法国释意派理论对翻译的影响_第1页
法国释意派理论对翻译的影响_第2页
法国释意派理论对翻译的影响_第3页
法国释意派理论对翻译的影响_第4页
法国释意派理论对翻译的影响_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译界有着很多翻译理论,不同理论在翻译中的运用会产生不同的效果;同样,不同时期也流行不同的翻译理论,释意派理论就是其中之一。释意派1理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代2雷。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效3果的等值。在释意派理论中有两个核心词:语言意义(linguistic meaning)和非语言的意思(non-verbal sens4e)。该理论认为译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意

2、义,简单的说就是译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思。5翻译并不是简单的语言行为,它需要一个理解、领悟、表达的过程。译者的任务就是表达出原文的意义,只有通过准确的解读、正确的转换才是完成翻6译的关键。可以说,翻译就是译者与作者之间的一次交流,译者必须准确获取作者的意思,不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知7识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。这也是为什么很多译者需要较高的认知能力和丰富的知识储备。译者对原文的阐释也8是在原文意义的基础上的再创作过程,但是由于文化差异、认知方式、价值标准及思维方式的差异,很可能造成译文与原文的偏差。所以,完全忠实于9原文是对译者很大的挑战,这就需要译者以正确的理论指导,加之丰富的文学认识以及对异国文化的深刻解读,才能实现最佳的翻译效果。同时,法国10释意派理论和中国早期翻译家严复、林语堂和傅雷等人的观点有很多相近之处,对中国早期的翻译界乃至现今一直有着深远的影响,为中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论