版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、学术研究与学术创新以译介学研究为例上海外国语大学高级翻译学院谢天振一、学术研究的基本(目标)贡献1.提供新的事实资料(providing new data);2.对某个问题作出新的解释(suggesting an answer to a specific question);3.验证完善已有的假设、理论或方法论(testing or refining an existing hypothesis, theory or methodology);4.提出新思想、假设、理论或方法论(proposing a new idea, hypotheses, theory or methodology)提供
2、新的事实资料例1 对第一部汉译长篇小说的研究邹振环“充满疑问的近代第一部翻译长篇小说-昕夕闲谈”(1873-75瀛环琐记连载):译者“蠡勺居士”(又称“小吉罗庵主”或“小吉罗庵”)?作者“西国名士”?作品内容为英法背景,“推断原作者可能是法国作家,译者据英译本转译”。“一百多年过去了,昕夕闲谈的原本、原作者、译者的情况仍充满了疑问,还有待学者们进一步开掘”。(影响中国近代社会的一百种译作,中国对外,1996年,第66-70页)美韩南(Patrick Hanan)“论第一部汉译小说”(载中国近代小说的兴起上教社2004)原作夜与晨(Night and Morning)原作者英国作家利顿(Edwa
3、rd Bulwer Lytton,1803-1873)译者申报早期主编之一蒋其章(芷湘)对某个问题作出新的解释例2 关于“牛奶路”的批评(自1928年赵译“牛奶路”遭鲁迅严厉批评后,成为中国译坛百年“笑话”): “如所周知,天文学中把银河系中那条群星麇集、活象星河似的带子称为银河或天河,相对的英文就是Milky Way,这是天文学上最常见的名词之一,对科学稍微注意的人都会知道,而且字典里也可以查到这个字的解释。但赵景深遇到这个词汇时,竟然将他译为牛奶路!这是极端荒唐的笑话,充分看出译者对工作毫不负责。”赵译“牛奶路”原文出自契诃夫小说樊凯(今译凡卡): 天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好象是
4、礼拜日用雪擦洗过的一样。试比较现通译译文(汝龙译): 整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的契诃夫小说俄文原文:. , 加尼特夫人(C.Garnett)英译文:. The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.试比较一则中译英例(李清照的词渔家傲记梦)“星河欲转千帆舞” :A thousand sails da
5、nce in the fading Milky Way.(直译:一千张帆在渐渐退隐的仙奶路上舞动)The Silver River fades, sails on sails dance on high.(直译:银河正在退去,成千上万张船帆在高处舞动) 完善已有的假设例3 “中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起码要迟二十年”(许钧)齐雨、赵立 “中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?”(载中华读书报2002年7月3日) 谢天振“如何看待中西译论研究的差距”(学术界2002年第3期)例4译介学理论的提出接过“创造性叛逆”,阐发,完善,发展文化意象的传递翻译文学的归属翻译文学史与文学翻译史
6、的差异翻译文学史的编写“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。“(埃斯卡比文学社会学)文化意象的定义 文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品(包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品)里,它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定的、
7、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。(谢天振:译介学导论,北大出版社2007年,页102) 文化意象的表现形式 它可以是一种植物,例如汉民族语言里的松树、梅花、竹子、兰花、菊花,欧美民族语言里的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香,等等; 它可以是一种实有的或传说中的飞禽或走兽,例如汉民族语言中的乌鸦、喜鹊、龙、麒麟,欧美民族语言中的猫头鹰、狮、熊、狐,等等; 它可以是一句成语、谚语、一则典故或某个形容性词语中的形象或喻体等等,例如汉民族语言中的“画蛇添足”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,欧美民族语言中的“给车装第五个轮
8、子”(to put a fifth wheel to the coach)、“条条大路通罗马”( All roads lead to Rome ),等等。这里的“蛇足”、“诸葛亮”、“第五个轮子”、“罗马”,都已取得了特定的含义,成为特定民族语言中的一个文化意象; 它甚至可以是某个数字,例如汉民族语言中的“三”、“八”,欧美民族语言中的“七”、“十三”,等等。汉语中的“三”已不光意味着“3”,另含有“众多”的意思,如“三思而行”;“八”因为与“发”谐音而取得了“发达”、“发财”的意思,英、俄语中的“七”也有“众多”的意思,如形容幅度大,说at seven-league strides,提醒人三
9、思而行,俄语中说“量七次,剪一次”,“十三”在西方语言中则被视作不吉祥。 然而,不同的民族由于其各自不同的生存环境,文化传统,往往会形成其独特的文化意象,如阿拉伯民族视骆驼为耐力、力量的象征,在古代埃及文化里奶牛被视作神圣的象征,在印度文化里大象是吉祥的象征,在中国文化里牛是勤劳的象征,等等。这些意象一般不会构成文学翻译中的问题。但是,还有一些意象,它们为几个、甚至好几个民族所共有,可是不同的民族却又赋予它们以不同的、有时甚至是截然相反的含义。在一种语言中带有褒义、正面意义的事物,在另一种语言中成了贬义、反面意义的事物;或者,虽然意义不是截然相反,但至少也是大相径庭的。用语言学家的话来说:“世界各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言却给它刷上了不同的颜色。”这也就是我们所说的文化意象的错位。(譬如“龙”、“狗”)二、学术创新从何而来?1. 学术研究基本价值就在于创新2. 创新不等于标新立异3. 创新来源于对资料的详尽占有和认真研读,来源于与同行的思想交流和碰撞,来源于研究者的独立思考和独特感悟4. 坚实宽广的基础理论和系统深入的专门知识5. 不迷信、盲从所谓的名家权威,而对似是而非的观点,掌握明辨是非的能力 “现在翻译学的硕士生博士生越来越多,但我们国家的翻译水平却越来越低”;“搞翻译理论的人的本事,就是把简
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025云南省建筑安全员考试题库附答案
- 贵州大学《计算机艺术设计》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 贵州财经大学《土木工程施工与组织管理》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 贵阳幼儿师范高等专科学校《城市交通系统》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025辽宁省建筑安全员考试题库及答案
- 2025年湖南省建筑安全员知识题库及答案
- 2025山西建筑安全员《B证》考试题库及答案
- 硅湖职业技术学院《计算机辅助设计一》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025年陕西省建筑安全员C证考试(专职安全员)题库附答案
- 广州幼儿师范高等专科学校《科技文献检索(理工)》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 统编版(2024新版)七年级上册道德与法治第四单元综合测试卷(含答案)
- 沪教版英语小学六年级上学期期末试题与参考答案(2024-2025学年)
- 北京市海淀区2023-2024学年四年级上学期语文期末试卷
- 混凝土企业安全培训
- 《肿瘤与营养》课件
- 国际政治学概论,宋新宁、陈岳
- 合作社股权转让协议书参考
- 食品安全与传染病预防
- 能源行业智能电网与需求响应管理系统方案
- 2024至2030年电子压力计项目投资价值分析报告
- GB/T 44747.1-2024建筑施工机械与设备固定式混凝土布料机第1部分:术语和商业规格
评论
0/150
提交评论