文化脚本理论视角下的影视字幕翻译_第1页
文化脚本理论视角下的影视字幕翻译_第2页
文化脚本理论视角下的影视字幕翻译_第3页
文化脚本理论视角下的影视字幕翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文化脚本理论视角下的影视字幕翻译文化脚本理论视角下的影视字幕翻译字幕翻译与小说、诗歌翻译等翻译都是文学作品的一种,承载着大量的文化脚本的翻译工作。这些作品中,中西方文化差异比较明显,翻译过程中应该注意这种文化差异性。中国文化强调集体荣誉感,西方文化强调个人价值论文联盟 :/表现。这些文化价值都表达在文化脚本中,怎样注意这种文化性,是影视字幕翻译者应该注意的问题。文化脚本理论是语言学家帕尔默提出的,重点是为翻译爱好者提供理论指导。但这种文化脚本理论详细到某一详细要求影视作品的解释力还不是非常明显。本文以王家卫的电影?把戏年华?为蓝本,讨论文化脚本理论对电影的文化解释力,阐述中国传统文化的电影表现

2、力,进一步讨论中国传统文化的含蓄美。一、电影?把戏年华?2000年上映的?把戏年华?获得了法国凯撒电影奖最正确外语片奖、英国独立电影大奖最正确外语片奖,是当年香港电影的成功作品之一。该片由著名导演王家卫拍摄,原作是时下当红作家刘以鬯撰写的?对倒?。电影由著名的演员梁朝伟和张曼玉担任男女主角,梁朝伟扮演报社主编周慕云,张曼玉扮演周慕云邻居的妻子苏丽珍,他们最后堕入道德不允许的婚外情,梁朝伟和张曼玉表演细腻,让观众真正欣赏到了一部情感大戏,梁朝伟由于此片荣获第53届戛纳国际电影节最正确男主角。这个爱情故事取材于中国非常常见的婚外恋现象,反映一种爱情迁徙的现状。1962年的香港,是个文化大繁荣的时代

3、,一家报社的主编周慕云和太太住进了一幢公寓,公寓环境和气氛都表达了香港普通人的文化气氛,他们的邻居苏丽珍和她的丈夫也是一对非常知书达理的人。周慕云的太太因为工作原因经常不在家,苏丽珍的丈夫也经常不在家,这两个独守空房的人自然就成了房东太太麻将桌的常客。他们在打麻将的过程中互相理解,他们都爱武侠小说,他们都喜欢聊天,他们建立起了一种莫名其妙的好感,当他们正沉浸在这种好感时,他她们的另一半却都背叛了他她们,非常戏剧地讲述了普通香港百姓的爱情观,整部戏里透过文化理解东西方文化碰撞。他们只能小心翼翼、难舍难分,却最终化成了无缘的伤痛。二、文化脚本理论不同国家、不同民族、不同地区有着不同语言表达方式,通

4、过不同的语言,可以理解不同国家、不同民族、不同地区的历史背景、文化背景和生活方式。由于民族文化、民族背景、宗教信仰、社会环境等因素造就了各地区风格不同的语言表达习惯和风俗习惯以及风土人情。因此,当我们要理解其他地区,其他民族文化时,我们不能强行运用本民族、外乡语言解读,这样强行解读是对民族观念、民族文化的扭曲,理解不了民族真正的文化,以本民族文化为中心,不利于跨文化的交流和学习。因此,如何恰当解读、理解不同民族、不同地区的不同文化的语言表达方式,成为语言学研究的一项艰巨长远的任务。针对以上问题,著名学者annaierzbika首度提出文化脚本理论,文化脚本是一种运用自然语义元语言为解读媒介,将

5、不同民族、不同地区、不同环境背景的文化进展修整,通过应用简洁、准确、易懂、科学的语言解释的一种形式。该理论提出者ierzbika认为,不同民族都有着自己民族地方代表性的语言特点,有独具特色的语言表达方式,而这种独特的语言特点恰恰是由文化脚本表达出来。另一位著名学者帕尔默认为ierzbika的文化脚本理论与他提倡的方法有异曲同工之处,彼此产生共鸣,都把不同文化背景的差异与思维的潜在差异结合起来。同时帕尔默也指出,尽管ierzbika的文化脚本理论将跨文化通过修整、简洁、准确、易懂、科学的语言解释出来,都只是在临摹元文化,用再恰当的语言表达,也只是元文化的语言的代表。然而ierzbika在这点上认

6、识不够清楚,定位不明确,使元语言代表与元文化思维混乱不清。电影是一种重要的文化载体,通过电影可以反映我国各民族、各地区的文化背景的差异以及各地区的文化特色。因此,电影字幕翻译者对电影文化的展示,起着非常重要的作用。对电影字幕翻译的要求很严格,翻译措辞严谨,语句精炼。文化脚本理论的出现为电影字幕翻译减轻了一些难度。三、文化脚本理论视角下的影视字幕翻译著名电影?把戏年华?里的婚外情故事,中国观众津津乐道。报社主编周慕云和女邻居苏丽珍最终的结局成了无缘的伤痛。影片中多处有中国传统文化的表达,男女主人公的言语中处处可见文化的踪影。字幕翻译工作者只有把握了这种文化的内涵,从文化脚本理论的角度来翻译原作,

7、才能让不同语言背景的人欣赏到美轮美奂的电影。文化脚本理论是语言学家帕尔默提出的,重点是为翻译爱好者提供理论指导。文化脚本理论混合了语篇图式,不管语言怎么简洁,准确解释,语言都以地区文化为根据,解释后还是保存地区文化特色。简单地说,文化脚本是对特定地区、民族文化的价值观、文化形式、文化内涵进展准确解释。例如说,影片中人物对话中出现一个中国文化典型的词汇,老婆本儿,这个词汇的出现跟我国历史背景有很大的关联,影片的社会时代背景是描写上世纪30年代,那时的中国社会动乱,政局不稳定,老百姓生活很不安定。因此大多数百姓,都有攒钱的习惯,省吃俭用、以备不时之需。这种省吃俭用,储钱的优秀品质,一直保存到如今。

8、老婆本儿实那么就是普通家庭为了保障自己的衣食住用行、日常开支以及将来生活的需要而攒下的积蓄。这样的词汇对中国人再熟悉不过了。但是西方人对这词汇没有半点观念,因此我们进展电影字幕翻译时就不能直译而要进展转变,翻译为everythingihad,这样观众能理解,意思也根本到达。因此,电影中那段话,把老婆本儿掏出来,去马场搏一搏,结果输了个精光。英文翻译应该是,ibeteverythingihad.andilstyshirt!这样翻译精准,恰当。 :/再如,影片中女主角苏丽珍台词,其实关我什么事?我只是在旁边打打边鼓而已。打边鼓是我国戏剧中专用词,意思是指旁敲侧击,鼓论文联盟 :/励某人。打边鼓词汇

9、的意义,西方人完全没有概念。因此翻译成giveyusethughts。这样既符合原文意思,又使观众承受,理解。影片男主角回复女主角,渐渐打译为enjyyurgae。充分顾及了西方人说话方式习惯,也符合中国文化习惯。翻译者能正确运用文化脚本理论,能给电影增色,反之如翻译不当,不仅会影响电影的内涵质量,而且还会给观众带来一个误导。如影片中人物阿炳的一句话中出现中国典型的传统文化词汇,说的是啊,像我这样的人,是个直肠子,哪有心事?其中的直肠子在中国文化的意思是指,某人性格直率,说话办事很实在,不搞歪门邪道。然而电影字幕翻译者在进展翻译anaverageguy时,并没有表达出它的原意,被观众错误解码为

10、,普通人就没有机密吗?假设改成afrankguy就好多了。再如,影片女主角苏丽珍的一句台词,孙太太他们去喝喜酒。喝喜酒在中国有特定的文化内涵,特指参加某人的婚礼,中国人热情好客,有什么好事都喜欢和亲戚朋友分享,分享自己的喜悦,特别是婚事,人生大事。因此婚礼仪式完毕后,主人就会宴请所有的朋友和亲戚吃饭,并且新婚燕尔会挨个,逐一敬酒,以示感谢。因此根据中国传统,汉语中的喝喜酒就是举行婚礼。译文:alltheneighbrsaredininguttnight.电影字幕翻译者直译为diningut,这就很勉强,没有表达出词汇的内涵,假设翻译成attendingeddingereny,既传达了原词的内涵

11、,又使观众理解。四、结语电影是文化的产物,也是文化传播的载体之一,电影最直接反映出各种不同的文化。因此,电影想要将影片主题思想含蓄婉转表达出来,只有让观众自己去考虑、体会。由于中国文化早已根深蒂固,中国电影导演在拍摄过程中,也试图努力在影片中表达传统文化。帕尔默提出的文化脚本理论的目的是,关注理解不同国度、不同民族、不同地区的文化在人们的眼中形成怎样的形式,对不同文化的风土人情、生活方式、思维方式,语言习惯是怎样认识的。笔者以电影?把戏年华?的英文字幕翻译为例,翻译者假设能准确应用文化脚本理论,译文更好地效劳于电影,观众不仅欣赏、理解了一部电影所要传达的思想内涵,观众还可以通过欣赏电影对电影文化背景知识得到一定的理解。经以上几个案例,我们可以肯定文化脚本对电影字幕翻译工作带来很大的帮助,文化脚本是电影翻译界不可缺少的珍贵理论教材。虽然帕尔默对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论