汉译英名篇:林语堂英译陶渊明《归去来兮辞》_第1页
汉译英名篇:林语堂英译陶渊明《归去来兮辞》_第2页
汉译英名篇:林语堂英译陶渊明《归去来兮辞》_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉译英名篇:林语堂英译陶渊明归去来兮辞.txt师太,你是我心中的魔,贫僧离你越近, 就离佛越远初中的体育老师说:谁敢再穿裙子上我的课,就罚她倒立。归去来兮,田园 将芜胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未 远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆 欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡 颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首 而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。归去来兮,请息交以绝遮。世与

2、我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。 农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木 欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘籽。登东皋以舒啸,临 清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!Ah, homeward bound I go!Why not go home, seeing that my fieldand gardens are overgrown?Myself have made my soul serf to my body:why have vain r

3、egrets and mourn alone?Fret not over bygonesand the forward journey take.Only a short distance have I gone astray,and I know today I am right,if yesterday was a complete mistake.Lightly floats and drifts the boat,and gently flows and flaps my gown.I inquire the road of a wayfarer, and sulk at the di

4、mness of the dawn.Then when I catch sight of my old roofs,joy will my steps quicken.Servants will be there to bid me welcome,and waiting at the door are the greeting children.Gone to seed, perhaps, are my garden paths,but there will still bethe chrysanthemums and the pine!I shall lead the youngest b

5、oy in by the hand,and on the table there stands a cup full of wine!Holding the pot and cup, I give myself a drink, happy to see in the courtyard the hanging bough.I lean upon the southern window with an immense satisfaction, and note that the little place is cosy enough to walk around.The garden gro

6、ws more familiar and interesting with the daily walks.What if no one knocks at the always closed door! Carrying a cane I wander at peace, and now and then look aloft to gaze at the blue above.There the clouds idle away from their mountain recesses without any intent or purpose, and birds, when tired

7、 of their wandering flights, will think of home.Darkly then fall the shadows and, ready to come home, I yet fondle the lonely pines and loiter around.Ah, homeward bound I go!Let me from now on learn to live alone!The world and I are not made for one another, and why go round like one looking for wha

8、t he has not found?Content shall I be with conversations with my own kin, and there will be music and books to while away the hours.The farmers will come and tell me that spring is here and there will be work to do at the western farm.Some order covered wagons; some row in small boats.Sometimes we e

9、xplore quiet, unknown ponds, and sometimes we climb over steep, rugged mounds.There the trees, happy of heart, grow marvelously green, and spring water gushes forth with a gurgling sound.I admire how things grow and prosper according to their seasons, and feel that thus, too, shall my life go its ro

10、und.Enough!How long yet shall I this mortal shape keep?Why not take life as it comes,and why hustle and bustle like one on an errand bound?Wealth and power are not my ambitions,and unattainable is the abode of the gods!I would go forth alone on a bright morning,or perhaps, planting my cane,begin to

11、pluck the weeds and till the ground.Or I would compose a poem beside a clear stream,or perhaps go up to Tungkaoand make a long-drawn call on top of the hill.So would I be content to live and die,and without questionings of the heart, gladly accept Heavens will.excerpted from The Importance of Living

12、, by Lin Yutang白话译文:回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!既然自认为心志被形体所役使,又为 什么惆怅而独自悲伤?认识到过去的错误已不可挽救,知道了未来的事情尚可追回。实在是 误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。归舟轻快地飘荡前进,微风徐徐地吹着上衣。向行人打听前面的道路,恨晨光还是这样微弱 迷离。望见家乡的陋屋,我高兴得往前直奔。童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。庭院 小路虽将荒芜,却喜园中的松菊尚存。我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。拿过 酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜。靠着南窗寄托着我的傲世情怀,觉得 身居陋室反而容易心安。天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常闭关。拄着手杖 或漫步或悠闲地随处休息,不时地抬起头来向远处看看。云烟自然而然地从山洞飘出,鸟儿 飞倦了也知道回还。日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。回去吧,我要断绝与外人的交游。既然世俗与我乖违相悖,我还驾车出游有什么可求?亲戚 间说说知心话儿叫人心情欢悦,抚琴读书可藉以解闷消愁。农人们告诉我春天已经来临,我 将要到西边去耕耘田亩。有的人驾着篷布小车,有的人划着一叶小舟。时而沿着蜿蜒的溪水 进入山谷

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论