浅析内地与港台对英文电影名的翻译-PPT课件_第1页
浅析内地与港台对英文电影名的翻译-PPT课件_第2页
浅析内地与港台对英文电影名的翻译-PPT课件_第3页
浅析内地与港台对英文电影名的翻译-PPT课件_第4页
浅析内地与港台对英文电影名的翻译-PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析内地与港台对英文电影名的翻译特点小组成员 content1.引子:各类电影片名的不同角度译法2.内地对英文片名的翻译特点3.港台对英文片名的翻译特点4.内地与港台片名翻译新现象5.小结:取长补短,共进步 1.引子:各种电影片名的不同译法1.1 以角色姓名来命名的片名1.2 依据角色身份特点来命名的片名1.3 以电影发生背景命名的影片名1.4 以电影的故事情节来命名影片1.5 以影片发展的线索或表达的主题来命名2,内地对片名的翻译特点2.1 根据片名发音及基本含义,音译,直译或在原片名的基础上稍加改动挖掘其内涵。2.2 内地传统的翻译比较重视片名与译名的文化内涵 3. 港台电影片名的翻译特点

2、3.1 港台对电影片名的翻译力求新颖, 奇特而吸引观众,多采用意译法, 通过添加或放大某些因素达到商业化。3.2港台在对影片名的翻译中有时会加入地方语言因素4. 片名翻译出现的新现象4.1 内地对于成功译名先例的套用 4.2 港台译名在保持其高度商业化的同时也向内地学习, 也开始注意电影片名中所包含的文化内涵,并不断在电影的艺术性与商业性上寻找平衡点.Impossible Mission Force香港译名不可能的任务/职业特工队,但自第二部起开始使用内地译名碟中谍.如” American Beauty”, 内地将其译为”美国丽人”, 而港台翻译为”美国蔷薇”. American Beauty

3、是指美国产的四季开花的红蔷薇, 既高雅,又艳俗, 既欣欣向荣,又消极颓废, 而这一特征正与电影描写的美国中产阶级的生活相吻合.4.3 港台与大陆的译名开始出现统一值得一提的还有,卡梅隆执导的划时代作品阿凡达的译名也很有故事。事实上,这部影片在香港、台湾、大陆三地公用一个译名,开创了统一译名的一个先例。在确定引进国内时,出品方福斯曾经考虑过“天神下凡”的译名。后来,考虑到影片在香港及台湾已经以“阿凡达”的译名上映(大陆上映时间为2019年1月4日,香港与台湾分别在2009年12月17日、18日上映)。因此,把大陆片名沿用了“阿凡达”这个译名,成了少有的三地统一名称的好莱坞引进大片。小结 对比内地电影片名翻译 特点港台

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论