



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、国际贸易中商标英译的归化与异化途径摘要本文主要讨论了国际贸易中商标的归化与异化途径,异化能很好地保存原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神。二者各具特色,各有用途。在异化和归化途径下,应灵敏运用不同的翻译方法。关键词商标翻译归化异化途径商标是产品的质量象征,也是产品的形象代表,又是知识产权,不仅在起名时要倍加斟酌,在翻译时更要反复推敲。因为商标翻译的好坏关系到企业的国际形象和能否在竞争剧烈的市场上打响。中国产品的商标翻译时,要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或意译了事。在这一方面,我们是有过失败的经历和教训的。如,“白象牌电池,译为hiteelephant,结果在美国
2、市场上很少有人问津。原来在英语中,ahiteelephant是“无用而负担的东西。再如,“帆船地毯,译成junk,遭到同样的命运,后改译成jun才幸免于难。又比方名牌自行车“飞鸽用一个“飞字暗示其性能,用“鸽字表示人们爱好和平,是一个成功的商标。很可惜,它被译为flyingpigen。鸽子有两种:pigen和dve;前者是猎人打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者才用来象征和平。显然,原商标所追求的效果没译出,建议改译为flyingdve。为了做好英语典故汉译这项工作,使我国的译文承受者更好地理解与吸收它们,应该采用异化(freignizatin)和归化(destiatin)两种处理的途径。归化
3、与异化这一对术语是由l.venuti创造用来描绘两种截然不同的翻译策略的。前者是指在翻译过程中采用一种流利通畅的文体以最大限度地降低外语文本对目的语读者的生疏、疏远感的翻译策略。而后者特指在翻译过程中,把源语的词汇、句式、语法。文化特点原封不动地引入目的语中,从而完全打破目的语固有地传统与平衡,在目的语读者群中产生疏远、生疏的效果。一、商标英译的异化处理的途径1.音译法所谓音译法,就是指用音位为单位,在翻译中保持源语的发音,以便突出原文主要语言功能的翻译方法。此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇型、专用型的商品。如:中国的“鸭鸭牌羽绒服,也是直接音译为yaya,而未意译为“duk
4、,因为该动物常给人呆笨的感觉。译名yaya,朗朗上口,帮助产品翻开了很好的销路。此外,“李宁(运动服)、“青岛(啤酒)、“长虹、“海尔和“新科等音译为lining,qingda,hanghng,haier,和shin等均属此理。采用音译法的最大优点是可保存原商标词的音韵之美,表达商品的异国情调或正宗特色。此外,对于出口国来说,有助于对外介绍本国文化。由于两种语言的构造不同,我国的音译商标在字母组合上与国外的也不同。我国绝大多数音译商标受汉字的影响,是字字断开的,像jingsangzi(金嗓子喉宝)。这在宣传中不见得是优点。因为它不容易记住,宣传效果会因此打折扣。尤其是在音译商标后再加上一大串音
5、译品名,使国外顾客看了不知所云,更不用说记住了。音译商标的拼写应尽可能适应英语的特色,译名要便于书写连接,读时朗朗上口。如美加净(axa);好来西(hlisn);小护士(ininurse)等,这比机械地译成eijiajing、halaixi、xiahushi更有利于外国消费者上口发音和记忆。对于原文太长的商标,可以做一定的修剪或拼接再选词翻译,如前面提到的金嗓子喉宝,原译文是jingsangzi,不能表达该药的任何内涵,现假设将它改为kingvie,就可将该产品的核心意义译出。2.直译法所谓直译法,就是根据商标的字面意思直接进展翻译。这种翻译方法比较简单,而且由于许多商标都可以表达其所属行业特
6、征,所以比较容易被人们所承受,是用的比较多的一种译法。直接翻译,必须反映商标本身含义。如:“永久牌自行车译为frever,很好地宣传了该车“经久耐用,直到永远的优良品质;“皇朝牌葡萄酒译为dynasty,也给人“陈年好酒的联想。直译法的优点是保存了原名,传达原名的信息及感情,并与商标图案在意蕴上到达和谐统一。我国很多产品的商标是以比较桔祥植物、动物或珍贵的物品或神化传说中的神来命名的。如:葵花sunfler、百灵(lark),金凤(gldenphenix),鹿王(kingdeer),熊猫(panda)或apll太阳神等。值得注意的是,在不同的文化背景下,动物有着不同的联想意义。因此,在翻译以动
7、物名称命名的商标时,一定要理解哪些动物在西方是受欢迎的,而哪些是不受欢迎的,那么,将会影响产品的销路。比方,“金鸡牌闹钟本来在国外有较高的声誉,但它的英译商标gldenk,使国外一些消费者望而却步。原因是k一词除“雄鸡意思外,还有“雄性器官“的意思,使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把k换成rster,这一改根本可使国外消费者获得与中国消费者同样的感受。二、商标英译的归化处理的途径1.音意结合法音意结合法要求英译名既能表示原译文的含意,又要有与中文相似的读音,并能充分展示出商品的特色。这就要求译者既要有比较过硬的语言根本功,又要有较丰富的艺术想象力,难度较大。以下几例可谓运用此法之佳译。如四
8、通,英语商标为stne。“四通在汉语文化中有多种有益联想,可以理解为“四通八达。以“四通作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信息量大以及灵敏便捷。“stne有“界石、“里程碑、“宝石、“钻石等含义,同样暗示了此电脑的优良品质。以“stne译“四通不仅意义上吻合,而且发音响亮易读,形式上也简洁易识,到达了音、形、义的完美统一。还比方:yunger(“雅戈尔西服)和arrir(“回力牌运动鞋),像yunger商标给人以一种“穿上它会更年轻的暗示;arrir与“回力在发音上相似,英文的意思是“勇士,“回力指的是“回天之力,勇士当然有回天之力,那么穿上勇士鞋的人那么不言而喻了。音意结合
9、法非常巧妙,凡采用此方法的,一般都比较成功,不过,它对译者的要求很高。2.创新法此法是指商标英译时,根据产品的特性、特征和市场定位,利用汉语中词与词搭配的灵敏性,以及英语中字母随意组合的可操作性,推陈出新,独创出一些很有新意的商标。此法摆脱原商标词音韵和意义上的束缚,大胆创新,更加传神地表达原商标词的特色。这些商标很可能在英汉语中本来没有的词汇,但由于其能传达出所附属产品的独特神韵,越来越为商家所青睐。此外,也丰富了英汉语词汇。这样成功的例子举不胜举。采用创新法,可发挥目的语的优势,使译名地道、符合目的语的表达习惯,给消费者留下深化难忘的印象。如:陕西彩虹集团(我国最大的彩色显像管消费基地)的
10、英语名称原先为汉语拼音“aihng,在国际上无法通行,企业形象无法表达。后更名为iri,它是由irix+rpratin拼缀而成,此译名很有创见性,具有强烈的艺术性和文学性。irix是古希腊神话中专门传播美妙消息的彩虹女神,正好与该集团的宗旨“人类美妙生活的创造者相吻合;河南新乡的新飞冰箱的fresteh,源于freshtehnlgy,意为“新科技;青岛电视机厂的“青岛牌更名为“hisense(海信),“hisense来源于“highsense,意指“高灵敏度、性能卓越,可激发人们的购置欲望。商标英译理论中的异化和归化两种处理途径是辩证统一、相辅相成的,不是完全对立、互不相容的。异化是重要手段,它忠于原文,保存异域情趣,拓宽读者视野,是文化交流的需要;归化是可靠方法,它能打破原文形式上的禁锢,在异化不能准确达意的情况下传达原文精神,更贴近于读者,是一种语用翻译而不是死译。在商标英译过程中要把握适当的分寸,根据异化和归化两种途径灵敏运用不同的翻译方法。参考文献:1venuti.l.thetranslatrsinvisibility.lndnandneyrk:rutledge,19952冯庆华:实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,19953龚爱华胡小平:商标汉英翻译的优化
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度抵押车辆欠款债权处置合同
- 二零二五年度商铺投资合作协议
- 二零二五年度上海美业产品加盟店知识产权保护合同范本
- 2025年度绿色环保装修服务合同
- 二零二五年度就业市场调研方就业协议
- 二零二五年度个人艺术品拍卖贷款私人现金借款合同
- 二零二五年度特色小吃店租赁服务协议
- 二氧化碳除杂化学式
- 2024年思政理论对社会进步的影响试题及答案
- 办公家具合同采购合同范本
- 2025湖南新华书店集团校园招聘85人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 医院危化品知识培训课件
- 2020-2025年中国洗护发产品市场运行态势及行业发展前景预测报告
- 《渡槽安全评价导则》
- 有效沟通技巧课件
- 专业设置可行性报告
- QC080000培训讲义课件
- 中建二测考试题库及答案
- 沙特阿拉伯2030年愿景
- 《现代汉语》课件-词类(下)
- 华南理工大学《统计学》2022-2023学年第一学期期末试卷
评论
0/150
提交评论