功能翻译理论关照下的中国电影片名翻译_第1页
功能翻译理论关照下的中国电影片名翻译_第2页
功能翻译理论关照下的中国电影片名翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、功能翻译理论照顾下的中国电影片名翻译功能翻译理论照顾下的中国电影片名翻译电影作为一种广受群众喜欢的娱乐形式,已经浸透人们的日常生活之中。对于中国电影片名的翻译研究,多数学者侧重于国外片名的翻译,对于中国电影片名的英译研究实属不多。我认为,随着中国国际关注度的增加,中国电影也将成为对外交流的一种重要论文联盟.Ll.形式。但近年来一些中国电影片名的翻译不尽如人意,很有必要对中国电影片名的翻译提出一些标准与指导。我以功能翻译理论为指导,对中国电影片名的翻译提出一些见解和指导,以求进步中国电影片名翻译程度,推动中国电影的国际化开展进程。一、功能翻译理论功能翻译理论起源于20世纪70世纪的德国,该理论认

2、为,翻译本质上是一种目的性行为,具备目的性、交际性、跨文化性、人际性和文本生成的特征Vereer,1989b:173。功能翻译理论为翻译研究开拓了一个全新的视角,提供了一个译文多元评估标准。毫无疑问,翻译功能理论充实了翻译理论体系,同时推动翻译研究及翻译变体研究的开展。功能翻译理论建立了以目的论为主导的翻译标准多元化理论体系,它关注的不是译文于原文的对等,而是译文要到达的预期交际功能。功能翻译理论认为,翻译以译者要到达的翻译目的为指导,即翻译是译文交际功能的实现过程。不同的交际功能需要不同的译文,而译者那么需采用不同的翻译技巧到达要实现的交际功能。二、功能翻译理论在中国电影片名翻译中的应用功能

3、翻译理论对中国电影片名翻译具有重要的理论指导和理论意义。社会文化与思维方式的不同造就了中英两国语言的差异。这些差异表达在语法构造、概念域、表达方式和社会文化风俗等诸多方面。中国电影片名的翻译应在目的语文化的背景下跨越文化障碍,实现片名的各种交际功能。为此,在功能翻译理论的指导下,我提出了中国电影片名翻译的方法。1.直译直译是译文根本上按原文的形式和构造进展翻译,但也并非是死扣原文、字字对应。直译就是将电影片名用目的语的表达方式逐字逐句地翻译过来。在不存在文化差异及障碍的情况下,直译可以很好地表达影片信息,给读者以直观的感受。如:?我愿意?ID!,?爱?Lve,?大魔术师?TheGreatagi

4、ian,?亲密敌人?DearEnery,?车在囧途?arEbrrassed,?假装情侣?PretendingLvers,?下一个奇迹?TheNextagi等,这些影片均采取了直译的方法,对片名中的信息直接进展了翻译。直译具有简捷易行、保持原文的风格、求得译名和影片内容的统一美、有助于引进新颖生动的词汇并且丰富语言的表达等优点,而翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个信息与原片名的统一,即忠实性,直译就刚好表达了这一点李坤,2022:19。直译貌似简单,却能为中外观众提供一样的影片信息,从功能翻译理论来讲,直译后的片名到达了信息交际的功能,表达了中西文化差异,使观众加深对影片

5、的认识。2.意译意译是不拘泥于原文语言形式和构造,按译文的习惯将原文意义表达出来。就是说,当源语中找不到对应表达,直译又无法把原意传递出来时,意译是解决问题的有效方法。意译作为直译的一种补偿手段,已被人们认可和承受。意译主要方法有增词,减词,转类和扩展等,这就意味着意译不是完全等值的翻译,而是部分等值或者不等值的翻译于婧,2022:149。在中国影片片名的翻译中,为使外国观众可以理解影片内容,促进中国文化的传播与交流,有时会采取意译的形式,即根据影片的主角、故事或深层涵义进展意译,真正实现影片片名的交际功能。如:?失恋33天?LveisntBlind,?那些年,我们一起追过的女孩?Yuaret

6、heApplefyEye,?金陵十三钗?TheFlersfar,?匹夫?AnInaurateeir,?变身男女?IfIereYu,?绣花鞋?BldStainedShes等,这些论文联盟.Ll.译名在准确表达影片信息的同时,实现了影片的交际功能,给观众以启示和悬念,增强影片的欣赏性和吸引力。?那些年,我们一起追过的女孩?讲述了男女主人公在学生期间经历的爱情故事,期间历经曲折却也乐趣多多,虽然最后两人没有在一起,却成为彼此永久的记忆,自己也成为对方生命中一个重要的人。英译片名为YuaretheApplefyEye,准确运用了英语俚语,将主人公之间的深沉感情,珍贵友谊,以及对彼此人生的影响进展了传神的表达。三、结语随着全球化的日益开展,电影已成为国际交流与沟通的一种重要方式。为了促进中国文化的对外交流,也为了更好地推动中国电影事业的开展,我们有必要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论