严格按照客户要求课件_第1页
严格按照客户要求课件_第2页
严格按照客户要求课件_第3页
严格按照客户要求课件_第4页
严格按照客户要求课件_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1翻译流程与译员要求错误类型文风要求术语翻译原则火星评分标准相关工具Procedures2022/7/20Client在火星发布项目译员在火星上承接项目(译员评估及承接稿件)项目如未承接,由调度或Client接洽译员接单译员从火星下载翻译文件,了解翻译要求项目运作:翻译(自行QA)-编辑(自行QA)-上传文件至火星 及时提交Query 表沟通协商项目提交反馈修改及学习项目结束译前译中译后专业技能责任感及保密意识知识储备与学习能力Requirements1. 双语语言基础: 外语水平精通至少一门外语(阅读理解技能、写作技能、表达技能等);母语水平如深厚的中文功底; 专业技能2. 精通某一专业领域

2、(IT、机械、电子通信、化工、医药、法律、金融等);3. 熟练使用工作所需软件和翻译工具,4. 具备良好的网络资源搜索能力,如术语、词汇查找能力。责任感及保密意识1. 热爱翻译工作,具有严谨认真的工作态度、强烈的责任心和时间观念,按时、按质、按量完成稿件;2. 具有良好的交流沟通能力及团队协作精神,在工作过程中,能及时与其他译员及PM进行积极有效的交流沟通,出现问题及时解决,保证项目顺利完成;3. 具有良好的职业操守和保密意识,不得将所译文件以任何方式透露给任何其他个人、团体或其他机构。知识储备与学习能力 保持对文字的敏感,在翻译过程中不断发现问题、解决问题、提高翻译水平;不断进行专业及相关领

3、域的知识储备与学习。严格按照客户要求,将源语言文件翻译为目标语言文件。要求译文完整、准确、可读性强,符合目标语言习惯,文风要求贴近源文。如果客户提供了参考文件,翻译过程中一定要参考,如发现问题,及时提交 Query 给 PM。翻译前一定要认真阅读 Instruction,翻译完成后一定要全文通读,并用Xbench工具检查,统一词汇,避免遗留错别字、漏译、术语不统一、标点符号错误、空格、标签问题等低级错误。除非另有特殊约定,翻译过程中均需要保持译文与原文的格式一致,包括但不限于:段落分配、字体、颜色等。翻译职责严格按照客户要求,逐字逐句检查并润色翻译稿,进一步提高翻译稿质量,编辑后的译文质量应明

4、显高于初译文。 确保编辑后的译文在准确性、术语、语法、格式等方面更完整准确、可读性更强;符合目标语言习惯,文风要求贴近源文。如果客户提供了参考文件/Instruction/TM,编辑过程中一定要参考;如翻译提交了Query表格,Query表格里的内容编辑应重点检查。编辑前一定要认真阅读 Instruction,编辑完成后一定要全文通读并用 Xbench 检查,统一词汇,避免遗留错别字、漏译等低级错误。 如有不确定的内容,可提交Query表格;如发现翻译质量太差,可填写QA报告,根据QA报告内容补偿字数给编辑。编辑职责严格按照客户要求,全文通读校对翻译稿或编辑稿,消除交付件中的明显错误和低错。

5、要求校对后的译文完整、准确。无把握的地方建议校对不要擅自修改,应咨询翻译或编辑后再修改;如果是客户直接提供的校对项目,不确定的内容应填写Query表格,请PM与客户确认。校对职责XBENCH检查及XBENCH术语检查:低错检查方法:请见QA Report-QA方法Query表填写: 如对术语、核心动词、部件操作等有疑问,或对TM库里的某处译文有异议,可填写Query表格,并附上自己的译文,供客户参考。填写方式可参考下方切图。XBENCH 免费下载链接:/index.php/downloadQUERY表填写说明项目文件检查要点1 翻译文件、参考文件。注意分清楚哪些是需要翻译的文件及数量,哪些是仅

6、供参考的文件,避免混淆;2 项目检查单(Checklist)、词汇表术语库(Glossary) TB、翻译记忆库(TM) ;3 检查翻译工作量是否准确;4 项目要求与客户指示。(非常重要,没有遵循客户指示进行翻译作业,通常是客户投诉的重点);5 连续项目注意与之前稿件的一致性,注意参考之前的翻译。重要:译员应仔细阅读有关项目指示和 style guide ,严格按照指示/说明工作,避免不必要的错误。/2022/7/20火星学院 /2022/7/20Types of Mistakes1 Critical Errors (致命错误)2 Major Errors(重大错误)3 Minor Error

7、s(小错误)1 Critical Errors1. Errors that cause downstream costs (e.g. reprint, lawsuit, etc.);2. Errors that may mislead end users of any products and lead to dangerous results or injuries (e.g. mis-operation of medical devices or misuse of medicine, etc.);1 Critical Errors3 Incomplete translation (any

8、 unnecessary omission of information, including key words, sentences, and paragraphs);4 Mistranslation of key words/terms, figures, etc. (关键词句错误,如关键字句意义弄反,或关键字句语法弄错导致意义完全相反;关键数字错误,如合同金额、设计规格、关键日期等;关键术语错误,如公司名、关键人名地名等)2 Major Errors1 Errors that lead to misunderstanding and/or reduce usability;(如重要词汇

9、(影响阅读者正确理解或使用译文的关键词汇,并且未在 Query Log 中体现的关键词汇)翻译错误或不一致)2 Errors due to noncompliance with project requirements & instructions (including inconsistency with available Glossary or TMs or noncompliance with clients instructions); (如PM 提供的术语、公司名、人名、地名、机构名称、专有名词等错译)(有时可能导致critical errors)2 Major Errors3 I

10、mproper translation of key words; 4 Highly visible mistranslation (e.g. company websites, brochures, booklets, etc.);5 Unreadable translation. 3 Minor Errors1 Spelling errors;(中文稿件错别字;其他语言拼写错误)2 Grammar errors;(不影响理解和后续应用)3 Punctuation errors; (如标点符号不符合目标语言的标准用法,页眉、页脚排序错误,标点符号位置错误,误用全角字符等)4 Unnecess

11、ary translation; (如不必要的重复词句) 3 Minor Errors5 Tag omission; (或误删 tag)6 Awkward translation(不影响理解和后续应用);7 Any other errors that should not be counted as critical or major errors. (如误译了不该翻译的内容(编码、标识、地址等),译文中出现了不应有的原文,如英译文中出现中文等)e.g. 1:联系人:吴国*电话:86 20 * 8133 86 (591) * 1000传真:86 (591) * 1188译文: Wu Guo*

12、Tel: Fax: e.g. 2: 上海中商标签制作有限公司上海力宏时装织品有限公司上海华荣商标有限公司Shanghai Zhongshang Tag Making Co., Ltd.Shanghai Huarong Trademark Co., Ltd.Public InterestThere are many great spots where you can find out more about the present and past of the Port of Antwerp.译文:公众利益众多名胜古迹可以让您更好地了解安特卫普港的历史与现状。Style Guide 常见的格式注

13、意事项顿号 (、)中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。 E.g. Microsoft、Microsoft Press、MS 和 MS-DOS 是 Microsoft 公司的注册商标。一、标点符号逗号 (,)连接最后一个并列词的连词“和”或“或”之前,最好不要用逗号隔开。误用:古巴、墨西哥、波多黎各、南美洲,或其他拥有西班牙文化或血统的人。更正:古巴、墨西哥、波多黎各、南美洲或其他拥有西班牙文化或血统的人。一、标点符号句号 (。)在一个句子中,如果引号内容不是一个完整句子,请将引号内的句号移到引号之外。 English: Select “Printe

14、rs.” 中文:选择“打印机”。 一、标点符号句号 (。)在有些英语文章中,括号里面的句子具有独立的含义,但将句点放在了括号之外,此时,应将句号放在翻译的中文之后,括号之内。English: Delete message. (You just want to delete a message from your inbox).中文:删除信息。(您只要删除收件箱中的一项讯息。)” 一、标点符号方括号 ( )若遇到括号相互紧连的情况,括号间不加空格。 e.g. (CCJK STYLE GUIDE) 一、标点符号括号 (())只要括号内包含中文字符,都需要使用中文的全角括号,除非括号内只包含非中文字

15、符,此时请保留英文的半角括号,并且请注意前后括号的空格问题(详情请参见“空格”部分)。 e.g. (CCJK 文风指引)、(CCJK STYLE GUIDE) 一、标点符号需要插入空格的情况2.1)非中文字符(如拉丁字母和阿拉伯数字)与中文字符之间需要插入一个半角空格。 Amerivantage 均衡 第 15 项2.2)中文字符与图示之间需要插入一个半角空格。2.3)中文字符与半角符号(包括半角括号、+ 等符号)之间需要插入一个半角空格。 作为 Amerivantage 均衡 + Rx (HMO) 计划的会员二、空格不需要插入空格的情况2.4)全角标点符号与前后字符之间不需插入空格。 e.g

16、. 请拨打 1-800-633-4227 联络联邦医疗保险(红蓝卡)计划。TTY 使用者请致电 1-877-486-2048。二、空格译文格式需要保持与原文一致3.1)加粗、倾斜、下划线和项目符号等3.2)字体大小应保持与原文统一3.3)标记位置应保持与原文统一三、译文格式术语翻译原则一、遵循客户要求与一致性二、遵循官网三、约定俗成和权威译法四、保留原文/咨询项目经理 遵循客户要求是术语翻译的首要原则。不论术语在其他地方如何称呼,如果客户要求以此类方式翻译,就必须按照客户的要求。遵循术语表:词汇的翻译应遵循项目经理提供的术语表、或语料预处理提供的译法。如有异议,可与项目经理沟通或与协作译员、客

17、户(必要时)等进行有效沟通、商讨、确认,最后经过传达成为统一认识和标准;术语一致:文件内或其附属文件内所用到的词汇及词组都必须前后一致。同一名词、术语、名称(包括人名、地名、国名、产品名、公司名)在相同情况下的译法,应在上下文保持一致。词汇选择:某些词在提供的词汇表中有一种以上的翻译,此时必须选用最确切的翻译。一、遵循客户要求与一致性对于机构、公司名称、客户名称、产品、商标名称、法规、文件、著作、文献名称等,如果客户没有特别要求,则应使用相应官网上的名称。有些机构和公司有多语种的网站,那么相应语言的名称应采用其官方网站中的译法,而不应采用其他来源的翻译。e.g. PRINCESS CRUISE

18、S/二、遵循官网机构、公司名称、产品、商标名称等如果没有官网名称,或者人名、地名等,应遵循约定俗成、公众早已接受的译法;地理名词的处理往往涉及国家主权问题,需要慎重处理。三、约定俗成和权威译法Original TermStandard TermCountryCountry/Region - 国家/地区CapitalCapital and Major cities - 首都/主要城市Republic of ChinaTaiwan - 台湾地区R.O.C.Taiwan - 台湾地区中文名 +(Original Name)一般不译:外国通信地址一般不译,除非项目经理另有要求;中国地址应该上网查询,确

19、定准确译法。路径及URL的名称一般不译。咨询PM/客户如有疑问,请向项目经理查询确认。四、保留原文/咨询PM火星评分标准严重投诉,严重偏离原文意思,严重拖稿,基本不能用或职业道德问题,相当于0-39分 Very Poor 翻译错误率超过千分之二十,或编辑错误率超过千分之十五;可打回重译,或发起Dispute扣款50%-100%;2022/7/201、0.5-2分(不包括2分):Very Poor编辑或客户投诉改动非常大,浪费大量的时间修改,错译、漏译太多,偏离原文意思,相当于40-59分 - Poor翻译错误率超过千分之十,编辑错误率超过千分之三;可打回重译,或发起Dispute扣款20%-5

20、0%;The localization will require a significant overhaul to reach the required quality standard.2022/7/202、2-3分(不包括3分):Poor翻译质量及格,没什么大错,但也有一些问题,说不上特别好,相当于60-69分 Average 翻译错误率超过千分之三,编辑错误率超过千分之二。While parts of the localization reach expected standards, major parts will still need improvement.2022/7/203、3-3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论