![中西文化差异与汉语成语翻译策略 West-East Cultural Differences and Translation Strategies of Chinese Idioms_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/58b7df1899dbe9d6c106c635a8905fc3/58b7df1899dbe9d6c106c635a8905fc31.gif)
![中西文化差异与汉语成语翻译策略 West-East Cultural Differences and Translation Strategies of Chinese Idioms_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/58b7df1899dbe9d6c106c635a8905fc3/58b7df1899dbe9d6c106c635a8905fc32.gif)
![中西文化差异与汉语成语翻译策略 West-East Cultural Differences and Translation Strategies of Chinese Idioms_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/58b7df1899dbe9d6c106c635a8905fc3/58b7df1899dbe9d6c106c635a8905fc33.gif)
![中西文化差异与汉语成语翻译策略 West-East Cultural Differences and Translation Strategies of Chinese Idioms_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/58b7df1899dbe9d6c106c635a8905fc3/58b7df1899dbe9d6c106c635a8905fc34.gif)
![中西文化差异与汉语成语翻译策略 West-East Cultural Differences and Translation Strategies of Chinese Idioms_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/58b7df1899dbe9d6c106c635a8905fc3/58b7df1899dbe9d6c106c635a8905fc35.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、West-East Cultural Differences and Translation StrategiesofChinese Idioms中西文化差异与汉语成语翻译策略DIRECTIONS FOR LEARNERS1) Analyze the data in no less than 1,000 words by using one or some of the methods recommended in Step 2 and Step 3 of Stage 7 in Writing Your BA Paper Through Practical Translation Projec
2、t Design. The analysis should be based on the examples from the data, or no less than 3 samples from each category of the data.2) The heading for this section has been given. You may decide on your own subheadings if there are any.3) Insert your analysis of the data in paragraphs, tables, diagrams o
3、r listings in the space below.4. Data Analysis The translation of Chinese idioms is vital in inter-cultural communications between China and western countries, as stated in the former part of the paper(1.1); and east-west cultural differences are among the largest barriers of Chinese idioms translat
4、ion. This research aims to discuss east-west cultural differences and translation strategies of Chinese idioms; so that to provide some method and suggestions for Chinese idioms translation. In this part of the paper, the researcher will analyze east-west cultural differences as well as translation
5、strategies of Chinese idioms.What is cultural difference?There are many meanings of the word “culture. Sometimes, we say that people who know about music, art, and literature are cultured. However, for anthropologist, the word “culture has a different meaning. To an anthropologist the word “culture
6、means all the ways that a group of people think, feel, art, and dress. The Longman Dictionary of Contemporary English gives such an explanation of culture: the customs, beliefs, art, music, and all the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time.Differen
7、t nations hold different cultures. For instance, “full moon symbolizes jubilation and reunion in China, and “a bright moon in the sky makes people feel quiet and at leisure. Ideas of beauty differ from one culture to another. For example, the Flathead Indian of North America used to bind the heads o
8、f babies between boards so they would have long sloping foreheads. In the Flathead culture, long sloping foreheads were beautiful. Other cultures might think that they are strange-looking and unattractive. For another example, when people die, different cultures deal with their bodies in different w
9、ays. Sometimes bodies are buried. Sometimes bodies are buried under the ground. In many cultures in the past, people were buried with food, weapons, and other things that might be useful in the next life. For instance, the ancient Egyptians buried people with little human figures which were from cla
10、y. This clay figures were intended to work the death person in the other world.From these examples, we can see that cultures are quite different from one country to another. It is brief that different people do the same things or consider the same things in different ways.There are many factors unde
11、rlying in cultural differences, the researcher will do further research about these factors later in the paper. The analysis of east-west cultural differencesThere are obvious cultural differences between Chinese and English culture, but the differences can be overcame in inter-cultural communicatio
12、ns. Having knowledge of the factors about the differences would help people understand the both language better, so as to perform better in inter-cultural communications. This research has chosen four main factors of east-west cultural differencesgeographic factors, historical factors, religious fac
13、tors, social customs factors. In the following, the research will discuss these four factors respectively. .1 Geographic factors in C- E cultural differencesPeople in different countries live in different geographic areas, thus different cultures were formed in the process of laboring and struggling
14、 with nature. A certain culture exists in a certain terrain; inevitably, it reflects the natural and geographic features of that area. For that reason, when people use natural sights or objects to express themselves, there would be obvious differences. Besides, people in different cultures have diff
15、erent attitude toward different natural phenomena, which was relevant to their living conditions, so the things people praise and the things they flog are quite different. There are some examples. In Chinese, 有眼不识泰山(Tai Mountain) was used to describe people who are short-sighted and not able to reco
16、gnize posted people. This is because in ancient China people regarded Tai Mountain as a symbol of high mountains; and people use the phrase 泰山(Tai Mountain) as simile to describe people who are respectful or things that are significant. From this point of view, different geographic conditions of Bri
17、tain and China determine their differences in culture. One of the most typical examples to see this difference is the west wind. As located in a temperate zone in the western hemisphere and surrounded by ocean, the climate in Britain is mild. Every April, the warm current of the Atlantic brings Brit
18、ain warm and genial west wind. And in English culture, west wind symbolizes the arrival of spring; so that in English literature works, west wind was used to express good things. In John Mansfields Ode to the west wind, the author wrote: its the warm wind, the west wind, full of birds cries; I never
19、 hear the west wind but tears are in my eyes. On the opposite, most area of China is under semi-tropical climate, west wind means cold and desolation. So idioms relevant to west wind in Chinese are marble, like西风扫落叶. China has long been an agricultural country; its people has created a lot of idioms
20、 related to agriculture, such as 春华秋实,沧海桑田, etc.2 Historical factors in C-E cultural differencesApart from geographic factors, historical factors are also important. A certain culture was formed through a nations history, so when discussing cultural differences, historical factors can not be ignored
21、. Both China and Britain have long histories. All through the long history, Chinese people define themselves as the descendants of Yandi and Huangdi Emperors, the Dragon and the Cathay; so an idiom was created as 炎黄子孙. For the past thousands of years, Chinese people have went through uncountable war
22、s, and a lot of stories about the wars were left. Thus, many phrases relevant to war were created, such as 烽火连营、唱空城计、败走麦城,etc. China had been a feudalistic country for thousands of years in history, its people suffered a lot under the rigorous feudal dominion and were exploited by the dominion class
23、. There are a lot of idioms to describe peoples life of that time, such as苛政猛于虎、八字衙门两边开, 有理无钱莫进来. The Great Britain also has a long history of being ruled by pope and emperor, so in English there are expressions as the king and the pope, the lion and the wolf. Idioms derived from wars are not unique
24、 in Chinese. After Napolon Bonaparte failed in the famous Waterloo Battle, and was jailed in Waterloo, an English idiom to meet ones Waterloo was used to express failure. And in America, the Watergate Affair, which led to President Nixons step down, has been a part of history. Watergate has not only
25、 been the name of a building since then, it also stands for an important event in America history and has been integrated in American culture. The historical value of a certain culture is unique, people should pay special attention to it when involving in inter-cultural communications. 4 Religious f
26、actors in C-E cultural differencesReligious belief is one aspect of peoples thought, and has great influences on culture. In many western countries, especially in English-speaking countries, people believe in Christianity. They believe that god is all mighty. Many expressions related to their belief
27、 were formed. For example, nature does nothing in vain(无所不能), God helps those who help themselves(天助自助者), etc. Besides, the Bible has deeply affected western culture. People tell stories from Bible; some idioms were derived from Bible, such as the forbidden fruit; people even name one body part as A
28、dams apple. Chinese culture, on the other hand, was influenced by Confucianism, Buddhism, as well as Taoist. Idioms like 借花献佛, 立地成佛 reflects Buddhism; while 乐极生悲 is derived from Taoist; and 平安是福 is from Confucianism. The Han nationality of China mainly worship Buddhism; so when Chinese people intend
29、 to seek protection, they may say “菩萨保佑. Religion is a complex factor in inter-cultural activities; but it can not be ignored for its deep influence on cultures. Social custom factors in C-E cultural differencesSocial customs are also important factors in C-E cultural differences. As stated in Ratio
30、nale (), social customs bring national emotions to a country. Social customs embody a nations history and value. Countries with different social customs have different value and different national emotion. What is national emotion as we mentioned? Generally speaking, it is what people like and disli
31、ke within a country. Taking China and English-speaking countries for example, in China, horse is regarded as loyal and patient, which accords with Chinese culture, so Chinese people treat horses as friends. There are many favorable idioms related to horse, for instance, 马到成功、马首是瞻,etc. Dog is a low-d
32、own animal in Chinese culture, so idioms relevant to dog are derogatory, such as狗急跳墙、狗仗人势、狗嘴吐不出象牙,etc. To the contrary, English people regard dogs as faithful friends for human beings, so English idioms related to dog are positive. For example, when they say someone is lucky, they would use a lucky
33、dog. However, idioms relevant to horse are not always good; pay for a dead horse means waste money. And people holding different social customs behave quite differently. For example, a Chinese would introduce his wife as “爱人, which can be translated as lover in English. However, lover means whom som
34、ebody has an affair with, which is completely different from its Chinese translation. Cultural differences affect C-E inter-cultural communications in many ways. This research chooses its influences on Chinese idioms translation as research objective.4.3 influences cultural differences have on Chine
35、se idioms translationThis paper will focus on two major influences cultural differences have on Chinese idioms translation. One is that cultural differences affect translating of Chinese idioms which are related to plant and animals. The other is that cultural differences affect translating of Chine
36、se idioms which are related to colors. Cultural differences affect translation of Chinese idioms which are relevant to plant and animalsDue to social material、religious and cultural differences between different countries, people experience their life from different angle and in different way. For t
37、his reason, people in different countries would see the same thing with completely different view. The research has selected some typical examples to demonstrate this point. In China, the word “龙 has symbolized power for thousands of years in Chinese culture. 龙 holds such a high position in Chinese
38、culture that the emperors of ancient China defined themselves as 真龙天子. However in English culture, dragon is a favorable symbol. In Bible, the devil was called the great dragon. And saints regarded people who killed dragon as heroes. In modern English, dragon refers to mob and cruel people. In order
39、 to accord with English culture, the phrase 亚洲四小龙 was translated as Four Tigers in Asia. Another typical example is dog. English people view dogs as faithful friends while Chinese people see dog as low-down animal. Thus, idioms relevant to dogs may be quite different. English idioms like a lucky dog
40、 and every dog has its day have positive meaning. But such Chinese idioms mostly contain negative meanings, such as 狼心狗肺, 狗仗人势.Similarly, idioms related to plants are also with different meaning. In Chinese, people call those who are dull “呆瓜; While vegetable is used in English under the same situat
41、ion. Chinese people have special favor on 松、竹、梅; so there are many idioms related to these words, such as青梅竹马、雨后春笋、松鹤延年、胸有成竹、梅妻鹤子. Western people like roses very much; so that English idioms relevant to roses mostly express good will; In example 32, roses all the way means all lucky, and should be t
42、ranslated as “一切顺利 instead of “满地玫瑰.Because of these differences, translators should pay special attention when translating idioms related to the words which have different meanings in Chinese and English cultures. Cultural differences affect translation of Chinese idioms which are relevant to color
43、sVocabulary of colors is widely used both in Chinese and in English. In Chinese, the vocabulary of colors we mostly used are 赤橙黄绿青蓝紫, while in English the words mostly used are black, red, yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange and grey. However, in many cases, translators can not simply u
44、se the counterparts in English when translating. As in example 32, the correct translation for Chinese phrase 红茶 is black tea instead of red tea. The underlying meaning of “黄色 in Chinese is pornographic and obscene. But in English, it is the word blue which does have such meaning. So in example 33,
45、the translation for “黄色玩笑 is blue jokes . In example 34, “戴绿帽子 means ones wife has an affair; so it can not be translated as to wear a green hat, or the target English readers would not get the underlying meaning of “绿帽子. The correct translation should be to be a cuckold. Chinese people like to use
46、“铁青 to describe someones angrily facial expression while people in English culture use black. In example 35, “脸色铁青 can be translated as black in the face.This research only chose some examples to demonstrate the points. More idioms would be come across when doing translating work. Translators should
47、 pay special attention on the problems discussed above. Having discussed the differences between Chinese culture and English culture, as well as how these differences would affect translation of Chinese idioms, the researcher will do further research on strategies of Chinese idioms in the following.
48、 Strategies of Translating Chinese IdiomsIn this paper, the researcher will focus on five different strategies of Chinese Idioms translation. They are: metaphrase, the method of borrowing English idioms, free translation, the method of metaphrase combined with free translation and using notes respec
49、tively. .1 MetaphraseMetaphrase is the method that translating Chinese idioms directly into English. It is able to keep the meaning, form and grammatical structure of the source language when using this method. However, Metaphrase does not mean translate the source idioms word by word. It means the
50、translator could translate the idioms according to their surface meaning and no more explanation is needed. As in example 1, the Chinese idiom “君子协定 can be divided into two parts: “君子 and “协定. Their counterparts in English are gentleman and agreement, which well expressed the source phrases; so when
51、 translating “君子协定, translators could adopt the method of Metaphrase and translate the source idiom as gentlemans agreement. In example 2, the Chinese idiom “火上加油 is translated as “pouring oil on the flame. The translation not only completely transfers the meaning of the source idiom, but also keeps
52、 the associated visual image. As for example3, “载歌载舞 means singing and dancing exactly, translators can translated it as simple as singing and dancing. And the idiom in example4 is “一心一意. In Chinese culture, people used to express their love by saying “我是一心一意的爱你, which means “ you are the only one o
53、r “ I love you with my whole heart. So that“一心一意 can be translated as “ whole heartedly.Using the method of Metaphrase, the translator should obey several rules. The first one is that the translation should transfer the message from the source text completely. The second is that the translation must
54、 accord with the characteristics of the target language. The last but not the least, the translation should not bring incorrect imagination to readers.2 The method of borrowing English idiomsBoth Chinese and English have a lot of idioms. Some Chinese idioms and English idioms have the similar meanin
55、g and form. Then translators can borrow the similar idioms from English when translating Chinese idioms. The research has summed up four different kinds of idioms that can be translated with the method of borrowing English idioms.Firstly, some Chinese idioms and English idioms have similar meaning o
56、r underlying meaning, and they also have similar image or metaphor, then the method of borrowing English idioms can be used. In example 5, the Chinese idiom “破釜沉舟 and the English idiom burn ones boat have the same underlying meaning. So that when translating “破釜沉舟, translators could borrowing the En
57、glish idiom burn ones boat. In example 6, the idiom “隔墙有耳 and its translation walls have ears not only have the same metaphor meaning, but also have similar image; In example 7, the Chinese idiom “一帆风顺 is mostly used when wishing someone luck and safe. The English idiom plain sailing has the same fu
58、nction and can be borrowed as the translation of “一帆风顺.Secondly, some Chinese idioms and English idioms do not have the same image, but they do have the same metaphor meaning. Translators can also use the method of borrowing English idioms when coming across these idioms. As in example 8, the Chines
59、e idiom “昙花一现 means very short time, which is the same with a flash in the pan. So that “昙花一现 can be translated as a flash in the pan. Similarly, in example 9, the Chinese idiom “山穷水尽 is used to describe a hopeless situation. The English idiom At the end of ones rope also means somebody has done all
60、 he could but still could not find a way to solve the problem. The two idioms have the same metaphor meaning. Thus, at the end of ones rope is the perfect translation for “山穷水尽. Thirdly, some Chinese idioms and English idioms do not have metaphor meaning; and readers can get the meaning from the wor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度净水设备行业培训与咨询服务合同
- 2025年度旅游产品居间服务合同范本下载
- 2025年度脚手架租赁与施工期限及延期赔偿合同
- 部编版八年级历史上册《第3课太平天国运动》听课评课记录
- 电力在现代化办公环境中的应用
- 珠宝店营销策略与消费者心理分析
- 2025年度科技项目孵化居间服务合同
- 未来消费新模式-移动支付创新应用
- 电商物流信息平台的建设与管理
- 浙教版数学七年级上册《2.6 有理数的混合运算》听评课记录
- 七上 U2 过关单 (答案版)
- 五年级上册小数递等式计算200道及答案
- 口腔颌面外科:第十六章-功能性外科与计算机辅助外科课件
- 信用证审核课件
- 植物工厂,设计方案(精华)
- 原发性胆汁性肝硬化(PBC)课件
- 贷款新人电销话术表
- 音箱可靠性测试规范
- 社区经济基本内涵及我国社区经济发展现状
- 数据结构ppt课件完整版
- 新北师大版四年级下册小学数学全册导学案(学前预习单)
评论
0/150
提交评论