翻译中四字格的使用24页课件_第1页
翻译中四字格的使用24页课件_第2页
翻译中四字格的使用24页课件_第3页
翻译中四字格的使用24页课件_第4页
翻译中四字格的使用24页课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译中四字格的使用四字格的优点内容:言简意赅形式:整齐匀称语音:顺口悦耳“四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上的和谐美感。” 冯庆华 实用翻译教程1Eisenhowever later recalled, when MacArthur felt slighted he was capable of expressing himself in “an explosive denunciation of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arro

2、gance, uncertainty, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell”. unconstitutionality: 违反宪法, 不合宪法艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”2Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing,

3、financial corruption, racial and nationalist crisscrossings, refugee agonies, and tragedies, and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times, that compared to Gaithers daily grind, melodramas and spy yarns paled.Marseilles: ma:seilz马赛(法国东南部港市)double-dealing: Duplicitous or deceitful; tre

4、acherous口是心非的,欺骗的 agony: The suffering of intense physical or mental painfinagle: To obtain or achieve by indirect, usually deceitful methods欺骗Phoenicia 腓尼基亚洲西南部的一个古代海边国家,由地中海东部沿岸的城邦组成,位于今叙利亚和黎巴嫩境内。直到 公元前1250年,腓尼基人一直是地中海地区最闻名的航海家和商人,并建立了许多殖民地,包括北非的迦太基。腓尼基人到过当时所知的世界边缘,他们把基于声音符号而不是楔形或象形文字的字母表,介绍给希腊人和其

5、他早期民族。腓尼基文化逐步地被波斯文化和后来的古希腊文化所吸收.grind: A laborious task, routine, or study苦力,苦差费力的任务、日常工作或学习melodrama: A drama, such as a play, film, or television program, characterized by exaggerated emotions, stereotypical characters, and interpersonal conflicts. 情节剧yarn: A long, often elaborate narrative of rea

6、l or fictitious adventures故事,奇闻漫谈对真实或虚构的历险记,经常是详尽的长篇叙述战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已经盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比较起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。狗苟蝇营:也作蝇营狗苟,像苍蝇那样飞来飞去,像狗那样苟且偷生。比喻人不顾廉耻,到处专营。3The mayor of Toledo said in 1932: “I have seen thousands of th

7、ese defeated, discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.” cringe: (1)To shrink back, as in fear; cower (2) To behave in a servile way; fawnfawn: To exhibit affection or attempt to please, as a dog does by w

8、agging its tail, whining, or cringing摇尾乞怜, 狗摇尾巴、哀鸣、卑躬屈膝,表示喜爱或试图讨好spectacle:Something that can be seen or viewed, 译文一:托莱多市长在1932年说过:“我见到数千万遭受了挫折的、 失去了信心和希望的男人和女人又奉承地又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢了脸。”译文二:托莱多市长在1932年说过:“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”To Henry Kissinger, for whose wise

9、counsel an dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon尼克松送给基辛格照片,在照片的下面写下的赠言。选自卡布尔兄弟的合著基辛格。 赠给亨利基辛格:你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担分外的事务,我为此将永远感激于你。 你的朋友:理查德尼克松赠言亨利基辛格善进良策 献身尔职逾于所司 永志不渝 你的朋友:理查德尼克松I 用四字短语翻译下列短语disintegration ardent loyal

10、tyfar-sightedness perfect harmonyimpudence careful considerationtotal exhaustion feed on fancies with great eagerness offend public decencyon the verge of destruction await with great anxietylack of perseverance ardent:characterized by strong enthusiasm or devotionimpudence: The quality of being off

11、ensively bolddisintegration 土崩瓦解 ardent loyalty 赤胆忠心far-sightedness 远见卓识 perfect harmony 水乳交融impudence 厚颜无耻careful consideration 深思熟虑total exhaustion 筋疲力尽feed on fancies 画饼充饥with great eagerness 如饥似渴offend public decency 伤风败俗on the verge of destruction 危在旦夕(濒临瓦解)await with great anxiety 望穿秋水 lack of

12、 perseverance 三天打鱼,两天晒网II 翻译下列句子,尽量使用四字短语1 He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest. 2 Drew Pearson, a thirty-year-old reporter, described them (the veterans) as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”openhanded: Giving freely; generousbrisk : Marked by speed, livel

13、iness, and vigor; energeticcandid: Characterized by openness and sincerity of expressionapathetic: Feeling or showing a lack of interest or concern; indifferent3 To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Si

14、lence, 4 Order, 5 firmness of mind, 6 Savings, 7 Industry, 8 Honest, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11 Calmness, 12 Morality, 13 Humbleness. (Benjamin Franklin)virtue: Moral excellence and righteousness; goodness.temperance: Moderation and self-restraint, as in behavior or expressionCleanly: Habitually

15、and carefully neat and clean4 Many men have recognized the similarity of plants to the behaviour of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the fountain of Youth several centuries ago. forlorn: adj. (1) Appearing

16、sad or lonely because deserted or abandoned; (2) Nearly hopeless; desperaterejuvenate: To restore to youthful vigor or appearancerejuvenation: 返老还童,恢复活力 Ponce de Leon:彭斯德利昂1 他为人聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。2 有一位三十四岁的记者,名叫德鲁皮尔逊,它描写那些退伍军人,说是“衣衫褴褛,筋疲力尽,神情木然,满脸愁容。” 3 为了使自己生活中不犯错误,特列出我认为应该身体力行的13条守则:这些守则是:1.节制饮食;

17、2. 自我克制;3. 沉默寡言;4. 有条不紊;5. 坚定信念;6. 勤俭节约;7. 工作勤奋;8. 忠诚老实;9. 办事公正;10. 衣履整洁;11. 平心静气;12. 品行高尚;13. 谦虚恭顺。4 许多人认为,植物的习性与动物喜相似,于是梦寐以求地去探求什么“返老还童”的“灵丹妙药”, 就像百年前彭斯德利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水。III 修改下列译文1 The girls were all smiles on hearing the good news. 姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。听到这个好消息,姑娘们个个笑逐颜开。2 Louisa (a peasant girl): As you have come to my home, I feel greatly honoured. 路易莎(以为农村姑娘):大家光临,不胜荣幸。 路易莎(以为农村姑娘):您来我家,我真是太高兴了。3 We found him lying on his back on the lawn. 我们发现他在草地上袒腹高卧。我们发现他仰卧在草地上。很多人把所谓四字成语当作法宝,以为借民族文化的瑰

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论