下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商标翻译的理论指导和原那么探析摘要商标命名主要是引起消费者的注意与兴趣,从而激发消费者的购置欲。在英文商标的翻译过程中,不是简单地从源语到译入语的语义对等的过程,而应注重译入语的文化,符合译入语消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。本文提出商标翻译可以奈达的等效priniplefequivalene理论为指导,并从一些英文商标汉译的实例讨论商标翻译时应遵循的原那么。关键词商标等效理论翻译原那么好的商标能给人们留下深化而强烈的好印象,成为商品质量和特色的象征,因此可以满足消费者的物质和心理要求,以造成人们心理上的“先行消费。因此,人们绞尽脑汁、想方设法推出种种妙趣横生、生动活泼、独特新奇的商标
2、名称,以激发消费者的购置欲望。在一些英文商标的汉译过程中,如何进展翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中,树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化,又不失原语商标文化,从而最终到达超值的营销效果呢?毋庸置疑一个成功译名的标志应该是深化消费者心理,激发美妙的想象和购置欲望,从而促使购置过程的顺利进展。一、尤金奈达的等效理论与商标翻译商标名是商品消费者或经营者为了使自己的商品同别人的商品相区别而使用的一种显著标记,其功能在于诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。商标名主要执行着语言符号的“引导功能,也就是利用符号提供诉求信息,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和购置欲望。那么商标的翻译,应该根
3、据怎样的理论准那么呢?中国的译者对于传统的翻译准那么“信、达、雅是非常熟悉的。直到20世纪80年代,美国翻译理论家eugenea.nida尤金?奈达的理论开始为中国的译者所熟悉,并对中国的翻译理论产生了宏大的影响。1986年奈达提出“功能对等,指出翻译就是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语言再现原语信息;翻译追求自然切近的等值而非同一;翻译的首要之点,是翻译信息的内容,兼顾信息的语体;功能对等优先于形式对应等。奈达认为“确定译文是否忠实于原文的时候,评判者不应该比较原文与译文的形式,而应该比较承受者的反映。而这正是商标翻译过程中首要考虑的因素。奈达的等效priniplefequiv
4、alene理论完全适用于商标的翻译。按照奈达的等效原那么的理论观点,商标的译名必须具备两个条件:1)译名本身应具有牌名的形式;2)译名必须可以产生与原牌名一样或近似的功能。也就是说,译名在语言上应该好读、好听、好看,做到音、形、义的完美统一。世界著名商标“a-la的中文译名“可口可乐堪称这一典范。“可口可乐与“a-la首先在形式上和谐统一好看;其次读起来韵律和谐,朗朗上口,好读;再次听起来节奏明快,颇具乐感-好听。更为重要的是这一汉译既与其英文发音相似,又带给人们无穷的联想。“可口代表味美,“可乐寓意为快乐,让人一听这个名字就似乎感受到这种饮料给人带来的怡人感觉。二、商标翻译应遵循的原那么从外
5、表上看,商标翻译似乎只是语言之间的转化。然而语言是文化的载体,商标翻译是一种跨文化交际。一个国家或地区的文化,往往受到各自不同的历史背景、价值观念、宗教等等因素的影响。同一商标名在不同的语言中可能由于文化差异而产生不同的意义。因此,在商标翻译的过程中,应该遵循以下的一些原那么。1.把握商品性能,表达产品特色。商标是反映商品性能的一个重要方面,是对商品本身的一种广告宣传。消费者对所有商品的性能都不理解的情况下,商品的商标在某种程度上会左右消费者的购置心理。而这时商标翻译的好坏也会直接影响商品的销售。因此,商标的翻译假设可以在某一方面说明商品的性能那么会令消费者印象深化。如:名牌香皂safegua
6、rd舒肤佳就表达了商品本身的属性。“舒字可以使人联想到舒适,“肤那么说明了商品是作用于皮肤的,“佳的意思为质量好。它的译名舒肤佳似乎在告诉你它能给你的皮肤最正确感受。世界名车benz奔驰也很好地表达了商品的性能,“奔表示跑,“驰那么表示快,那么两个字合起来就特别形象地突出了该车的优良性能。类似译法的例子还有:服饰业的reebk“锐步、ubr“茵宝,展示了体育服装的结实、耐用、精干、有力等特色;医药业的nta“康泰克、rtal“克痛,给人以“只要药到,病痛立除之感;食品业的口香糖extra“益达,冰淇淋alls“和路雪等都没有拘泥于名称的音和意,而是根据商品特点做了一定改动,从而深受消费者青睐。
7、2.简洁明了且具有美感。商标翻译除了要可以反映商品的性能外,译名还需做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才能给消费者留下深化的印象。如:美国啤酒budeiser译为“百德威斯,显然没有“百威来得简洁、醒目,而且“百威让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷。此外译名还要具有一定的美感。一个好的商标必须符合群众的审美需求和审美才能。例如:ikea这一家具品牌的译名为“宜家,其内涵为适于家居,这种翻译表达了一种意境上的美。tjy丁家宜、arhe雅倩、bire碧柔等商标的翻译都具有易认、易读、易看的特点,这是一种形式上的美。而kdak柯达那么表达了音韵上的美。3.尊重并兼顾不同文化的
8、差异。在经济全球一体化的形势下,企业经营者在进展国际营销活动中,必须理解、尊重、遵循各民族不同的文化传统和风俗习惯,才能译出和原商标神韵相通的译名。在中国的传统美学文化中,桔祥是颇具特色的一个重要组成部分。中国人“爱讨吉利、喜讨口彩的风俗习惯,就必须成为英语商标翻译中的考虑因素之一。美国名牌啤酒budeiser译为“百威,日本零食小品pky译为“百奇,因为“百字是中国人喜欢的数字;pepsi它的中文译名“百事可乐,在汉语中也是一个富含桔祥意味的词。4.迎合消费心理。擅长揣摩消费者的消费心理,最大限度地激发消费者的购置欲望,无疑是商标译名的永远追求。transfer,原语商标意思是“变形,“变换
9、,但译者根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了“金刚二字。“金刚为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵而得名,在中国人心目中,金刚力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。“金刚成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子英勇坚强的教具之一。因此以“变形金刚为商标名的玩具深受中国儿童喜欢。又如sprite译成“雪碧两字,也是紧紧抓住了消费者的心理。人们在炎炎夏日,一见到这两个字,不禁联想到洁白冰凉的雪和活力勃勃的绿,使你感到未喝口已爽,心已醉,不由你不想买上一些,喝上几口。综上所述,商标是产品形象的代表,是产品质量的象征,因此商标的翻译不能仅仅是字面意义上的对等,而必须成为一个再创造的过程。商标翻译具有非常重要的现实意义,一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。好的商标翻译表达了翻译技术与审美艺术的完美结合,也给产品包装增添无穷魅力。商标翻译要求译者不仅要对商标的原文有正确而贴切的理解,还要可以摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出可以完美演绎商标内涵、传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的佳作,吸引更多消费者购置,最终到达进步产品知名度,塑造商品形象和品牌形象的作用。只有擅长揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使译标在商战中独领风骚,引
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论