典故的形象特征,又完整地表达了典故的原意,不仅有利于译文读者的理解,而且在一定程度上增强了译文语言的修辞效果。如:While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to MrAlistair Cookes excellent article我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 (三) 保留形象加注 有时在译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论